Oldalképek
PDF
ePub

PRÉFACE

DE LA QUATRIÈME ET DERNIÈRE PARTIE, PUBLIée en 1656, ET CONTENANT LES CHAPITRES 31-59 DU LIVRE III",

ET LE LIVRE IV ENTIER.

ENFIN me voici au bout d'un long ouvrage, et comme j'ai donné ces deux dernières parties aux libraires tout à la fois, ils ont cru qu'il vous seroit plus commode de les avoir en un seul volume, et n'ont point voulu les séparer. J'ai bien lieu de craindre que vous ne vous aperceviez un peu trop de l'impatience que j'ai eue de l'achever et du chagrin qu'a jeté dans mon esprit un travail si long et si pénible.

.

J'avois promis à quelques personnes dévotes de joindre à cette traduction celle du Combat spirituel, mais je les supplie de trouver bon que je retire ma parole. Puisque j'ai été prévenu dans ce dessein par une des plus belles plumes de la cour, il est juste de lui en laisser toute la gloire. Je n'ignore pas que les livres sont des trésors publics où chacun peut mettre la main; mais le premier qui s'en saisit pour les traduire, semble se les approprier en quelque façon, et on ne peut plus s'y engager sans lui faire un secret reproche de n'y avoir pas bien réussi, et promettre de s'en acquitter plus dignement. En attendant que Dieu m'inspire quelque autre dessein, je me contenterai de m'appliquer à une revue de mes pièces de théâtre, pour les réduire en un corps et vous les faire voir en un état un peu plus supportable. J'y ajouterai quelques réflexions sur

chaque poëme, tirées de l'art poétique, plus courtes ou plus étendues, selon que les matières s'en offriront, et j'espère que ce présent renouvelé ne vous sera point désagréable, ni tout-à-fait inutile à ceux qui voudront s'exercer en cette sorte de poésie.

On a fait plus d'un conte absurde sur les motifs qui déterminèrent P. Corneille à entreprendre la traduction de l'Imitation. Les uns veulent que ç'ait été le remords d'avoir composé des couplets licencieux; suivant d'autres, c'est une pénitence qui lui fut imposée par son confesseur, pour ces mêmes couplets. Or il n'a point fait de chanson licencieuse, et les couplets, que l'initiale C lui a fait attribuer, sont d'un nommé de Cantenac. Corneille traduisit l'Imitation par piété, et peut-être aussi par l'effet du dégoût momentané que lui donnèrent pour le théâtre le succès trop équivoque de Don Sanche et la chute complète de Pertharite. Voyez la Dissertation de M. Barbier sur les traductions de l'Imitation, et l'article P. Corneille, par M. Victorin-Fabre, dans la Biographie universelle. R.

[graphic][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][merged small]

L'IMITATION

DE JÉSUS-CHRIST.

LIVRE PREMIER,

CHAPITRE PREMIER.

DE L'IMITATION DE JÉSUS-CHRIST, ET DU MÉPRIS DE
TOUTES LES VANITÉS DU MONDE.

I. «

HEUREUX qui tient la route où ma voix le convie! « Les ténèbres jamais n'approchent qui me suit, « Et partout sur mes pas il trouve un jour sans nuit Qui porte jusqu'au cœur la lumière de vie. » Ainsi Jésus-Christ parle; ainsi de ses vertus, Dont brillent les sentiers qu'il a pour nous battus,

Les

rayons toujours vifs montrent comme il faut vivre ; Et quiconque veut être éclairé pleinement

Doit apprendre de lui que ce n'est qu'à le suivre
Que le cœur s'affranchit de tout aveuglement.

CAP. I. 1. Qui sequitur me non ambulat in tenebris. Dicit Dominus. (Joan. viij, 12.) Hæc sunt verba CHRISTI, quibus admonemur quatenus vitam ejus et mores imitemur, si velimus veraciter illuminari et ab omni cæcitate cordis liberari. Summum igitur studium nostrum sit in vita JESU-CHRISTI meditari.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »