Oldalképek
PDF
ePub

de coma ó inciso. Por último debo advertir que el verbo hebréo hotds, que en la Vulgata se traduce protulit, y por ceûirme á ella he traducido presentó, puede traducirse tambien literalmente obtulit, ofreció: pues es indudable que tiene esta significacion. Bastará citar el versiculo 18. del cap. VI. del libro de los Jueces, en donde se lee: Wehotdseti minjati, que la Vulgata traduce, portans sacrificium, et offerens tibi; y te traiga un sacrificio, y te le ofrezca. Cap. XVIII. 3. Será mas fluida la espresion si se dice: Si yo, tu siervo, soy acepto ó grato á tus ojos, no te pases de largo. Cap. XXII. 11. de repente.. léase: de repente. Cap. XXII. 16: de que has hecho. y no has perdonado .. dirá mejor: la accion que acabas de hacer, no perdonando etc. Cap. XXX. 41. conce bir las ovejas.. léase: concebir las ovejas. Cap. XXX V. 27. á Isaac.. lease: á su padre Isaac. En la llanura de.. léase: en la llanura de. Cap. XXXVI. 39. Melazaab.. lease: Mezaab. Cap. XLII. 38. Deducetis canos meos cum dolore ad inferos: es frase dificil de aco. modar al lenguage castellano, y se ha traducido: precipitaréis con la pesadumbre mis canas al sepulcro. Pero se traducirá mejor diciendo: haréis que la pesadumbre conduzca al sepulcro á este anciano: ó tambien : haréis que este anciano muera de pesadumbre. Cap! XLIV. 26 allí.. léase: allá.

EXODO. Cap. V. vers. 17. et sacrificemus Domino: á ofrecer sacrificio á nuestro Dios. Se ha traducido asi, porque en el hebreo se lee la palabra Jehovah, Dios, y no Adonai, Señor; y antes en el verso 8 se lee esta misma respuesta del modo que la hemos traducido, con la sola diferencia de que en vez de Jehovah, dice Eloenú, Dios Ruestro. Mas no hay aqui necesidad de variar la frase latina de la Vulga, y asi se debe, traducir: á ofrecer sacrificio al Señor. Cap. VIII. 15; la Voz præceperat corresponde aqui y en algunos otros lugares al verbo hebreo diver, que viene de debar, verbum, palabra. Por eso he traducido habia dispuesto ó predicho. Cap. XIII. 16. haberte.. léase: habernos. Capítulo XIV 24. nota. Véase Vigilia.. léase: Noche. Cap. XVII. 16. gerationem.. léase: generationem. Cap. XXXII. 6.

ta,

Et surrexerunt ludere. Y se levantaron despues á retozar. Antes diee que se pusieron á comer y beber, lo cual era como una fiesta accesoria del sacrificio que se ofrecia, segun se vé en el capítulo xviii. 12. y tambien i Reg. ix. 13 etc. Se me advierte que el verbo retozar es palabra baja, y tal vez podria ponerse en su lugar la de diver tirse. Pero yo dejé de usar de esta, porque no esplica bien la significacion que tiene aqui el verbo ludere que usa la Vulgata, y sobre todo el verbo hebréo tzajat, el cual de ningun modo pue de traducirse muchas veces divertirse ni jugar, Asi es que en el cap. xxi del Génesis, donde el autor de la Vulgata usa la voz ludentem, gan Pablo entendió significar lo mismo que persequentem, Gal. iv. 29. En otros lugares significa idolatrar, abusar de una muger etc., ó divertirse con mal fin. Cap. XXXIV. 23. si . . . léase sin. Cap. XXXVIII. 11. de los.. léase: y los.

LEVITICO. Cap. VII. 14. primicias.. léase: primicias al Señor. Cap. XI. 30. et stellio et lacerta .. y el lagarto ά salamanquesa, y la lagartija etc. La partícula ó no significa que las dos cosas sean lo mismo, ó que lagarto sea sinónimo de salamanquesa. Se po ne la ó aqui, y en otras partes, porque tambien es partícula disyuntiva, y denota que la significacion de la pa labra hebrea hajomet, la cual en la Vulgata se traduce lacerta, y en otras versiones limax, testudo, caracol, tor. tuga, galápago etc., es para nosotros obscura é incierta, y puede traducirse con dichas dos voces. Esta obscuridad la tienen igualmente otras muchas voces hebreas de animales, de piedras preciosas, de metales etc.; por cuya razon los traductores suelen discor dar en la manera de trasladarlas ab castellano y demas lenguas. Cap. XVI. 9. cujus exierit sors Domino.. aquel cuya suerte cupiere al Señor. Se me dice que estará mejor: aquel que la suerte destinare para ser ofrecido al Señor. Cap. XXV. 5. de tus primicias.. léase de tus primicias.

