Jusqu'en ses plus profonds secrets Nous introduit et nous éclaire : Chaque jour encor par mille autres 5. Créateur et Sauveur des hommes Qui, déployant tous ses trésors, Là, sans cesse tous les fidèles, Et de ton calice enivrés, Goûtent quelques douceurs nouvelles ; Toutes les délices des cieux Font un raccourci précieux ducens. Gratias tibi, Domine JESU, Lux lucis æternæ, pro doctrinæ sacræ mensa, quam nobis, per servos tuos prophetas et apostolos aliosque doctores, ministrasti. 5. Gratias tibi, Creator ac Redemptor hominum, qui, ad declarandam toti mundo caritatem tuam, cœnam parasti magnam, in qua, non agnum typicum, sed tuum sanctissimum corpus et sanguinem proposuisti manducandum; lætificans omnes Fideles convivio Dans ce calice salutaire ; L'Ange les y goûte avec nous; 6. Prêtres, qu'illustre est votre office! Dont vous tenez l'autorité De faire ce grand sacrifice! Deux mots sacrés et souverains Font descendre un Dieu dans vos mains; Vous le prenez dans votre bouche; Et dans ces festins solennels Cette même main qui le touche Que ces mains doivent être pures! sacro, et calice inebrians salutari, in quo sunt omnes delicia paradisi, et epulantur nobiscum Angeli sancti, sed suavitate feliciori. 6. O quam magnum et honorabile est officium sacerdotum, quibus datum est Dominum majestatis verbis sacris consecrare, labiis benedicere, manibus tenere, ore proprio sumere, et cæteris ministrare! O quam mundæ debent esse manus illæ ! quam purum os! quam sanctum corpus quam immaculatum cor erit sacerdotis, ! ad quem totius ingre Une bouche si souvent prête A recevoir le Sacrement D'un organe qui tous les jours Vos mains, qui touchent à toute heure « Soyez saints comme votre Maître Il parle aux autres moins qu'à vous. 8. Seigneur, qui de ce caractère Nous as daigné favoriser, ditur auctor puritatis! Ex ore sacerdotis nihil nisi sanctum, nihil nisi honestum et utile procedere debet verbum, qui tam sæpe CHRISTI accipit Sacramentum. 7. Oculi ejus simplices et pudici, qui CHRISTI Corpus solent intueri : manus puræ et in cœlum elevatæ, quæ Creatorem cœli et terræ solent contrectare. Sacerdotibus specialiter in Lege dicitur: Sancti estote, quoniam ego sanctus sum, Dominus Deus vester. (Levit. xix, 2.) 8. Adjuvet nos gratia tua, omnipotens Deus, ut, qui officium sacer Ne nous laisse pas abuser De son auguste ministère; Former un dévot sentiment Par l'assistance de tes grâces, Afin qu'en toute pureté Nous puissions marcher sur tes traces, Que si de l'humaine impuissance De ce qu'il lui faut d'innocence, Une humble et ferme volonté. dotale suscepimus, digne ac devote tibi in omni puritate et conscientia bona famulari valeamus. Et si non possumus in tanta innocentia vitæ conversari ut debemus, concede nobis tamen digne flere mala quæ gessimus, et in spiritu humilitatis ac bonæ voluntatis proposito, tibi ferventius de cætero deservire. CHAPITRE XII. QU'IL FAUT SE PRÉPARER AVEC GRAND SOIN A LA 1. J'AIME COMMUNION. 'AIME la pureté par-dessus toutes choses; Je cherche le cœur net, c'est là que je repose; C'est moi qui donne ici toute la sainteté, Et j'en fais bonne part à cette pureté. Je l'ai dit autrefois, et je te le répète : Prépare en ta maison une salle bien nette, « Et nous viendrons soudain, mes disciples et moi, « Y célébrer la Pàque, et la faire avec toi. » Si tu veux que j'y vienne établir ma demeure, Purge ce vieux levain qui s'enfle d'heure en heure, Et par l'austérité d'une sainte rigueur Sache purifier le séjour de ton cœur : Des vanités du monde exclus-en les tumultes; CAP. XII. 1. CHR. Ego sum puritatis amator et dator omnis sanetitatis. Ego cor purum quæro, et ibi est locus requietionis meæ. Para mihi cœnaculum grande stratum, et faciam apud te Pascha cum discipulis meis. Si vis ut veniam ad te et apud te mancam, expurga vetus fermentum (I. Cor. v, 7.), et munda cordis tui habitaculum. Exclude totum seculum et omnem vitiorum tumultum; sede tamquam passer solitarius in tecto (Ps. c), 8.), et cogita excessus tuos in amaritudine animæ tuæ : omnis namque amans suo dilecto amatori optimum et pul |