Quand par un humble sentiment Le respect en conseille une sainte abstinence, Il se glisse un morne sommeil, On se doit exciter soi-même, Faire tout ce que peut l'humaine infirmité : 6. Alors que ta dévotion A pour s'en abstenir des causes légitimes, Peut en tout temps, peut en tous lieux Il n'est obstacle aucun qui l'en puisse empêcher, Non que cette communion, Qu'il peut faire en tout temps toute spirituelle, humilitatis gratia aut legitima impediente causa, laudandus est de reverentia. Si autem torpor obrepserit, se ipsum excitare debet et facere quod in se est; Dominus aderit desiderio suo pro bona voluntate, quam specialiter respicit. 6. Quum vero legitime præpeditus est, habebit semper bonam voluntatem et piam intentionem communicandi; et sic non carebit fructu Sacramenti. Potest enim quilibet devotus, omni die et hora ad spiritualem CHRISTI Communionem salubriter et sine prohibitione accedere; Que son esprit content néglige l'actuelle e; Il faut que souvent sa ferveur De la bouche comme du cœur Reçoive ce vrai pain des Anges, Qu'il ait des temps réglés pour un si digne effet, but ma gloire et mes louanges, Et s'y donne pour but ma Plus que ce qui le flatte et qui le satisfait. Attendant ces jours bienheureux, Contemple dans la crêche un Dieu qui s'est fait homme; Dans ma naissance ou dans ma mort Ton zèle autant de fois saura mystiquement 7. Qui ne daigne s'y préparer Qu'alors qu'il est pressé par quelque grande fête, que le jour pour lui semble le désirer, Et Y portera souvent une âme fort mal prête. Heureux qui du plus digne apprêt, et tamen certis diebus et statuto tempore, corpus sui Redemptoris cum affectuosa reverentia sacramentaliter debet suscipere, et magis laudem Dei et honorem prætendere quam suam consolationem quærere. Nam toties mystice communicat et invisibiliter reficitur, quoties incarnationis CHRISTI mysterium passionemque devote recolit, et in amore ejus accenditur. 7. Qui aliter se non præparat nisi instante festo vel consuetudine compellente, sæpius imparatus erit. Beatus, qui se Domino in holo Sans attache au propre intérêt, Fait son ordinaire exercice, Et s'offre en holocauste à son Père immortel, Observe pour dernier avis De n'être ni trop long, ni trop court en ta messe; Et garde un train commun en qui rien ne les blesse. S'il gêne le zèle d'autrui, Faute de suivre la coutume; Et tu dois regarder ce qui profite à tous Plus que toute l'ardeur qui dans ton cœur s'allume, que tous ces élans qui te semblent si doux. Et CHAPITRE XI. QUE LE CORPS DE JÉSUS-CHRIST ET LA SAINTE ÉCRITURE SONT ENTIÈREMENT NÉCESSAIRES A L'Ame fidèle. caustum offert quoties celebrat aut communicat! Non sis in celebrando nimis prolixus aut festinus, sed serva bonum communem modum cum quibus vivis. Non debes aliis generare molestiam et tædium; sed communem servare viam secundum majorum institutionem, et potius aliorum servire utilitati quam propriæ devotioni vel affectui. CAP. XI. 1. AN. FID. O dulcissime Domine JESU, quanta est dul De qui dignement communie! Que j'en verrois croître les charmes Où cet épanchement de pleurs ? En présence d'un tel Monarque, Jusques à la voûte étoilée, Et dans cet avant-goût des cieux cedo devotæ animæ tecum epulantis in convivio tuo; ubi ei non alius cibus manducandus proponitur, nisi tu unicus dilectus ejus, super omnia desideria cordis ejus desiderabilis ! Et mihi quidem dulce foret in præsentia tua ex intimo affectu lacrymas fundere, et cum pia Magdalena pedes tuos lacrymis irrigare. Sed ubi est hæc devotio? ubi lacrymarum sanctarum copiosa effusio? Certe in conspectu tuo et sanctorum Angelorum tuorum, totum cor meum ardere deberet et ex gaudio flere; Ma joie en larmes distillée En cet adorable mystère Je te vois présent en effet, habeo enim te in Sacramento vere præsentem, quamvis aliena specie occultatum. 2. Nam in propria et divina claritate te conspicere oculi mei ferre non possent, sed neque totus mundus in fulgore gloriæ majestatis tuæ subsisteret. In hoc ergo imbecillitati meæ consulis, quod te sub Sacramento abscondis. Habeo vere et adoro quem Angeli adorant in cœlo; |