NUMEROS. Cap. I. 28. parentelas .. léase: parentelas desde veinte años arriba. Cap. III. 39: en la nota: donde dice 8000 caatitas.. lease: 8600,. y despues 6200 meraritas. Cap, IX.

[merged small][ocr errors][merged small]

DEUTERONOMIO. Cap. XI. 23. intimo... léase. into hoy. Cap. XXI. 18. con desprecio..lease .. con desprecio. Cap. XXVIII. 10. Dios.. lease.. Dios tuyo.

Josué. Cap. XII. 24. y los hijos de Israel. léase y los hijos de Israel. Cap. XV. 47. suis.. léase: suis. Gaza cum vicis et vilullis suis, Cap. XIX. 8. Balaath.. lease: Baalath. Cap. XIX. 44. Balath.. léase: Balaath.

JUECES. Cap. VIII. en el epígrafe: Benjamin.. lease: Efraim. Capítulo XI. 11. Aucianos. . léase: principales. Cap. XX. 10. Gabra.. léase: Gabáa.

RUTH. Cap. IV. 12. Fares.. léase: de Fares.

mus ..

I. DE LOS REYES. Cap. VII. 17. in dolease; domus. Cap. XI. 14. populum?.. lease: populum. Capítulo XXVIII. 2. en la nota, candísimo.. léase: candidísimo.

II REG. Cap. III. 4. Abital.. léase: de Abital. Cap. V. 3. David.. léase: David delante del Señor. Cap. IX. 2. Saul.. lease: Saul, llamado Siba. Cap. XII. 8. mayores.. léase: mucho mayores. Cap. XIII. 20. mi herma. no.. lease: su hermano. Cap. XXIV. 7. hethéos., léase: hevéos.

III REG. Cap. IX. 3. mi.. léase: mei. Cap. X. 11. asimismo.. léase: asimismo de allí. Cap. XIV. 20. Como la palabra descansar no es á propósito para espresar la muerte de los malos; por eso en vez de pasó á descansar etc... léase: bajó al sepulcro; ó murió. Cap. XVI. 6. Pasó pues Baasa á descansar.. léase: acabó pues Baasa su vida. Cap. XVIII. 7. ¿Eres.. léase: Mi Señor, ¿eres. Cap. XXI.

[ocr errors]

léase: acos

tulo XIV. 19. Israel.. lease: Jerusa
lem. Cap. XV. 23. diez,. léase: dos.
Cap. XXII. 4. tributo
tumbrado anual tributo. Cap. XIX.
21. y blasfemias. . léase : y blasfemias.
Cap. XXI. 18. pasó á descansar cón
sus padres: dormivit cum patribus suis:
estará mejor traducido: durmió el sue-
ño de la muerte, ó simplemente, mu-
ríó. Cap. XXIII. 2. templo..léase:
templo del Señor. Cap. XXIII. 18.

dimitte.. léase: dimittite,

I PARAL. Cap. V. 4. Samaia.. lease: Samia. Cap. VII. 7. Vrari .. léase: Vrai. Cap. IX. 16. Semeiæ.. léase: Semeix filii Galaal. Cap. IX. 36. Ahío, Cis.. léase: Cis. Cap. X. 4. argimerum.... léase: armigerum. Cap. XI. 2. pueblo., léase: pueblo de Israel. Cap. XII. 33. instructi armis bellicis.. bien provistos de todas armas. He dejado de traducir bellicis, por ser esta una voz redundante en la traduccion castellana. El que sale á campaña bien provisto de armas, ya se entiende que son armas para la guerra. Segun el texto hebreo debe traducirse: de toda suerte de armas. Véase lo mal que parece armas belicosas ii Reg. i. 27. Cap. XVIII. 6. al Señor.. léase: el Señor. Cap. XVIII. 11. David.. lease: el Rey David. Cap. XXIII. 12. Isacar.. léase: Isaar. Capitulo XXVI. 21. Ledan, hijo de Gersonni.. lease: Ledan. Cap. XXVIL

34. Príncipes.. léase: Princeps.

II Par. Cap. IV. 8. y púsolas.. léase y púsolas en el Templo. Capitulo XIV. 2. de Dios.. léase: de su Dios. Cap. XVIII. 33. cochero.. No hay otra voz para traducir en este lugar la voz auriga de que usa la Vuk gata. Véase en el Indice de cosas notables la palabra carro. Cap. XIX. 3. sus.. léase: tus. Cap. XX. 21. el.. lénse: al. Cap. XXII. 8. princeps.. léase: príncipes. En la nota: algu nos.. léase: en algunos. Cap. XXIV. 2. Joyada.. léase: el Sacerdote Joyada. Cap. XXVI. 21. Ozías. . léase: el Rey Ozías. Cap. XXVII. 5. cien TOMO III DEL ANTIGUO TESTAMENTO. mil. . léase: cien. Cap. XXIX. 18.

