Oldalképek
PDF
ePub

Soit que ton bon plaisir l'élève, ou le ravale;
Et son esprit se plaît à le voir s'accomplir

Plus qu'en tous les présents dont ta main le régale,
Et plus qu'en tous les biens dont tu le peux remplir.

CHAPITRE XXIII.

DE QUATRE POINTS FORT IMPORTANTS POUR ACQUÉRIR

I.

LA PAIX.

MAINTENANT que je vois ton âme plus capable
De mettre un ordre à tes souhaits,

Je te veux enseigner comme on obtient la paix,
Et la liberté véritable.

2. Dégage tôt cette promesse,

J'en recevrai, Seigneur, l'effet avec plaisir ;
Hâte-toi de répondre à l'ardeur qui m'en presse,
Et donne-moi cette allégresse,

Toi qui fais naître ce désir.

3. En premier lieu, mon fils, tâche plutôt à faire Le vouloir d'autrui que le tien;

honoris tui omnia excedere debet, et plus eum consolari magisque placere quam omnia beneficia sibi data vel danda.

CAP. XXIII. 1. CHR. Fili, nunc docebo te viam pacis et veræ libertatis.

2. AN. FID. Fac, Domine, quod dicis, quia hoc mihi gratum est audire.

3. CHR. Stude, Fili, alterius potius facere voluntatem quam tuam ;

Aime si peu l'éclat, le plaisir et le bien,

Que le moins au plus s'en préfère.

Cherche le dernier rang, prends la dernière place,
Vis avec tous comme sujet,

Et donne à tous tes vœux pour seul et plein objet
Qu'en toi ma volonté se fasse.

Qui de ces quatre points embrasse la pratique
Prend le chemin du vrai repos,

Et s'y conservera, pourvu qu'à tous propos
A leur saint usage il s'applique.

4. Seigneur, voilà peu de paroles, Mais qui font l'abrégé de la perfection; Et ce long embarras de questions frivoles Dont retentissent nos écoles

Laisse bien moins d'instruction.

Ces deux mots que ta bouche avance
Ouvrent un sens profond au cœur qui les comprend;
Et quand il en peut joindre avec pleine constance
La pratique à l'intelligence,

Le fruit qu'il en reçoit est grand.

Si pour les bien mettre en usage

J'avois assez de force et de fidélité,

elige semper minus quam plus habere; quære semper inferiorem locum et omnibus subesse; opta semper et ora ut voluntas Dei integre in te fiat: ecce talis homo ingreditur fines pacis et quietis.

4. AN. FID. Domine, sermo tuus iste brevis multum in se continet perfectionis; parvus est dictu, sed plenus sensu et uber in fructu: nam si posset a me fideliter custodiri, non deberet tam facilis in me

Le trouble, qui souvent déchire mon courage,
N'y feroit pas ce grand ravage

Avec tant de facilité.

Autant de fois que me domine

La noire inquiétude ou le pesant chagrin,
Je sens autant de fois que de cette doctrine
J'ai quitté la route divine

Pour suivre un dangereux chemin.

Toi qui peux tout, toi dont la grâce

Aime à nous soutenir, aime à nous éclairer,
Redouble en moi ses dons, et fais tant qu'elle passe
Jusqu'à cette heureuse efficace

Qui m'empêche de m'égarer.

Que mon âme, ainsi mieux instruite,
Embrasse de la gloire un glorieux rebut,
Et que de tes conseils l'invariable suite
Soit d'achever sous leur conduite
Le grand œuvre de mon salut.

ORAISON

CONTRE LES MAUVAISES PENSÉES.

5. N'ÉLOIGNE pas de moi ta dextre secourable, Viens, ô Maître du ciel! viens, ô Dieu de mon cœur!

turbatio oriri; nam quoties me impacatum sentio et gravatum, ab hac doctrina me recessisse invenio. Sed tu, qui omnia potes et animæ profectum semper diligis, adauge majorem gratiam, ut possim tuum complere sermonem et meam perficere salutem.

5. DOMINE, Deus meus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxi

Ne me refuse pas un regard favorable

A fortifier ma langueur.

Vois les pensers divers qui m'assiégent en foule;
Vois-en des légions contre moi se ranger ;

Vois quel excès de crainte en mon âme se coule;
Vois-la gémir et s'affliger.

Contre tant d'ennemis prête-moi tes miracles
Pour
passer au travers sans en être blessé,
Et donne-moi ta main pour briser les obstacles
Dont tu me vois embarrassé.

6. Ne m'as-tu pas promis de leur faire la guerre?
Ne m'as-tu pas promis de marcher devant moi,
Et d'abattre à mes pieds ces tyrans de la terre,
Qui pensent me faire la loi?

Oui, tu me l'as promis, et de m'ouvrir les portes,
Si jamais leurs fureurs me jetoient en prison,
Et d'apprendre à ce cœur qu'enfoncent leurs cohortes,
Les secrets d'en avoir raison.

7. Viens donc tenir parole, et fais quitter la place
A ces noirs escadrons qu'arme et pousse l'enfer;
Ta présence est leur fuite; et leur montrer ta face,
C'est assez pour en triompher.

lium meum respice (Ps. lxx, 12.); quoniam insurrexerunt in me varia cogitationes et timores magni affligentes animam meam. Quomodo pertransibo illæsus? quomodo perfringam eas?

6. Ego, inquit, ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ( Is. xlv, 2.): aperiam januas carceris, et arcana secretorum revelabo tibi.

7. Fac, Domine, ut loqueris; et fugiant a facie tua omnes iniqua

C'est là l'unique espoir que mon âme troublée
Oppose à la rigueur des tribulations;

C'est là tout son recours quand elle est accablée
Sous le poids des afflictions.

Toi seul es son refuge, et seul sa confiance;
C'est toi seul qu'au secours son zèle ose appeler,
Cependant qu'elle attend avecque patience
Que tu daignes la consoler.

ORAISON

POUR OBTENIR L'ILLUMINATION DE L'AME.

8. ÉCLAIRE-MOI, mon cher Sauveur,

Mais de cette clarté qui, cachant sa splendeur,
Chasse mieux du dedans tous les objets funèbres,
Et qui purge le fond du cœur
De toutes sortes de ténèbres.

Étouffe ces distractions

Qui pour troubler l'effet de mes intentions
A ma plus digne ardeur mêlent leur insolence,

Et domte les tentations

Qui m'osent faire violence.

Secours-moi d'un bras vigoureux;

Terrasse autour de moi ces monstres dangereux,

cogitationes. Hæc spes et unica consolatio mea, ad te in omni tribulatione confugere, tibi confidere, ex intimo invocare, et patienter consolationem tuam exspectare.

8. Clarifica, me, JESU bone, claritate interni luminis, et educ de habitaculo cordis mei tenebras universas. Cohibe evagationes multas, et vim facientes elide tentationes. Pugna fortiter pro me, et expugna

« ElőzőTovább »