Que de paix en toi-même, et que de joie aux Anges! A courir sans relâche au bonheur qui t'attend; ་་་་་ CHAPITRE XII. DES UTILITÉS DE L'ADVERSITÉ. 1. Il est bon quelquefois de sentir des traverses Elles rappellent l'homme au milieu de son cœur, Elles lui font clairement voir Qu'il n'est qu'en exil en ce monde, Et par un prompt dégoût empêchent qu'il n'y fonde Il est avantageux qu'on blâme, qu'on censure Qu'on prête des couleurs à nos intentions Pour en faire une fausse et honteuse peinture: CAP. XII. 1. Bonum nobis est quod aliquando habeamus aliquas gravitates et contrarietates; quia sæpe hominem ad cor revocant, quatenus se in exsilio esse cognoscat, nec spem suam in aliqua re mundi ponat. Bonum est quod patiamur quandoque contradictiones et quod male et imperfecte de nobis sentiatur, etiamsi bene agimus et intendimus ; ista sæpe juvant ad humilitatem et a vana gloria nos defendunt. Tunc enim melius interiorem testem Deum quærimus, quando foris vilipendimur ab hominibus et non bene nobis creditur. Le coup de cette indignité Rabat en nous la vaine gloire, Dissipe ses vapeurs, et rend à la mémoire Le souci de l'humilité. Cet injuste mépris dont nous couvrent les hommes Et pousse nos soupirs aux pieds du Tout-Puissant, Y cherche aussitôt son refuge, Et sa juste douleur l'appelle pour seul juge, 2. Aussi l'homme devroit s'affermir en sa grâce, Pour n'avoir plus besoin du vain soulagement Aux consolations humaines, Si contre la rigueur de ses plus rudes peines Lorsque l'âme du juste est vivement pressée Qu'elle sent les assauts de la tentation, A sa foiblesse est nécessaire, 2. Ideo deberet se homo in Deo totaliter firmare, ut non esset ei necesse multas humanas consolationes quærere. Quando homo bonæ voluntatis tribulatur, vel tentatur, aut malis cogitationibus affligitur; tunc Deum sibi magis necessarium intelligit, sine quo nihil boni se Et que, quoi qu'elle fasse, elle ne peut rien faire Alors elle gémit, elle pleure, elle prie, Elle importune Dieu pour ce trépas heureux Que dans le ciel fait sa présence, Alors elle aperçoit combien d'inquiétudes Qu'on ne rencontre point au monde posse deprehendit : tunc etiam tristatur, gemit, et orat pro miseriis quas patitur; tunc tædet eum diutius vivere et mortem optat venire, ut possit dissolvi et cum CHRISTO esse (Philipp. j, 23.); tunc etiam bene advertit, perfectam securitatem et plenam pacem in mundo non posse constare. CHAPITRE XIII. DE LA RÉSISTANCE AUX TENTATIONS. I. TANT que le sang bout dans nos veines, Nous avons à combattre et dedans et dehors Aussi, toi qui mis tant de maux Toi qu'une sainte expérience Endurcit à tous leurs assauts, Job, tu l'as souvent dit que l'homme sur la terre Il doit donc en toute saison Tenir l'œil ouvert sur soi-même, Tout alentour de lui tournoie, Et, ne dormant jamais, dévore sans tarder CAP. XIII. 1. Quamdiu in mundo vivimus, sine tribulatione et tentatione esse non possumus. Unde in Job scriptum est, Tentatio est vita humana super terram. (Job. vij, 1.) Ideo unusquisque solicitus esse deberet circa tentationes suas et vigilare in orationibus, ne diabolus locum inveniret decipiendi, qui numquam dormitat, sed circuit quærens quem devoret. (Petr. v, 8.) Nemo tam perfectus est et sanctus, qui non habeat aliquando tentationes; et plene eis carere non possumus. Dans la retraite la plus sainte Il n'est si haut détachement Qui des tentations affranchi pleinement 2. Mais il en demeure ce fruit Dans une âme bien recueillie Que leur attaque l'humilie, Leur combat la purge et l'instruit ; Par là tous les Saints sont passés ; Les tribulations, les souffrances diverses, Ceux qui suivent si mal leur trace Ne remontent point vers la grâce; Et la tentation qui les a captivés Les mène triomphante entre les réprouvés. Elle va partout, à toute heure; Elle nous suit dans le désert; Le cloître le plus saint lui laisse accès ouvert 2. Sunt tamen tentationes homini sæpe valde utiles, licet molestæ sint et graves; quia in illis homo humiliatur, et purgatur, et eruditur. Omnes Sancti per multas tribulationes et tentationes transierunt, et profecerunt : et qui tentationes sustinere nequiverunt, reprobi facti sunt et defecerunt. Non est aliquis Ordo tam sanctus, nec locus tam secretus, ubi non sint tentationes vel adversitates. |