Combien à leurs effets d'impureté se joint. L'affection interne étant toute gâtée, Les objets dont l'âme est flattée N'y faisant qu'une impure et folle impression, Quand un cœur est bien pur, une vertu solide La bonne et sainte vie en est le digne fruit. 5 Mais ce dedans n'est pas ce que l'on considère, Et depuis qu'une fois l'effet a de quoi plaire, N'importe comme il est produit. La beauté, le savoir, les forces, la richesse, C'est ce qu'on examine, et qui fait estimer; ramus. Omnis quippe caro corruperat viam suam (Gen. vj, 12.), et ideo sequebatur diluvium magnum. Quum ergo interior affectus noster multum corruptus sit, necesse est ut actio sequens, index carentie interioris vigoris, corrumpatur. Ex puro corde procedit fructus bone vitæ. 5. Quantum quis fecerit quæritur, sed ex quanta virtute agit non tam studiose pensatur. Si fuerit fortis, dives, pulcher, habilis, vel. bonus scriptor, bonus cantor, bonus laborator, investigatur; quam pauper sit spiritu, quam patiens et mitis, quam devotus et internus, Ce n'est qu'à ces dehors que se prend la nature Mais c'est l'intérieur que la grâce veut voir: CHAPITRE XXXII. QU'IL FAUT RENONCER A SOI-MÊME ET A TOUTES SORTES I. DE CONVOITISES. CHERCHE la liberté comme un bonheur suprême ; Mais souviens-toi, mon fils, de cette vérité, Qu'il te faut renoncer tout-à-fait à toi-même, Ceux qui pensent ici posséder quelque chose Les appétits des sens ne font que des esclaves; a multis tacetur. Natura exteriora hominis respicit, gratia ad interiora se convertit: illa frequenter fallitur, ista in Deo sperat ut non decipiatur. CAP. XXXII. 1. CHR. Fili, non potes perfectam possidere libertatem, nisi totaliter abneges temet ipsum. Compediti sunt omnes proprietarii et sui ipsius amatores, cupidi, curiosi, gyrovagi, quærentes Et les plus grands coureurs ne courent qu'aux entraves Ils recherchent partout les douceurs passagères Hors ce qui vient de moi, tout passe, tout s'envole; Et, pour te dire tout d'une seule parole, Tu trouveras la paix, quittant la convoitise; 2. Oui, leur pratique est ma félicité; Et suit leur imbécillité. De ces deux mots le précieux effet Demande bien du temps, bien des soins, bien des veilles; Et ces deux traits forment le grand portrait semper mollia, non quæ JESU-CHRISTI, sed hoc sæpe fingentes et componentes quod non stabit; peribit enim totum quod non est ex Deo ortum. Tene breve et consummatum verbum : « Dimitte omnia, et «< invenies omnia; relinque cupidinem, et reperies requiem. » Hoc mente pertracta; et quum impleveris, intelliges omnia. 2. AN. FID. Domine, hoc non est opus unius diei, nec ludus parvalorum: imo in hoc brevi includitur omnis perfectio religiosorum. De tout ce que le cloître enfante de merveilles 3. Il est vrai, des parfaits c'est la sublime voie ; Mais quand je te la montre en dois-tu perdre cœur ? Ne dois-tu pas plutôt t'y porter avec joie, Ou du moins soupirer après un tel bonheur ? Ah! si je te voyois en venir à ce terme, Alors tu me plairois, et le cours de ta vie Mais il te reste encore à quitter bien des choses, Veux-tu mettre en ta main la solide richesse ? Je veux dire, mon fils, la céleste sagesse, Qui foule aux pieds ces biens dont le monde est charmé. 3. CHR. Fili, non debes averti nec statim dejici, audita via perfectorum ; sed magis ad sublimiora provocari, et ad minus ad hæc ex desiderio suspirare. Utinam sic tecum esset, et ad hoc pervenisses ut tui ipsius amator non esses, sed ad nutum meum pure stares et ejus quem tibi præposui Patris ! tunc mihi valde placeres, et tota vita tua in gaudio et pace transiret. Adhuc multa habes ad relinquendum; quæ nisi mihi ex integro resignaveris, non acquires quod postulas. Suadeo tibi emere a me aurum ignitum, ut locuples fias (Apoc. iij, 18.), id est, Préfère ces trésors à l'humaine prudence, A tout ce qu'elle prend pour son plus digne emploi, A tout ce que toi-même en peux avoir pour toi. 4. Préfère, encore un coup, ce qu'on méprise au monde A tout ce que son choix a le plus ennobli, Puisque cette sagesse en vrais biens si féconde Y traîne dans l'opprobre, et presque dans l'oubli. Elle ne s'enfle point aussi de ces pensées Que la vanité pousse en sa propre faveur, Beaucoup en font sonner l'estime ambitieuse cœlestem sapientiam omnia infima conculcantem: postpone terrenam sapientiam, et omnem humanam et propriam complacentiam. 4. Dixi viliora tibi emenda pro pretiosis et altis in rebus humanis: nam valde vilis et parva, ac pene oblivioni tradita videtur vera cœlestis sapientia, non sapiens alta de se, nec magnificari quærens in terra; quam multi ore tenus prædicant, sed vita longe dissentiunt; ipsa tamen est pretiosa margarita, a multis abscondita. |