Oldalképek
PDF
ePub

cere regard for you, so I had again renewed my former sentiments, otherwise I should not have written to you as I have done lately. Whether this be believed or not, I am perfectly easy, as to any advantage that may be taken of my Letters, or of any transaction in a life which, though full of imperfections and error, I trust, has never been sullied by any intentional act, which can entail dishonour on, dear Sir, "Yours, &c.

"To Geo. Steevens, Esq."

T. DROMORE."

REV. HENRY MEEN, B.D.

THE REV. Henry Meen was a Fellow of Emmanuel College, Cambridge; B. A. 1766; M. A. 1769; B.D. 1776. He was Rector of the united parishes of St. Nicholas Coleabbey and St. Nicholas Olave, London, to which he was collated in 1792, and prebendary of Twyford, in the Cathedral Church of St. Paul; in which Cathedral he held also the office of Lecturer. This very amiable and learned man completed, in 1780, Mr. Fawkes's Translation of the "Argonautics of Apollonius Rhodius;" in the preface to which he speaks too modestly of his own share in the work, having written all the notes, and some of the translations. He was also the translator of "Coluthus Lycopolites," in Dr. Anderson's edition of "Translations;" in which C. stood for Coadjutor, who was Mr. Meen. He afterwards distinguished himself in a critical work of very considerable erudition on an obscure subject, entitled, "Remarks on the Cassandra of Lycophron," originally published in the European Magazine, and reprinted in a distinct form,

*The Criticisms on Lycophron, in the European Magazine, begin in April 1796, and are continued in May, June, July, September, October, and November; in March, May, June 1797; and November 1799. These eleven communications are signed E. The signature afterwards changes to R. when

[ocr errors][merged small][merged small]

8vo. 1800. These remarks consisted of portions of the Cassandra, made into sections of Latin Arguments, Greek Originals, the Latin Prose Translations, an English Translation by Mr. Meen; together with short notes on the original Greek, and short English notes.

This work was published as a specimen of an entire Translation of the Cassandra of Lycophron, which, from the specimen afforded by this pamphlet, it is much to be lamented that the learned Translator did not live to publish, as he thoroughly understood his dark, mysterious Author, and would have brought him before the English Public in a clear and elegant translation. It is the more to be regretted that this laborious undertaking was not presented entire to the literary world, as we are assured that Mr. Meen completed his translation, which, with the rest of his books and MSS., was sold by Mr. Sotheby in 1817.

In 1816 was published "Succisivæ Opera; or Selections from Ancient Authors, sacred and profane, with Translations and Notes," 8vo. Of these Literary Scraps (Mr. Meen's own modest phrase for his "Succisiva Opera ") the most considerable are Translations, with notes on portions of his favourite Lycophron's Cassandra, and of Pindar's Odes. This work also contains observations on Horace; on a book entitled "De Reli

the Criticisms again appear in January 1801, and are continued monthly throughout that year; in 1802, are eleven more numbers; in 1803, is one; in 1804, are seven; in 1805, are four; in 1806, is one; in 1807, is one; in 1808, is one; in 1809, are four; in 1810, are nine; in 1811 are seven; in 1812, are three; and in 1813, are seven. In 1803 are six criticisms on Pindar, and in 1804 are five more.

* Reviewed in the Gentleman's Magazine, 1801, p. 57.

† A translation of the Cassandra of Lycophron was privately printed by the late Lord Royston, 4to, 1806: a work of great excellence, executed when he was very young, and which received the high commendation of Professor Porson. (See hereafter, p. 67.) Since published, with a memoir, by Dr. Monk, the present Bishop of Worcester.

This work is ably reviewed in the Gentleman's Magazine, vol. lxxxv. part ii. pp. 236-239.

gione Tractatus," 1705; St. Paul's first Epistle to the Corinthians, xi. 29; Gataker's and Pfochenius's Remarks on Lycophron, Milton, and Nicander; St. Luke, xii. 49, and xvi. 9; 1 Cor. i. 12; and St. James's Epistle, i. 17. In 1766, he published with his name, 66 Happiness, a Poetical Essay,"* 4to. London. Of this Poem he spoke as a juvenile performance. In 1798, he preached before an Association of Volunteers, and printed and published his Sermon in 4to.; the text Gal. iv. 18. Mr. Meen was frequently consulted by Authors on the publication of their works, and was most liberal of his assistance in correcting them for publication, or seeing them through the press among others, he corrected the proof-sheets of Bishop Percy's "Blank Verse before Milton,"† a work which was destroyed by Messrs. Nichols's fire. He died at his rectory-house in Bread Street Hill, Jan. 3, 1817, aged 72.

