Oldalképek
PDF
ePub

Et

pour faire souvent ce que tu hais à faire,

Et pour quitter souvent ce qui te plaît le mieux.

Tu pourras à toute heure être mal satisfait
Des inégalités dont la vie est semée;

Tous les projets d'un autre auront leur plein effet,
Tandis que tous les tiens s'en iront en fumée ;
Tu verras applaudir à tout son entretien,
Et ta voix à ses yeux n'être comptée à rien,
Quoiqu'à ton sentiment on dût la préférence;
Tu verras sa demande aisément parvenir
Aux plus heureux succès qui flattent l'espérance,
Et tu demanderas sans pouvoir obtenir.

5. Des autres le grand nom sans mérite ennobli Aura ce qui t'est dû de gloire et de louange, Cependant que le tien traînera dans l'oubli,

S'il ne tombe assez bas pour traîner dans la fange;
Ainsi que dans l'estime ils seront dans l'emploi,
Et l'injuste mépris que l'on aura pour toi
Te fera réputer serviteur inutile:

L'orgueil de la nature en voudra murmurer,
Et ce sera beaucoup, si ton esprit docile
Peut apprendre à se taire et toujours endurer.

C'est par là, mon enfant, qu'ici-bas il me plaît
D'éprouver jusqu'au bout le cœur du vrai fidèle,

alterum virum mutari. Oportet te sæpe agere quod non vis, et quod vis oportet relinquere. Quod aliis placet processum habebit, quod tibi placet ultra non proficiet, quod alii dicunt audietur, quod tu dicis pro nihilo computabitur; petent alii et accipient, tu petes nec impetrabis.

5. Erunt alii magni in ore hominum, de te autem tacebitur; aliis hoc vel illud committetur, tu autem ad nihil utilis judicaberis. Propter hoc natura quandoque contristabitur; et magnum, si silens portaveris.

Pour voir comme il renonce à son propre intérêt,
Comme il sait
rompre en tout la pente naturelle.
Voir arriver sans trouble et supporter sans bruit
Tout ce qu'obstinément ta volonté refuit,
T'imputer à bonheur tout ce qui t'importune,
C'est le dernier effort d'un courage fervent,
Et tu ne verras point qu'aucune autre infortune
T'oblige à te mieux vaincre, ou mourir plus avant.

Surtout il t'est bien dur qu'on te veuille ordonner
Ce qui semble à tes yeux une injustice extrême,
Ce qui n'est bon à rien, ce qu'on peut condamner
Ainsi qu'un attentat contre la raison même.
A cause que tu vis sous le pouvoir d'autrui,
Il te faut, malgré toi, prendre la loi de lui,
Obéir à son ordre, et suivre son empire;
Et c'est là ce qui fait tes plus cruels tourments,
Quand tu sens ta raison puissamment contredire,
Et qu'il faut l'asservir à ses commandements.

6. Mais ne pense pas tant à l'excès de ces maux, Que tu ne puisses voir qu'un moment les termine, Que leur fruit passe enfin la grandeur des travaux, Et que la récompense en est toute divine.

In his et similibus multis probari solet fidelis Domini servus qualiter se abnegare et in omnibus frangere quiverit. Vix est aliquid tale in quo tantumdem mori indiges, sicut videre et pati quæ voluntati tuæ adversa sunt; maxime autem quum disconvenientia, et quæ minus utilia tibi apparent fieri jubentur : et quia non audes resistere altiori potestati, sub dominio constitutus; ideo durum tibi videtur ad nutum alterius ambulare, et omne proprium sentire omittere.

6. Sed pensa, fili, horum fructum laborum, celerem finem, atque præmium nimis magnum ; et non habebis inde gravamen, sed fortissi

Au lieu de t'être à charge, au lieu de t'accabler,
Ils sauront faire naître, ils sauront redoubler
La douceur nécessaire à soulager ta peine;

Et ce moment d'effort dessus ta volonté
La rendra dans le ciel à jamais souveraine
Sur l'infini trésor de toute ma bonté.