22. Ahia.. lease: de Ahia.

IV REG. Cap. III. 14. mirádole.. léase: mirádote. Cap. IV. 36. eis.. léase ei. Cap. X. 16. y diciéndole.. léase diciéndole. Cap. XI. 8. in<grediente.. léase; egrediente.

Capí

la casa.. léase: toda la casa. Capi tulo XXX. 4. Dios.. léase: Dios de Israel. Cap. XXXII. 20. Azarías .. léase: Isaías. Cap. XXXIII. 17. ofrecia.. lénse: ofrecia aun.

I ESDRAS. Cap. III, 8, venidos..

lease: y todos los que habian venido. Cap. IV. 23. traslado léase: traslado del edicto. Cap. VIII. 26. tambien.. léase: pues.

II. ESDR. Cap. I. 11 voluit.. léase. volunt. Cap. VIII. 10. multum.: léase: mulsum. Cap. IX. 3. á Dios.. léase: al Señor Dios.

TOBIAS VIII. 12. Ne fortè simili modo e venerit ei. Le habrá sucedido lo mismo etc. Se deja de traducir forte, porque es particula redundante; y segun el sentido del original, fueron á abrir la sepultura creidos que habria muerto. Ademas de que la espresion castellana no escluye la significacion del forte; pues solamente indica que Raguel tenia poca ó ninguna esperanza de hallar vivo al jóven Tobías: lo cual no se indicaria traduciendo: No sea caso que etc. Cap. X. 4. Lágrimas inconsolables. Irremediabilibus lacrymis. El adjetivo inconsolables aunque denota el sentido de irremediabilibus, no es segun el carácter ó propiedad de nuestro idioma; y asi se dirá mejor con amargas lágrimas, ó con lágrimas que no podian contenerse. Cap. X. 10. su hija,. léase: su hija.

vada por los Setenta Intérpretes, v tambien por el autor de la Vulgata y demas traductores sábios, es examinar si la voz ó espresion, con que se traduce, muda, añade ó quita là mas mínima idea dei original que se traduce. Porque es bien sabido que las comparaciones y otras figuras son mas concisas en las lenguas hebréa y griega que en las modernas européas. Y asi en castellano decimos: tus palabras son dulces como la miel; cuando en hebréo se dice: tus palabras son miel. Véase el Discurso preliminar al Antiguo Testamento. Cap. VI. 5. brama. Aun que este verbo se aplica tambien á la voz del toro etc., dirá mejor muge. Cap. XXI. 32 Ipse a sepulera ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. Será llevado al sepulcro, r quedará yerto é inmoble entre montones de cadáveres. Se me pregunta por qué doy al verbovigilabit la significacion de quedará yerto é inmoble. Lo que me movió á esto es el ver que hablándose aqui de la ocasion en que el impio, reservado para el dia de la venganza Divina, será arrebatado de este mundo y llevado al sepulcro; no podia de ningun modo traducir velará entre los muertos. Porque el verbo hebréo schacad, que en la Vulgata se traduce vigilabit, no admite traducido al castellano velará, la metáfora con que dicho verbo schacad significa ó se toma á veces por permanecer, estar fijo en algun JOB IV. 16. Vocem quasi auræ lenis: puesto (assiduum esse), al modo de un una voz delicada como de un airecillo suacentinela que está inmoble ó fijo ve etc. La palabra delicada la he añadi- siempre en el puesto donde le han do como necesaria en castellano para el dejado, sin que pueda moverse de él. buen sentido literal: de otro modo no De aqui es que en la antigua version hay comparacion entre la voz de una castellana de Ferrara se traduce; Y él persona que habla, y el zumbido ó á cuevas será llevado, y cerca mies ruido del aire, ó á lo menos no es CONTINUARA. Y Casiodoro de la Reymuy inteligible. Diciendo voz como na, traduciendo mas claramente, dice:un airecillo no esplica la comparacion, Porque él yu será llevado á los sepulcros, si no se añade delicada, suave, ú otra y en el monton PERMANECERA. Y en palabra semejante, la cual se calla en una nota á la palabra monton pone la frase hebréa por una elipsis muy en el osario. Del mismo modo tradupropia de este idioma. Nótese que cen Cipriano de Valera y otros. Y el aqui se habla de la voz con que el limo. Scio da una traduccion semeSeñor solia hablar en la oracion y jante en la nota á este verso, disilencio al oido de sus siervos los ciendo: El al cabo será conducido a! profetas. Véase iii Reg. xix. 13. etc.; sepulcro, y quedará para siempre entre yasi el airecillo suave está contra- los muertos, ó en el osario. Que sea puesto á la tempestad ó sonido estre- este el sentido literal, se comprueba pitoso. La regla que me ha dirigido no. solamente por lo que precede, en este y otros lugares, regla obser- sino tambien por lo que sigue inme

