Oldalképek
PDF
ePub

por razon de la conciencia. Diráse
mejor: por escrúpulo de conciencia, por
ser espresion mas conforme al uso
comun de hablar. Despues al versículo
30: quid blasphemor pro eo quod gra-
tias ago? ¿Por qué he de dar motivo
á otro de hablar mal de mi por una
cosa? etc. Es una antítesis que usa el
Apóstol para decir que debia abste-
nerse de comer ciertas viandas por
no escandalizar á los sencillos ó pár-
vulos en la fe. Aunque este parece el
sentido del original y tambien de la
Vulgata; con todo se me dice que será
mas exacta la traduccion de esta otra
manera: ¿Por qué se habla mal de
mi? ó¿Por qué se me censura? ¿Por
qué se me condena? I Cor. Cap. XI.
14. Aqui se me dice que aunque el
sentido es claro y exacta la traduccion,
hubiera venido bien una remision al
artículo Cabello del Diccionario de no-
tas; y alli alguna noticia sobre la
conservacion del cabello en las muge
res, y su cortadura en los hombres,
á la cual se da por el Apóstol cierta
importancia, que todos conoceriamos
bien, si supiéramos mejor las costum
bres de aquel tiempo, y de aquellos
pueblos. Despues al vers. 54. en vi-
niendo yo.. léase: en yendo alli; pues
tal es el sentido de las palabras cum
venero, que se leen en la Vulgata.
1 Cor. Cap. XIV. 1. Las últimas pala-
bras de este verso, que estan de letra
cursiva, ya estan en la nota; y asi
son superfluas. En el vers. 2. se añade
sin tener dicho don, esto es,
el de
profecía ó esplicacion de las verdades
Divinas, para que se entienda que de
nada aprovecharia el don de lenguas,
si el pueblo no entendiese lo que
predican. Por eso causaban tanto fruto
los Apóstoles en aquellos sermones en
que las gentes de varios paises les
oian hablar en la lengua propia de
cada uno; porque no solamente usa-
ban del don de lenguas, sino del de
profecia con el cual aclaraban y ha
cian entender bien á los oyentes las ver.
dades que predicaban. No es decir esto
que entre los oyentes no hubiese
algunos instruidos, ó por estudio, ó
por gracia gratis data en varios idio-
mas: mas si estos mismos en la oracion
ó instruccion pública querian usar de
esta gracia, no aprovechaban á los
demas del pueblo que no la tenian:
y esta indiscrecion ó presuncion es

[ocr errors]

(dice el señor C.) la que principalmente reprendia S. Pablo ; el cual únicamente la tenia por tolerable cuando hubiese quien interpretase ó tradujese lo que se decia, á fin de que el pueblo no quedase en ayunas de lo que oia. I Cor. Cap. XV. 7. y 8. tamquam abortivo, visus est mihi: se me apareció tambien á mí, que vengo á ser como un abortivo. Se traducirá mejor: Yá mí como abortivo se me apareció despues que á todos. Vers. 9. Ego enim sum minimus Apostolorum: siendo, como soy, el menor de los Apóstoles: quizá mejor: porque yo soy de los Apóstoles el minimo. Y despues vers. 56. se traducirá guardando mas armonía con lo que antecede, si se dice: El aguijon de la muerte es el pecado; y al pecado lo que le da fuerzas es la Ley. I Cor. cap. XVI. 5. Nam Macedoniam pertransibo: pues tengo de pasar por dicha provincia. Diráse me. jor: pues por allí he de pasar. Vers. 12. Et utique non fuit voluntas etc. Se traducirá mas literalmente: Y á la verdad no ha querido ir ahora; pero él irá cuando le venga bien, ó cuando tenga lugar. Aunque este modo de traducir hace menos suave la respuesta de S. Pablo; pero lo que á primera vista parecerá al lector demasiada libertad, es una espresion de ingenuidad sencilla y cristiana, que no desdice, antes es propia en un superior ó padre espiritual de los fieles, como era aquel santo Apóstol. En el vers. 16. aunque es verdad que el obsecro tiene mas fuerza en latin, que las palabras os ruego en castellano, convengo en que la añadidura por Dios no es necesaria.

