Oldalképek
PDF
ePub

Que de paix en toi-même, et que de joie aux Anges!
Ah! si tu le voyois, tu serois plus constant

A courir sans relâche au bonheur qui t'attend;
Tu prendrois plus de soin de nourrir en ton âme
La sainte et vive ardeur d'une céleste flamme;
Et, tâchant de l'accroître à toute heure, en tout lieu,
Chaque instant de tes jours seroit un pas vers Dieu.

་་་་་

CHAPITRE XII.

DES UTILITÉS DE L'ADVERSITÉ.

1. Il est bon quelquefois de sentir des traverses
Et d'en éprouver la rigueur;

Elles rappellent l'homme au milieu de son cœur,
Et peignent à ses yeux ses misères diverses;

Elles lui font clairement voir

Qu'il n'est qu'en exil en ce monde,

Et par un prompt dégoût empêchent qu'il n'y fonde
Ou son amour ou son espoir.

Il est avantageux qu'on blâme, qu'on censure
Nos plus sincères actions,

Qu'on prête des couleurs à nos intentions

Pour en faire une fausse et honteuse peinture:

CAP. XII. 1. Bonum nobis est quod aliquando habeamus aliquas gravitates et contrarietates; quia sæpe hominem ad cor revocant, quatenus se in exsilio esse cognoscat, nec spem suam in aliqua re mundi ponat. Bonum est quod patiamur quandoque contradictiones et quod male et imperfecte de nobis sentiatur, etiamsi bene agimus et intendimus ; ista sæpe juvant ad humilitatem et a vana gloria nos defendunt. Tunc enim melius interiorem testem Deum quærimus, quando foris vilipendimur ab hominibus et non bene nobis creditur.

Le coup de cette indignité

Rabat en nous la vaine gloire,

Dissipe ses vapeurs, et rend à la mémoire

Le souci de l'humilité.

Cet injuste mépris dont nous couvrent les hommes
Réveille un zèle languissant,

Et pousse nos soupirs aux pieds du Tout-Puissant,
Qui voit notre pensée, et sait ce que nous sommes :
La conscience en ce besoin

Y cherche aussitôt son refuge,

Et sa juste douleur l'appelle pour seul juge,
Comme il en est le seul témoin.

2. Aussi l'homme devroit s'affermir en sa grâce,
S'unir à lui parfaitement,

Pour n'avoir plus besoin du vain soulagement
Qu'au défaut du solide à toute heure il embrasse :
Il cesseroit d'avoir recours

Aux consolations humaines,

Si contre la rigueur de ses plus rudes peines
Il voyoit un si prompt secours.

Lorsque l'âme du juste est vivement pressée
D'une imprévue affliction,

Qu'elle sent les assauts de la tentation,
Ou l'effort insolent d'une indigne pensée,
Elle voit mieux qu'un tel appui

A sa foiblesse est nécessaire,

2. Ideo deberet se homo in Deo totaliter firmare, ut non esset ei necesse multas humanas consolationes quærere. Quando homo bonæ voluntatis tribulatur, vel tentatur, aut malis cogitationibus affligitur; tunc Deum sibi magis necessarium intelligit, sine quo nihil boni se

Et que, quoi qu'elle fasse, elle ne peut rien faire
Ni de grand ni de bon sans lui.

Alors elle gémit, elle pleure, elle prie,
Dans un destin si rigoureux;

Elle importune Dieu pour ce trépas heureux
Qui la doit affranchir d'une ennuyeuse vie;
Et la soif des souverains biens,

Que dans le ciel fait sa présence,
Forme en elle une digne et sainte impatience
De rompre ses tristes liens.

Alors elle aperçoit combien d'inquiétudes
Empoisonnent tous nos plaisirs,
Combien de prompts revers troublent tous nos désirs,
Combien nos amitiés trouvent d'ingratitudes,
Et voit avec plus de clarté

Qu'on ne rencontre point au monde
Ni de solide paix, ni de douceur profonde,
Ni de parfaite sûreté.

posse deprehendit : tunc etiam tristatur, gemit, et orat pro miseriis quas patitur; tunc tædet eum diutius vivere et mortem optat venire, ut possit dissolvi et cum CHRISTO esse (Philipp. j, 23.); tunc etiam bene advertit, perfectam securitatem et plenam pacem in mundo non posse

constare.

CHAPITRE XIII.

DE LA RÉSISTANCE AUX TENTATIONS.

I.

TANT que le sang bout dans nos veines,
Tant que l'àme soutient le corps,

Nous avons à combattre et dedans et dehors
Les tentations et les peines.

Aussi, toi qui mis tant de maux
Au-dessous de ta patience,

Toi qu'une sainte expérience

Endurcit à tous leurs assauts,

Job, tu l'as souvent dit que l'homme sur la terre
Trouvoit toute sa vie une immortelle guerre.

Il doit donc en toute saison

Tenir l'œil ouvert sur soi-même,
Et sans cesse opposer à ce péril extrême
La vigilance et l'oraison :
Ainsi jamais il n'est la proie
Du lion toujours rugissant,
Qui pour surprendre l'innocent,

Tout alentour de lui tournoie,

Et, ne dormant jamais, dévore sans tarder
Ce qu'un lâche sommeil lui permet d'aborder.

CAP. XIII. 1. Quamdiu in mundo vivimus, sine tribulatione et tentatione esse non possumus. Unde in Job scriptum est, Tentatio est vita humana super terram. (Job. vij, 1.) Ideo unusquisque solicitus esse deberet circa tentationes suas et vigilare in orationibus, ne diabolus locum inveniret decipiendi, qui numquam dormitat, sed circuit quærens quem devoret. (Petr. v, 8.) Nemo tam perfectus est et sanctus, qui non habeat aliquando tentationes; et plene eis carere non possumus.

Dans la retraite la plus sainte

Il n'est si haut détachement

Qui des tentations affranchi pleinement
N'en sente quelquefois l'atteinte;

2. Mais il en demeure ce fruit

Dans une âme bien recueillie

Que leur attaque l'humilie,

Leur combat la purge et l'instruit ;
Elle en sort glorieuse, elle en sort couronnée,
Et plus humble, et plus nette, et plus illuminée.

Par là tous les Saints sont passés ;
Ils ont fait profit des traverses;

Les tribulations, les souffrances diverses,
Jusques au ciel les ont poussés.

Ceux qui suivent si mal leur trace
Qu'ils tombent sous les moindres croix,
Accablés qu'ils sont de leur poids,

Ne remontent point vers la grâce;

Et la tentation qui les a captivés

Les mène triomphante entre les réprouvés.

Elle va partout, à toute heure;

Elle nous suit dans le désert;

Le cloître le plus saint lui laisse accès ouvert
Dans sa plus secrète demeure.

2. Sunt tamen tentationes homini sæpe valde utiles, licet molestæ sint et graves; quia in illis homo humiliatur, et purgatur, et eruditur. Omnes Sancti per multas tribulationes et tentationes transierunt, et profecerunt : et qui tentationes sustinere nequiverunt, reprobi facti sunt et defecerunt. Non est aliquis Ordo tam sanctus, nec locus tam secretus, ubi non sint tentationes vel adversitates.

« ElőzőTovább »