Dans ces palais brillants que moi seul je remplis,
Tu trouveras sans peine en moi seul toutes choses;
Tu verras tes souhaits aussitôt accomplis;

Tu tiendras en ta main quoi que tu te proposes;
Toutes sortes de biens avec profusion

Y naîtront d'une heureuse et claire vision,

Sans crainte que le temps les change ou les enlève;
Ton vouloir et le mien n'y seront qu'un vouloir,
Et tu n'y voudras rien qui hors de moi s'achève,
Ni dont ton intérêt s'ose seul prévaloir. :

Là personne à tes vœux ne voudra résister;
Personne contre toi ne formera de plainte;
Tu n'y trouveras point d'obstacle à surmonter;
Tu n'y rencontreras aucun sujet de crainte;
Les objets désirés s'offrant tous à la fois
N'y balanceront point ton amour ni ton choix
Sur les ébranlements de ton âme incertaine;
Tu posséderas tout sans besoin de choisir,

mum patientiæ tuæ solamen. Nam et pro modica hac voluntate quam nunc sponte deseris, habebis semper voluntatem tuam in cœlis. Ibi quippe invenies omne quod volueris, omne quod desiderare poteris : ibi aderit tibi totius facultas boni sine timore amittendi : ibi voluntas tua, una semper mecum, nihil cupiet extraneum vel privatum : ibi nullus resistet tibi, nemo de te conqueretur, nemo impediet; nihil obviabit : sed cuncta desiderata simul erunt præsentia, totumque affectum tuum reficient et adimplebunt usque ad summum: ibi reddam gloriam pro

Et tu t'abîmeras dans l'abondance pleine,
Sans que la plénitude émousse le désir.

Là, ma main libérale épandant le bonheur,
De tous maux en tous biens fera d'entiers échanges;
Pour l'opprobre souffert je rendrai de l'honneur,
Pour le blâme et l'ennui, d'immortelles louanges:
L'humble ravalement jusques au dernier lieu,
Relevé sur un trône au royaume de Dieu,
De ses soumissions recevra la couronne ;
L'aveugle obéissance aura ses dignes fruits,
Et les gênes qu'ici la pénitence donne,
T'en feront là goûter qu'elles auront produits.

7. Range-toi donc, mon fils, sous le vouloir de tous, Par une humilité de jour en jour plus grande; Trouve tout de leur part juste, facile, doux, Et n'examine point qui parle ou qui commande; Que ce soit ton sujet, ton maître, ou ton égal, Qu'il te veuille du bien, ou te veuille du mal, Reçois à cœur ouvert son ordre, ou sa prière; Entends même un coup d'œil, quand il s'adresse à toi; Porte à l'exécuter une franchise entière,

Et t'en fais aussitôt une immuable loi.

Que d'autres à leur gré sur différents objets
Attachent des désirs que le succès avoue,

contumelia perpessa, pallium laudis pro morore, pro loco novissimo sedem regni in secula : ibi apparebit fructus obedientiæ, gaudebit labor pœnitentiæ, et humilis subjectio coronabitur gloriose.

7. Nunc ergo inclina te humiliter sub omnium manibus, nec sit tibi curæ quis hoc dixerit vel jusserit; sed hoc magnopere curato ut, sive prælatus, sive junior aut æqualis, aliquid a te exposcerit vel innuerit, pro bono totum accipias, et sincera voluntate studeas adimplere. Quæ

Qu'ils fassent vanité de tels ou tels projets,
Que mille et mille fois le monde les en loue:
Toi, mets toute ta joie à souffrir les mépris ;
En mon seul bon plaisir unis tous tes esprits;
Que de mon seul honneur ton âme soit ravie;
Et souhaite surtout avec sincérité

Que, soit que je t'envoie ou la mort ou la vie,
En tout ce que tu fais mon nom soit exalté.

CHAPITRE L.

COMMENT UN HOMME DÉSOLÉ DOIT se remettrE ENTRE

1.

LES MAINS DE DIEU,

Qu'à présent, qu'à jamais soit béni ton saint nom;

La chose arrive ainsi que tu l'as résolue;

Tu l'as faite, ô mon Dieu ! puisque tu l'as voulue,
Et tout ce que tu fais est bon.

Ce n'est pas en autrui, ce n'est pas en soi-même
Que doit ton serviteur prendre quelque plaisir,
Mais en tous les succès que tu lui veux choisir,
Mais en ta volonté suprême.

ret alius hoc, alius illud; glorietur ille in illo, et iste in isto, laudeturque millies mille: tu autem nec in isto, nec in illo, sed in tui ipsius gaude contemptu, et in mei solius beneplacito ac honore. Hoc optanduta est tibi, ut, sive per vitam, sive per mortem (Philipp.j, 20.), Deus semper in te glorificetur.

CAP. L. 1. AN. FID. Domine Deus, sancte Pater, sis nunc et in æternum benedictus : quia sicut vis sic factum est, et quod facis bonum est. Lætetur in te servus tuus, non in se, nec in aliquo alio; quia tu

« ElőzőTovább »