A LOS GALATAS. Cap. VI. 5. Unusquisque enim suum onus portabit. Cada cual, al ir á ser juzgado, cargará con su propio fardo. Realmente fardo es palabra muy familiar; pero no me ocurre otra que esplique tan bien la idea del Apostol. En la version de Valera se traduce: cada cual llevará su carga. En el Manuscrito anónimo llamado del P. Pet. se traduce: ello es que cada cual cargará con su peso. Pero esta palabra peso es demasiado genérica, y no esplica bien el onus de la Vulgata. Aqui onus denota ela gravespeso ó la pena del pecado. Así como en el vers. 2 significa las faltas ó defectos del prógimo, que hemos de sufrir con paciencia, disimulando y perdonando

sus injurias, y procurando mas bien su correccion que su castigo: porque solo de este modo cumplirémos la Ley de Cristo, la cual consiste en la caridad, Joan. xiii. 34.

A LOS DE EFESO. Cap. II. 10. en ella.. léase: en ellas. Cap. III. 8. Mihi omnium sanctorum minimo.. A mí, el mas mínimo de todos. Diráse mejor: el mas inferior, ó el minimo entre todos.

A LOS FILIPENSES. Cap. I. 14. sin miedo.. léase: sin miedo.

A LOS HEBREOS. Cap. IV. 13. ad quem nobis est sermo.. de quien hablamos. He traducido asi, porque la partícula ad tiene en esta frase el sentido que de. Otras veces se pone en lugar de apud, como en el Salmo xLi. 7. Otras es señal de dativo, Job xxxviii. 22, y otras de ablativo, Is. Lxiii. 12. Tales usos admiten las partículas hebréas mi y le que en la Vulgata se traducen ad, de, y en el texto griego pros, peri etc. Cap. VII. 1. cinco.. léase: cuatro. Cap. IX. 4. In qua urna aurea.. y alli se guardaba el vaso etc. La espresion in qua no se refiere al Arca, sino al Tabernáculo, el cual en griego se llama skene, cuyo géne ro es femenino como el de arca. A mas de que el in muchas veces se toma por cum; hebraismo muy frecuente en la Escritura. Asi es que el Salmo 125 comienza : In convertendo Dominus etc. en lugar de Cum converterit etc. Capítulo XII. 22. la celestial Jerusalem.. Icase: la celestial Jerusalem.

A LOS COLOSENSES. Cap. II. 19. Se me avisa, y con razon, que estará mas claro diciendo: de la cual todo el cuerpo, recibiendo la influencia por sus ligaduras y coyunturas, va creciendo por el aumento que Dios le da. A TITO. Cap. I. 12. Me dice el Sr. D. E. L. que ventres pigri significa aqui los hombres que no tratan sino de comer y no hacer nada. Conozco que eso significa la espresion griega de que usó el Apóstol: gasteres argai, y que no lo declara la version vientres perezosos, que por demasiado literal es á lo menos obscura, cuando no inexacta ó falsa. Pero asi se traduce tambien por los Ilustrísimos Scio y Martini. Bien me ocurrió una palabra castellana muy propia y enérgica, con

sola la cual, sin añadir ningun adjetivo, se espresaria perfectamente el sentido del Apóstol; pero en esta ocasion, como en otras muchas, me lo ha impedido el ser la voz baja ó demasiado familiar Ꭹ de poco decoro, ademas de haberse usado modernamente para calumniar á personas muy respetables. En las versiones francesas se traduce: qui n'aiment qu'à manger et à ne rien faire. El Sr. C. de I. cree que estaria bien traducido: los Cretenses.. holgazanes y glotones.

Estas

stas son las erratas, correcciones y mejoras que resultan de las observaciones que han hecho sobre esta Version de la Biblia treinta y dos personas respetables por su dignidad, sabiduria y zeło, y se me han comunicado hasta hoy. Miro como un deber mio el publicar en adelante las que nuevamente se me dirijan. Porque este es el medio mas seguro para que tenga España con el tiempo una escelente traduccion de las Divinas Escrituras; que es el santo y piadoso fin que se han propuesto nuestros Augustos y Cató licos Soberanos, y un objeto dignísimo de la profunda meditacion é incesante estudio de todos los lectores sabios, especialmente de los eclesiásticos.

Pero advierto que no puedo responder como quisiera á una persona que insiste mucho en que la version debia haber constado de quince ó mas volúmenes, como la del Ilmo. Scio. No da ninguna razon para ello: y se queja despues de gran falta de notas; mas sin señalar un solo pasage en que no la haya y sea verdaderamente necesaria. Por lo que recelo que es de aquellos que no gustan de que los eclesiásticos de poca renta, y mucho menos los fieles en general, puedan leer en castellano algo claro y castizo las Sagradas Escrituras. Confiesa que por sus muchas ocupaciones no ha podido recorrer sino muy por alto algunos capítulos de la version, y que si bien le parece exacta, cree que para el comun de los fieles es mejor la del Ilmo. Scio por la muchedumbre y erudicion de sus notas, muchas de las cuales faltan en la nueva (a).

(a) Véase lo que he dicho en el Prólogo al Nuevo Testamento, pág. VI, y en

Y concluye que bastando una traduc cion, y teniendo ya España la del Ilmo. Scio, desea que no corra otra. A esta espresion, no creo deber contestar ahora, siendo yo un mero instrumento de que se han dignado valerse dos Soberanos tan Católicos y piadosos. Pero el que se esplica de tal modo echa un fallo tan absoluto, no habrá leido mucho, é ignorará seguramente lo que sobre censura de libros se lee en el Concil. Trid. sess. XVIII. Decr. de librorum etc. Bened. XIV. Const. Sollicita ac provida. S. Basilio Ep. 203: á los Obispos de la parte acá del mar. Epist. Synod. etc. etc. etc. En cuanto á la erudicion, confieso que si hay alguna nota meramente erudita ha sido por descuido mio; pues ya advertí en el Prólogo al Nuevo Testamento que de tales notas no pondria ninguna. Por que no me propuse el ilustrar con ellas todos los lugares de la Escritura, sino unicamente el que el sencillo lector de los libros Santos no pueda facilmente entender mal ninguna espresion de las que lea. El que dice que debí poner mayor número de notas, debia señalar. me el lugar ó lugares de esta version en que, por no tenerlas, puedan ser inducidos á error los que leen las Santas Escrituras como deben leerse para sacar provecho de ellas; y entonces ha bria hecho un bien al prójimo, y un singular favor al traductor. No han hallado á faltar ninguna varios Sres. Obispos y personas muy doctas y zelosas, que la han leido toda. Cuando eu la declaracion de Benedicto XIV. sobre las Reglas del Indice se manda que se pongan notas en las versiones de la Escritura en lengua vulgar, solamente se previene que se pongan algunas notas; pero no se prescribe su número ni los pasages en que deben ponerse; pues es evidente que estos varian segun el modo con que se traduce, quitándose la obscuridad ó sentido equívoco. He vertido de tal modo al

castellano varios lugares, que ya sería muy supérflua la nota: y no obstante los mismos lugares la necesitan traducidos gramaticalmente; ó en otras lenguas, inclusas la italiana y la francesa, por no tener palabras y modismos tan propios para trasladar la idea que el Autor sagrado espresó en hebréo ó en griego, como tiene el idioma español (a).

Tambien se me dice que no recomienda mi version el que en algun papel publicado en Inglaterra se vea que la Sociedad Bíblica habla de ella suponiéndola mejor que la del Ilmo. Scio. No he visto ese papel; y únicamente he tenido noticia que en algunos periódicos de Francia y Alemania se habla con elogio de esta nueva version, diciéndose que es mas exacta, y mas clara y elegante que la del Ilmo. Scio. Ni seria de admirar que tambien lo hayan creido asi y lo digan las Sociedades Bíblicas, ocupadas en reimprimir muchas veces la version del Ilmo. Scio para América y otros paises en que se habla el español. A lo que dije sobre las Sociedades Biblicas en el Prólogo al Nuevo Testamento, añadiré aquí que en 1818 procuró una sociedad de Londres, por medio de un inglés residente en esta Corte, informarse de cuál version castellana de la Biblia era mejor y estaba mas bien recibida en España. Se le aseguró que la del P. Scio; pero que estaba próxima á imprimirse la que por Orden del REY se habia trabajado nuevamente, la cual era notablemente mejor. Mas la sociedad, manifestando deseos de que asi fuese, resolvió hacer sus reimpresiones por la del Ilus. trísimo Scio, por ser (dijo) conocida » ya y corriente en la Iglesia de Es»paña, cuya aprobacion y recomenda. >cion debia atender mas que las me»joras que haya en la nueva, mientras no esté publicada y recibida en di« cha Iglesia.»

el Discurso preliminar al Antiguo, núm. 16, 23, 34. Acerca de lo mismo he contestado ya en varios lugares, y últimamente al principio de esta Fe de Erratas, y Correcciones, y mejoras, en lo que digo sobre la pág. 5, núm. 5 y 6 del Dis. curso preliminar. (a) Véase el Discurso preliminar núm. 22.

COPIA.

GRACIA Y JUSTICIA.

[ocr errors]

HE dado cuenta á S. M. de la Esposicion de

Ꮴ. del 15 del corriente, en la que manifiesta haber concluido el tomo de Indices, Correcciones y Mejoras de la Version que ha hecho de la Biblia en virtud de Reales órdenes de 1807 y 1815. S. M. queda muy satisfecho del esmero, zelo y erudicion con que V. ha desempeñado obra tan prolija y delicada, y desea que continúe V sus trabajos para mejorarla

[ocr errors]

en cuanto sea posible. De Real órden lo comunico á V: para su inteligencia y satisfaccion. Dios guarde á V.

muchos años. Pa

lacio 28 de enero de 1826.—Francisco Tadeo

de Calomarde.

Sr. D. Felix Torres Amat.

[merged small][subsumed][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

་ད

Foro 2. Denteronomie. P. 10 = Josia, P. 103.
Los Jueces. P. 169. Auth. 1. 238.
For all to alos Reyes. 1. 249. – 28, 346-30, 418.
Fors. 3. 4. delos Reyst. P. P. = 1. Paralizomenos. 179.
28 id. 2. 183 – 1. Esdras. P. 243. = 2.0 Nehemiap 271.
Fobias. 309 = Indit. 337. — Eshter. 373–
Job.406

[ocr errors]
[ocr errors]

Comote. Salmos P. 1° = Proberbios, 190.

Eclesiastes. 252. – Contax on Contaned. 277.
Jabideid. 296. Eclericntico. 340.

[ocr errors]
[ocr errors]

Jun 5. atdwestenia sobre los Profetas en grad. t. 10 Zaios. 4. – Jexenial. 150.= Frenos é lamontaciones. 308 = Baruc. 324. Exegenial. 34u.

Tormo 6.0 Daniel. $.10 __ Flowerta sobre los 12 Profes

Menores. 59 — Oreas. 61- Joel. Ett. = Amor. 92. = Abdias. 10d = Jonas. 113- Migues. The. Salum 133 – Habacue. 139=

Soforries. 146. Agges. 153 = Zaccario, 158 = Malaquias. 183. 1. Macabros. 196=2li§. 279.

« ElőzőTovább »