The Rev. H. MEEN to Bishop PERCY. "MY LORD,

July 26, 1796. "Last night I received this sheet, which I send with my own emendations. It will be satisfactory, no doubt, to see what corrections I have made, and to judge of their propriety. Every interjection and every vocative case is put between a parenthesis. These parentheses are retained. Your Lordship may possibly respect them for their antiquity's sake. I am sure they are respectable on no other account. Our translator is for the most part faithful. In one instance, however, I have caught him tripping. Permit me to detain your Lordship for a moment with this matter, and to request the favour of your opinion.

"The line is this:

Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas,
Hac fruar.

*See p. 6, and 42.

This is frequently the subject of the subsequent correspondence. See before, p. 5.

i. e. There is some pleasure in upbraiding an ungrateful man with his deserts. That pleasure, says Medea, I shall now enjoy.

"T. thus:

It is some pleasure to unthankfull wights,
For to object the good forepassed turns.

Neither the sense of the passage, nor the Latinity, will
admit of this construction. Ingrato is governed, as the
grammarians speak, by exprobrare. Exprobrare aliquid
alicui' is good Latin. It is Ovid's Latin here,-'expro-
brare meritum ingrato.' But his construction is, Est ali-
qua voluptas ingrato-exprobrare meritum. Can this be
right? I will abide by your Lordship's decision; for I
have consulted no commentators. But your Lordship's
intimate knowledge of these matters will give to every
word its proper orthography, and rescue every line from
such errata as remain. I am concerned only with the
rough draught. The finishing touches are reserved for
your Lordship's pen. I was happy to read, that your
journey to Northampton was safe and pleasant; and sin-
cerely hope, that the remainder of it may be equally so.
In expectation of the favour of a line before you proceed
for Ireland, I remain, my Lord, your Lordship's obliged
and obedient servant,
"H. MEEN.

"P. S. Dr. Farmer, we hear, intends to spend some part of the summer at Bath or Buxton. We are sorry to learn that he is not better in health than when he was in town. Messrs. Steevens and Reed present their compliments to your Lordship.”

"MY LORD, Bread Street Hill, Aug. 6, 1796. "The favour of your Lordship's letter I received this morning. Not having yet had the pleasure of seeing your nephew, I was willing to take the earliest opportunity of inclosing and forwarding the last proof-sheet for your inspection. Your corrections, though numerous, were necessary. Some few errata had, however, escaped even your Lordship's accuracy. After all our care, some inaccuracies may still remain; something, omitted or added, may stand in need of further correction.

"In a glossary to Chaucer I found 'quappe' thus ex

plained: 'quappe, v. for quake.' Mr. Malone, to whom I mentioned this word, did not recollect it. He recollected only 'quakk.' On consulting his glossary, he found 'quappe,' in Chaucer, page 158. The sense requires me, according to your Lordship's emendation. But the words 'that me trapt by thy forme,' might have been spared; for they are the translator's addition, who, contrary to his usual custom, has spun out the two lines of Ovid into four of his own. The comma, which had been placed at wights,' and is now transferred to 'pleasure,' restores the passage to the author's sense. Thus my fabric of criticism, which was built on no firmer foundation than a misplaced comma, falls to the ground. Your Lordship's little notes at the bottom are of use; but, in my opinion, a glossary at the end of the book, as in the Reliques, would have been more useful still. He that knows not the meaning of 'to guile,' is equally ignorant of bauen blase.' The page, which occasionally presents him with one solitary note, he wishes to have been enriched with a thousand. Your Lordship's directions, given in your letters, shall be my rule; and I am greatly obliged to you for these useful communications. Be pleased from time to time to favour me with them, that I may proceed according to art, and not add to the errors of the press the errors of the pen. I shall be happy, however, in an opportunity of paying my respects to your nephew in town, of talking over these matters with him, and acquainting him with our progress. Be pleased to give me your opinion of this sheet, and correct what errors may yet remain.

[ocr errors]

"I remain, with compliments to the ladies, your Lordship's obliged and obedient servant, H. MEEN."

"MY LORD,

Bread Street Hill, Oct. 3, 1796.

It has been my endeavour to revise and transmit this sheet to your Lordship with all imaginable speed. If it reaches not Dromore so soon as you expect, be pleased to ascribe the delay to winds and waves, or to some transmarine accident, with which we on this side the water are not concerned. The pointing, as corrected in the margin,

is very accurate. It seems, indeed, sometimes too precise, if we are to be guided by the rule laid down by your Lordship respecting Master Turberville's punctuation, which was, to leave it as we find it, unless in those places

« ElőzőTovább »