Ce qui jette au-devant la moindre résistance Pourquoi m'enseignes-tu le chemin des parfaits, Si cet infâme poids de ma corruption Rabat l'effort dont tu m'élèves, Et si ces grands projets que jamais tu n'achèves 4. Sainte grâce du ciel sans qui je ne puis rien, Que tu m'es nécessaire à commencer le bien, A le poursuivre, à le parfaire ! Oui, Seigneur, oui, mon Dieu, je pourrai tout en toi, Pourvu qu'elle m'assiste à régler mon emploi, Pourvu que son rayon m'éclaire. Il n'est point de mérite où la grâce n'est pas; S'ils n'en ont point l'appui, ne sont qu'une imposture La richesse, les arts, la force, la beauté, gratia deest ad adjuvandum infirmitatem meam, ex levi resistentia resilio et deficio: hinc accidit quod viam perfectionis agnosco, et qualiter agere debeam clare satis video; sed propriæ corruptionis pondere pressus, ad perfectiora non assurgo. 4. O! quam maxime est mihi necessaria, Domine, tua gratia, ad inchoandum bonum, ad proficiendum, et ad perficiendum! nam sine ea nihil possum facere; omnia autem possum in te, confortante me Ne sont d'aucun poids sans la grâce: La nature est aveugle à départir ses dons, Elle en est libérale aux méchants comme aux bons, Mais la dilection que ta grâce produit Est la marque du vrai fidèle, Qu'on ne porte jamais sans devenir par elle La grâce donne à tout le rang qu'il doit tenir : Et d'en prononcer les oracles; Sans elle, c'est en vain qu'on perce jusqu'aux cieux, L'espérance, la foi, le reste des vertus, Pour hautes qu'elles soient, tombent devant ta face 5. O trésor que jamais le monde ne comprit! Et rends sainte à son tour l'abondance des biens gratia. O vere cœlestis gratia, sine qua nulla sunt propria merita, nulla quoque dona naturæ ponderanda! Nihil artes, nihil divitiæ, nihil pulchritudo vel fortitudo, nihil ingenium vel eloquentia, valent apud te, Domine, sine gratia. Nam dona naturæ bonis et malis sunt communia; electorum autem proprium donum est gratia sivè dilectio, qua insigniti digni habentur vita æterna. Tantum eminet hæc gratia, ut nec donum prophetiæ, nec signorum operatio, nec quantalibet alta speculatio, aliquid æstimentur sine ea: sed neque fides, neque spes, neque aliæ virtutes, tibi acceptæ sunt sine caritate et gratia. 5. O beatissima gratia, quæ pauperem spiritu virtutibus divitem Par cette humilité qu'en l'âme tu soutiens Contre l'orgueil de nos foiblesses; Viens dès le point du jour, descends, verse en mon cœur De peur qu'aride et las en ce champ plein d'épines Accorde-moi ce don, et j'accepte un refus Ta grâce me suffit, et si je suis tenté, Je ne craindrai rien avec elle; J'y mets toute ma force, et j'en fais tout mon bien : Il n'est sagesse aucune à la sienne pareille, 6. C'est elle qui du cœur est la vive clarté, C'est elle qui soutient parmi l'oppression; facis, et divitem multis bonis humilem corde reddis! veni, descende ad me; reple me mane consolatione tua, ne deficiat præ lassitudine et ariditate mentis anima mea. Obsecro, Domine, ut inveniam gratiam in oculis tuis; sufficit enim mihi gratia tua, cæteris non obtentis que desiderat natura. Si fuero tentatus et vexatus tribulationibus multis, non timebo mala, dum mecum fuerit gratia tua. Ipsa fortitudo mea, ipsa consilium confert et auxilium; cunctis hostibus potentior est, et sapientior universis sapientibus. 6. Magistra est veritatis, doctrix disciplinæ, lumen cordis, solamen pressuræ, fugatrix tristitiæ, ablatrix timoris, nutrix devotionis, pro Et bannit tout ce qui chagrine: Elle ne souffre en l'âme aucun indigne effroi ; Et donne au saint amour des soupirs et des larmes Sans elle je ne suis qu'un arbre infortuné, Qui n'est bon qu'à jeter aux flammes. O grand Dieu, dont la main nous prête un tel secours, Fais-moi donc prévenir, fais-moi suivre toujours Fais qu'elle m'affermisse aux bonnes actions, Par ton Fils Jésus-Christ, par cette source pure CHAPITRE LVI. QUE NOUS DEVONS RENONCER A NOUS-MÊMES, I. ET IMITER JÉSUS-CHRIST EN PORTANT NOTRE CROIX. AUTANT que tu pourras t'écarter de toi-même, Autant passeras-tu dans mon être suprême. Comme l'âme au dedans enracine la paix ductri: lacrymarum. Quid sum sine ea, nisi aridum lignum et stipes inutilis ad ejiciendum? Tua ergo me, Domine, gratia semper et præveniat et sequatur, ac bonis operibus jugiter præstet esse intentum, per Jesum Christum Filium tuum. Amen. (Orat. Dom. xvj, post Pentecost.) CAP. LVI. 1. CHR. Fili, quantum a te vales exire, tantum in me Quand pour tout le dehors elle éteint ses souhaits, Je te veux donc apprendre à te bien détacher, C'est moi qui suis la vie où tu dois aspirer, La vérité suprême où tu dois t'assurer, Je suis la droite voie, et dont le juste cours Je suis la vie enfin, vraie, heureuse, incréée. Tu la verras entière, et sa clarté fidèle Te servira de guide à la vie éternelle. poteris transire. Sicut nihil foris concupiscere, internam pacem facit; sic se interius relinquere, Deo conjungit. Volo te addiscere perfectam abnegationem tui in voluntate mea sine contradictione et querela. Sequere me (Matth. ix, 9.), ego sum via, veritas, et vita. (Joan. xiv, 6.) Sine via non itur; sine veritate non cognoscitur; sine vita non vivitur. Ego sum via quam sequi debes, veritas cui credere debes, vita quam sperare debes. Ego sum via inviolabilis, veritas infallibilis, vita interminabilis. Ego sum via rectissima, veritas suprema, vita vera, vita beata, vita increata. Si manseris in via mea, cognosces veritatem, et veritas liberabit te (Joan. viij, 32.), et apprehendes vitam æternam. |