Tu sens une révolte en ton cœur mutiné Ainsi ses feux cuisants sont hors de ta mémoire ! Plus aisés à souffrir à ce cœur abattu? Apprends que de deux maux il faut choisir le moindre, Tu dois traiter tes sens d'infàmes criminels, 3. Mais ils suivent, dis-tu, leurs inclinations; Leur seule volonté règle leurs actions, Et l'excès des plaisirs en un moment consume multis contrarietatibus probatus. Si dixeris te non posse multa pati, quomodo tunc sustinebis ignem Purgatorii? De duobus malis minus est semper eligendum: ut ergo æterna futura supplicia possis evadere, mala præsentia studeas pro Deo æquanimiter tolerare. An putas quod homines seculi hujus nihil vel parum patiantur? nec hoc invenies, etiamsi delicatissimos quæsieris. 3. Sed habent, inquis, multas delectationes, et proprias sequuntur voluntates, ideoque parum ponderant suas tribulationes. 4. Et bien soit, je le veux, ils ont tout à souhait ; Mais combien doit durer un bonheur si parfait? Ces riches, que du siècle adore l'imprudence, Sont dignes de pitié beaucoup plus que d'envie; Leurs jours les plus brillants ont les plus sombres nuits; Toutes ces voluptés sont courtes et menteuses, 4. Esto, ita sit ut habeant quidquid voluerint; sed quamdiu, putas, durabit? Ecce, quemadmodum fumus deficient (Ps. xxxvj, 20.) abundantes in seculo, et nulla erit recordatio præteritorum gaudiorum: sed et, quum adhuc vivunt, non sine amaritudine, et tædio, ac timore in eis quiescunt. Ex eadem namque re unde sibi delectationem concipiunt, inde doloris pœnam frequenter recipiunt. Juste illis fit ut, quia inordinate delectationes quærunt et sequuntur, non sine confusione et amaritudine eas expleant. O quam breves, quam falsæ, quam inordinatæ et turpes omnes sunt! Verumtamen præ ebrietate et cæcitate non intelligunt; sed velut muta animalia, propter modicum corruptibilis vitæ delectamentum, mortem animæ incurrunt. Tu ergo, Fili, post Leurs sens pour souverains, leurs passions pour guides; Ils acceptent pour l'âme une mort toujours vive, Plus sage à leurs dépens, donne moins de puissance Captive tes désirs, brise tes volontés, Mets en moi seul ta joie, et m'en fais une offrande, 5. Oui, ce cœur ainsi libre, ainsi désabusé, Tu n'as qu'à dédaigner par un noble mépris concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. (Eccli. xviij, 30.) Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. (Ps. хххѵј, 4.) 5. Etenim si veraciter vis delectari et abundantius a me consolari : ecce in contemptu omnium mundanorum et in abscissione omnium infimarum delectationum erit benedictio tua, et copiosa tibi reddetur consolatio; et quanto te plus ab omni creaturarum solatio subtraxeris, tanto in me suaviores et potentiores consolationes invenies. Sed primo non sine quadam tristitia et labore certaminis ad has pertinges: obsistet inolita consuetudo, sed meliori consuetudine devincetur : remurmurabit Tu n'as qu'à te soustraire à leur malignité, Et je te rendrai plus que tu n'auras quitté ; Et plus du Créateur les dons auront d'excès. Ne crois pas toutefois sans peine et sans tristesse Une vieille habitude y voudra résister, Contre les moindres maux que tu voudras souffrir; caro, sed fervore spiritus frenabitur : instigabit et exacerbabit te serpens antiquus, sed oratione fugabitur; insuper et labore utili aditus ei magnus obstruetur. CHAPITRE XIII. DE L'OBÉISSANCE DE L'HUMBLE SUJET, A L'EXEMPLE DE JÉSUS-CHRIST. QUICONQUE se dérobe à l'humble obéissance Bannit ma grace en même temps, Et se livre lui-même à toute l'impuissance Ces dévots indiscrets dont le zèle incommode, Leur forme une conduite et fait des lois à part, Qui n'obéit qu'à peine, et dans l'âme s'attriste Fait bien voir que sa chair à son tour lui résiste Qu'il est mal obéi par cette vaine esclave, Et n'est jamais d'accord de ce qu'il lui prescrit : CAP. XIII. 1. CHR. Fili, qui se subtrahere nititur ab obedientia, ipse se subtrahit a gratia ; et qui quærit habere privata, amittit communia: qui non libenter et sponte suo superiori se subdit, signum est quod caro sua necdum perfecte sibi obedit, sed sæpe recalcitrat et remurmurat. Disce ergo celeriter superiori tuo te submittere, si carnem propriam optas subjugare. Citius namque exterior vincitur inimicus, |