Et des chutes d'une âme fière mmn CHAPITRE VII. QU'IL FAUT CACHER LA GRACE DE LA DÉVOTION SOUS I. TU L'HUMILITÉ. u veux être dévot, et je t'en fais la grâce; Et qu'un don que tu tiens si cher, Renfermé dans toi-même aura plus d'efficace : Parles-en d'autant moins que plus je t'en inspire; De donner plus de poids à ce que tu veux dire, Le mépris de toi-même est le plus heureux signe Sois donc ferme dans ce mépris, Et crains de perdre un bien dont tu te sens indigne. CAP. VII. 1. CHR. Fili, utilius est tibi et securius devotionis gratiam abscondere, nec in altum te efferre, nec multum inde loqui, neque multum ponderare; sed magis temet ipsum despicere, et tamquam indigno datam timere. Non est huic affectioni tenacius inhærendum, quæ citius potest mutari in contrarium. Cogita in gratia, quam miser et inops esse soles sine gratia. Nec est in eo tantum spiritualis vitæ pro Que le zèle épand dans les cœurs Je te l'ai déjà dit que telle est leur nature Dans ces heureux moments où ma grâce t'éclaire, Quelle devient ta pauvreté Sitôt que . cette grâce a voulu se soustraire. Le grand progrès spirituel N'est pas au goût continuel Des sensibles attraits dont elle te console, Mais à souffrir sans murmurer Les maux qu'elle te laisse alors qu'elle s'envole, Bien qu'en ce triste état tout te nuise et te fâche, Éteigne presque ta vigueur, Ne permets pas pourtant que ton feu se relâche; De ce que tu faisois de bien Alors que tu sentois ta ferveur plus entière; Suivant ce qui te reste en l'esprit de lumière, fectus, quum consolationis habueris gratiam; sed quum humiliter, et abnegate, patienterque tuleris ejus subtractionem: ita quod tunc ab orationis studio non torpeas, nec reliqua opera tua ex usu facienda omnino dilabi permittas; sed sicut melius potueris et intellexeris libenter quod in te est facias, nec, propter ariditatem seu anxietatem mentis quam sentis, te totaliter negligas. Je me tiendrai toujours de ton intelligence, Pourvu que cette anxiété Ne se tourne jamais en pleine négligence. Il semble par dépit qu'au surplus ils renoncent; Et dans la nonchalance où leurs âmes s'enfoncent Ce n'est pas comme il faut se ranger à ma suite : Tout ce qu'il se promet de sa bonne conduite. C'est quand je veux et qui je veux Que console, où je veux, ma grâce toute pure, Mon vouloir souverain est la seule mesure, Souvent cette ferveur par ses douces amorces Fait succomber les plus ardents A force d'entreprendre au-dessus de leurs forces; 2. Multi enim sunt qui, quum non bene eis successerit, statim impatientes fiunt aut desides: non enim semper est in potestate hominis via ejus (Jer. x, 23.); sed Dei est dare et consolari, quando vult, et quantum vult, et cui vult, sicut sibi placuerit et non amplius. Quidam incauti, propter devotionis gratiam, se ipsos destruxerunt; quia plus agere voluerunt quam potuerunt, non pensantes suæ parvitatis mensuram, sed magis cordis affectum sequentes quam rationis judicium: Ces dévots trop présomptueux Dans leurs élans impétueux Ne daignent réfléchir sur ce qu'ils peuvent faire, Et changent leur zèle en poison, Quand ils écoutent plus son ardeur téméraire Ainsi ces indiscrets perdent bientôt mes grâces, Et leur vol rencontre un arrêt Qui les rejette au rang des âmes les plus basses. Ils retrouvent l'indignité Des imperfections qui leur sont naturelles ; Et ne prétendant plus voler que sous mes ailes, Vous donc qui commencez à marcher dans ma voie, Dans ce chemin que j'ai battu Portez, je le consens, grand cœur et grande joie: D'écouter toute la chaleur Qui s'allume sans ordre en vos jeunes courages; Si vous ne choisissez les conseils les plus sages et quia majora præsumpserunt quam Deo placitum fuit, idcirco gratiam cito perdiderunt. Facti sunt inopes et viles relicti, qui in cœlum posuerunt nidum sibi; ut, humiliati et depauperati, discant non in alis suis volare, sed sub pennis meis sperare. Qui adhuc novi sunt et imperiti in via Domini, nisi consilio discretorum se regant, faciliter decipi possunt et elidi. 3. C'est vous faire une folle et vaine confiance Qu'affermit une longue et sainte expérience; Ils vous laissent à craindre une funeste issue, Pour ces foibles clartés de votre propre vue L'esprit persuadé de sa propre sagesse L'ordre ni les leçons d'autrui; Il aime rarement à suivre une autre adresse. Que relève l'humilité Passe le haut savoir qu'enfle la suffisance, Le peu vaut mieux pour toi que la pleine abondance, Sache régler ta joie; une âme est peu discrète S'y livre avec un tel excès, Qu'elle va tout entière où ce transport la jette : 3. Quod si suum sentire magis sequi quam aliis exercitatis credere volunt, erit eis periculosus exitus, si tamen retrahi à proprio conceptu noluerint. Raro sibi ipsis sapientes ab aliis regi humiliter patiuntur. Melius est sapere modicum cum humilitate et parva intelligentia, quam magni scientiarum thesauri cum vana complacentia. Melius est tibi minus habere, quam multum unde posses superbire. Non satis discrete |