Oldalképek
PDF
ePub

Et des chutes d'une âme fière
Tâche à tirer quelque lumière
Qui t'éclaire à te ravaler.

mmn

CHAPITRE VII.

QU'IL FAUT CACHER LA GRACE DE LA DÉVOTION SOUS

I.

TU

L'HUMILITÉ.

u veux être dévot, et je t'en fais la grâce;
Mais apprends qu'il la faut cacher,

Et qu'un don que tu tiens si cher,

Renfermé dans toi-même aura plus d'efficace :
Bien que tu saches ce qu'il vaut,
Ne t'en élève pas plus haut;

Parles-en d'autant moins que plus je t'en inspire;
Et n'en prends pas l'autorité

De donner plus de poids à ce que tu veux dire,
Par une sotte gravité.

Le mépris de toi-même est le plus heureux signe
Que tu sais connoître son prix :

Sois donc ferme dans ce mépris,

Et crains de perdre un bien dont tu te sens indigne.
Toutes ces petites douceurs

CAP. VII. 1. CHR. Fili, utilius est tibi et securius devotionis gratiam abscondere, nec in altum te efferre, nec multum inde loqui, neque multum ponderare; sed magis temet ipsum despicere, et tamquam indigno datam timere. Non est huic affectioni tenacius inhærendum, quæ citius potest mutari in contrarium. Cogita in gratia, quam miser et inops esse soles sine gratia. Nec est in eo tantum spiritualis vitæ pro

Que le zèle épand dans les cœurs
Ne sont pas de ce bien la garde la plus sûre;
N'y mets aucun attachement ;

Je te l'ai déjà dit que telle est leur nature
Qu'elles passent en un moment.

Dans ces heureux moments où ma grâce t'éclaire,
Regarde avec humilité

Quelle devient ta pauvreté

Sitôt

que

.

cette grâce a voulu se soustraire.

Le grand progrès spirituel

N'est pas au goût continuel

Des sensibles attraits dont elle te console,

Mais à souffrir sans murmurer

Les maux qu'elle te laisse alors qu'elle s'envole,
Et ne te point considérer.

Bien qu'en ce triste état tout te nuise et te fâche,
Bien qu'une importune langueur

Éteigne presque ta vigueur,

Ne permets pas pourtant que ton feu se relâche;
Veille, prie, et ne quitte rien

De ce que tu faisois de bien

Alors que tu sentois ta ferveur plus entière;
Fais enfin suivant ton pouvoir,

Suivant ce qui te reste en l'esprit de lumière,
Et tu rempliras ton devoir.

fectus, quum consolationis habueris gratiam; sed quum humiliter, et abnegate, patienterque tuleris ejus subtractionem: ita quod tunc ab orationis studio non torpeas, nec reliqua opera tua ex usu facienda omnino dilabi permittas; sed sicut melius potueris et intellexeris libenter quod in te est facias, nec, propter ariditatem seu anxietatem mentis quam sentis, te totaliter negligas.

Je me tiendrai toujours de ton intelligence,
Pourvu que cette aridité,

Pourvu que cette anxiété

Ne se tourne jamais en pleine négligence.
2. Plusieurs bronchent à ce faux pas,
Et dès qu'ils perdent ces appas

Il semble par dépit qu'au surplus ils renoncent;
Tout leur courage s'amollit,

Et dans la nonchalance où leurs âmes s'enfoncent
Leur plus beau feu s'ensevelit.

Ce n'est pas comme il faut se ranger à ma suite :
L'homme a beau former un dessein,
Il n'a pas toujours en sa main

Tout ce qu'il se promet de sa bonne conduite.
Quelle que soit l'ardeur des voeux,

C'est quand je veux et qui je veux

Que console, où je veux, ma grâce toute pure,
Et de ses plus charmants attraits

Mon vouloir souverain est la seule mesure,
Et non la ferveur des souhaits.

Souvent cette ferveur par ses douces amorces
Fatale aux esprits imprudents

Fait succomber les plus ardents

A force d'entreprendre au-dessus de leurs forces;

2. Multi enim sunt qui, quum non bene eis successerit, statim impatientes fiunt aut desides: non enim semper est in potestate hominis via ejus (Jer. x, 23.); sed Dei est dare et consolari, quando vult, et quantum vult, et cui vult, sicut sibi placuerit et non amplius. Quidam incauti, propter devotionis gratiam, se ipsos destruxerunt; quia plus agere voluerunt quam potuerunt, non pensantes suæ parvitatis mensuram, sed magis cordis affectum sequentes quam rationis judicium:

Ces dévots trop présomptueux

Dans leurs élans impétueux

Ne daignent réfléchir sur ce qu'ils peuvent faire,

Et changent leur zèle en poison,

Quand ils écoutent plus son ardeur téméraire
Que les avis de la raison.

Ainsi ces indiscrets perdent bientôt mes grâces,
Pous oser plus qu'il ne me plaît;

Et leur vol rencontre un arrêt

Qui les rejette au rang des âmes les plus basses.
Pour fruit de leur témérité

Ils retrouvent l'indignité

Des imperfections qui leur sont naturelles ;
Afin que n'espérant rien d'eux,

Et ne prétendant plus voler que sous mes ailes,
Ils me laissent régler leurs feux.

Vous donc qui commencez à marcher dans ma voie,
Chers apprentis de la vertu,

Dans ce chemin que j'ai battu

Portez, je le consens, grand cœur et grande joie:
Mais gardez sous cette couleur

D'écouter toute la chaleur

Qui s'allume sans ordre en vos jeunes courages;
Vous pourrez trébucher bien bas,

Si vous ne choisissez les conseils les plus sages
Pour guides à vos premiers pas.

et quia majora præsumpserunt quam Deo placitum fuit, idcirco gratiam cito perdiderunt. Facti sunt inopes et viles relicti, qui in cœlum posuerunt nidum sibi; ut, humiliati et depauperati, discant non in alis suis volare, sed sub pennis meis sperare. Qui adhuc novi sunt et imperiti in via Domini, nisi consilio discretorum se regant, faciliter decipi possunt et elidi.

3. C'est vous faire une folle et vaine confiance
De croire plus vos sentiments
Que les solides jugements

Qu'affermit une longue et sainte expérience;
Quelque bien que vous embrassiez,
Quelque progrès que vous fassiez,

Ils vous laissent à craindre une funeste issue,
Si ce que vous avez d'amour

Pour ces foibles clartés de votre propre vue
S'obstine à fuir tout autre jour.

L'esprit persuadé de sa propre sagesse
Rarement reçoit sans ennui

L'ordre ni les leçons d'autrui;

Il aime rarement à suivre une autre adresse.
L'innocente simplicité

Que relève l'humilité

Passe le haut savoir qu'enfle la suffisance,
Et des fruits qu'il fait recueillir

Le peu vaut mieux pour toi que la pleine abondance,
Si tu t'en peux enorgueillir.

Sache régler ta joie; une âme est peu discrète
Qui dans les plus heureux succès

S'y livre avec un tel excès,

Qu'elle va tout entière où ce transport la jette :
Avec trop de légèreté,

3. Quod si suum sentire magis sequi quam aliis exercitatis credere volunt, erit eis periculosus exitus, si tamen retrahi à proprio conceptu noluerint. Raro sibi ipsis sapientes ab aliis regi humiliter patiuntur. Melius est sapere modicum cum humilitate et parva intelligentia, quam magni scientiarum thesauri cum vana complacentia. Melius est tibi minus habere, quam multum unde posses superbire. Non satis discrete

« ElőzőTovább »