Oldalképek
PDF
ePub

Jusqu'en ses plus profonds secrets

Nous introduit et nous éclaire :
C'étoit pour nous la préparer
Qu'il te plut jadis inspirer
Les prophètes et les Apôtres;
Et tes augustes vérités

Chaque jour encor par mille autres
Répandent sur nous leurs clartés.

5. Créateur et Sauveur des hommes
Qu'on te doit de remercîments
D'avoir fait ces banquets charmants
Pour des malheureux que nous sommes !
Tu nous les tiens à tous ouverts,
Pour montrer à tout l'univers
Cette charité magnifique

Qui, déployant tous ses trésors,
N'y donne plus l'Agneau mystique,
Mais ton vrai sang et ton vrai corps.

Là, sans cesse tous les fidèles,
Des traits de ton amour navrés,

Et de ton calice enivrés,

Goûtent quelques douceurs nouvelles ;

Toutes les délices des cieux

Font un raccourci précieux

ducens. Gratias tibi, Domine JESU, Lux lucis æternæ, pro doctrinæ sacræ mensa, quam nobis, per servos tuos prophetas et apostolos aliosque doctores, ministrasti.

5. Gratias tibi, Creator ac Redemptor hominum, qui, ad declarandam toti mundo caritatem tuam, cœnam parasti magnam, in qua, non agnum typicum, sed tuum sanctissimum corpus et sanguinem proposuisti manducandum; lætificans omnes Fideles convivio

Dans ce calice salutaire ;

L'Ange les y goûte avec nous;
Mais comme sa vue est plus claire,
Ses plaisirs sont aussi plus doux.

6. Prêtres, qu'illustre est votre office!
Que haute est cette dignité

Dont vous tenez l'autorité

De faire ce grand sacrifice!

Deux mots sacrés et souverains

Font descendre un Dieu dans vos mains;

Vous le prenez dans votre bouche;

Et dans ces festins solennels

Cette même main qui le touche
Le donne au reste des mortels.

Que ces mains doivent être pures!
Que cette bouche, que ce lieu
Où loge si souvent un Dieu
Doit être bien purgé d'ordures!
O prêtres, que tout votre corps.
Doit avoir dedans et dehors
Une intégrité consommée!
Et qu'il faut voir de sainteté
Dans cette demeure animée
De l'auteur de la pureté !

sacro, et calice inebrians salutari, in quo sunt omnes delicia paradisi, et epulantur nobiscum Angeli sancti, sed suavitate feliciori.

6. O quam magnum et honorabile est officium sacerdotum, quibus datum est Dominum majestatis verbis sacris consecrare, labiis benedicere, manibus tenere, ore proprio sumere, et cæteris ministrare! O quam mundæ debent esse manus illæ ! quam purum os! quam sanctum corpus quam immaculatum cor erit sacerdotis, ! ad quem totius ingre

Une bouche si souvent prête

A recevoir le Sacrement
Doit prendre garde exactement
Qu'il n'en sorte rien que d'honnête.
Loin tous inutiles discours

D'un organe qui tous les jours
A Jésus-Christ sert de passage;
Point, point d'entretien que fervent;
7. Point d'œil que simple, chaste, et sage,
En qui l'approche si souvent.

Vos mains, qui touchent à toute heure
L'Auteur de la terre et des cieux,
Doivent accompagner vos yeux
A s'éleyer vers sa demeure.
Songez bien surtout que sa loi
Vous demande un sévère emploi
Qui réponde au grand nom de prêtre ;
Et que lorsqu'il y dit à tous,

«

Soyez saints comme votre Maître

Il parle aux autres moins qu'à vous.

8. Seigneur, qui de ce caractère

Nous as daigné favoriser,

ditur auctor puritatis! Ex ore sacerdotis nihil nisi sanctum, nihil nisi honestum et utile procedere debet verbum, qui tam sæpe CHRISTI accipit Sacramentum.

7. Oculi ejus simplices et pudici, qui CHRISTI Corpus solent intueri : manus puræ et in cœlum elevatæ, quæ Creatorem cœli et terræ solent contrectare. Sacerdotibus specialiter in Lege dicitur: Sancti estote, quoniam ego sanctus sum, Dominus Deus vester. (Levit. xix, 2.)

8. Adjuvet nos gratia tua, omnipotens Deus, ut, qui officium sacer

Ne nous laisse pas abuser

De son auguste ministère;
Aide-nous, fais-nous dignement

Former un dévot sentiment

Par l'assistance de tes grâces,

Afin qu'en toute pureté

Nous puissions marcher sur tes traces,
Et mieux servir ta majesté.

Que si de l'humaine impuissance
L'insensible et commun pouvoir
Relâche trop notre devoir

De ce qu'il lui faut d'innocence,
Fais que de sincères douleurs
Effacent à force de pleurs
Tout ce qui s'y coule de vice;
Et que, ravis de ta bonté,
Nous attachions à ton service

Une humble et ferme volonté.

dotale suscepimus, digne ac devote tibi in omni puritate et conscientia bona famulari valeamus. Et si non possumus in tanta innocentia vitæ conversari ut debemus, concede nobis tamen digne flere mala quæ gessimus, et in spiritu humilitatis ac bonæ voluntatis proposito, tibi ferventius de cætero deservire.

CHAPITRE XII.

QU'IL FAUT SE PRÉPARER AVEC GRAND SOIN A LA

1. J'AIME

COMMUNION.

'AIME la pureté par-dessus toutes choses; Je cherche le cœur net, c'est là que je repose; C'est moi qui donne ici toute la sainteté, Et j'en fais bonne part à cette pureté. Je l'ai dit autrefois, et je te le répète : Prépare en ta maison une salle bien nette, « Et nous viendrons soudain, mes disciples et moi, « Y célébrer la Pàque, et la faire avec toi. »

Si tu veux que j'y vienne établir ma demeure, Purge ce vieux levain qui s'enfle d'heure en heure, Et par l'austérité d'une sainte rigueur

Sache purifier le séjour de ton cœur :

Des vanités du monde exclus-en les tumultes;
Des folles passions bannis-en les insultes;
Tiens-y-toi solitaire, et tel qu'un passereau
Qui d'un arbre écarté s'est choisi le coupeau;
Repasse en ton esprit avec mille amertumes

CAP. XII. 1. CHR. Ego sum puritatis amator et dator omnis sanetitatis. Ego cor purum quæro, et ibi est locus requietionis meæ. Para mihi cœnaculum grande stratum, et faciam apud te Pascha cum discipulis meis. Si vis ut veniam ad te et apud te mancam, expurga vetus fermentum (I. Cor. v, 7.), et munda cordis tui habitaculum. Exclude totum seculum et omnem vitiorum tumultum; sede tamquam passer solitarius in tecto (Ps. c), 8.), et cogita excessus tuos in amaritudine animæ tuæ : omnis namque amans suo dilecto amatori optimum et pul

« ElőzőTovább »