JUDITH II. 13. á los.. léase : á todos los. Cap. IX. 9. escudos.. léase : es· cudos, y en los dardos. Cap. XIII. 16. congregaverunt.. léase: congyraverunt. Cap. XIII. 25. á Dios..

léase á nuestro Dios.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

diatamente: Se gozarán en poseerle las arenas del Cocyto. En el hebreo se lee najal, que significa torrente ó urroyo, y asi los Setenta tradujeron cheimarron, que significa lo mismo. Pero el autor de la Vulgata se tomó la justa libertad de mudar la frase hebréa, y traducir con la voz Cocyto, que es el nombre de un rio de la Arcadia que pace de la laguna Estygia, célebre en las fábulas de los poetas, los cuales fingieron que era un rio del infierno, por ser sus aguas muy corrosivas ó mordaces; por cuyo moti vo solian aquellos pueblos enterrar sus muertos en la orilla, para que los cadáveres quedasen consumidos pron. tamente. El Maestro Leon tradujo: Adulzáronse á el terrones de arroyo; en atención á que solian hacerse las sepulturas en los valles á la orilla de los arroyos. Pero lo dicho prueba la exactitud de la version que hice del verso anterior, dando una significacion mas clara al verbo vigilare: al modo que el intérprete latino para esplicar bien el sentido literal‍ del Autor sagrado, y no dejarle tan obscuro, substituyó la palabra Cocytus á torrens que exigian el testo hebréo original, y la version griega de los Setenta. Cap. XXVIII. 3. la.. léase: su, Cap. XXXIX. 34. ahora.. Nada.. léase: ahora.. Nada. Cap. XL. 19. In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius. Parece que se le quiere tragar con los ojos, y absorversele con las narices. La pala bra hebréa icajenú, no solo significa capit, sino tambien tollit, accipit, rapit, sumit etc. y el pronombre eum se refiere segun muchos intérpretes al rio Jordan, no al elefante; de suerte que el sentido literal de la espresion sea que Behemoth ó el elefante, metiendo su trompa y toda la boca y nariz hasta los ojos en el agua, como hacen los bueyes, bebe con tanta ansia y por tan largo rato, que parece ha de arrebatar, ó ha de coger ó sorher. se todo el Jordan. ( La espresion quasi hamo, que se lee en la Vulgata, no

está en el hebréo ni en los Setenta; y la traduccion gramatical del testo hebreo es: in oculis suis tollet eum: in laqueis perforabit nasum.) Por la misma razon á veces llega con la trompa al fondo del rio, y queda herido por los troncos ó piedras agudas que alli suele haber: mayormente cuando, acosado de la sed, la mete precipitadamente dentro del agua: In sudibus perforabit nares eius. De lo dicho se infiere que la frase hebréa puede tener varios sentidos. Yo tomé el que me pareció mas natural. Pero conozco que la traduccion será mas conforme al testo de la Vulgata, si se dice: El será preso por sus ojos, como con un anzuelo (a); y sus narices serán traspasadas con un palo agudo, para enfrenarle ó sujetarle. En el manuscrito, llamado del P. Pet., se traduce: Tiénese por capaz de sorberse un rio; y no le parecerá estraño: ántes presume que puede el Jordan desembocar en su guar. guero, ¿ ·Habrá quien á su vista le da como con anzuelo, y con picos de palo horade sus narices? Cap. XLI. 4. intrabit.. léase: intrabit?

pren

Tomo IV. DEL ANTIGUO TESTAMENTO,

En la Advertencia pag. 2. lin. 20. XXI... léase: LXXI. Pag. 4. lin. 23. mirar.. léuse: admirar.

SALMO VIII. 2. Soberano dueño. Como la voz hebréa Adonai tiene mas energia que la castellana dueño, por eso he traducido con aquella añadidura de Soberano ó Supremo, la latina Dominus. Aunque para espresar mejor el sentido literal, me parece que deberia traducirse: O Jehovah, Señor nuestro, etc. Salmo IX. 3. me alegraré... léase: me alegraré en tí. Salino XV. 1. Ipsi David. . del mismo David. He traducido asi, porque el sentido literal del titulo de este Salmo, es que fué compuesto por David. En el original hebréo se ve la palabra David con el mismo artículo ó nota de Lamed, que en los Salmos iii, vii, etc.; artículo que sirve para el geni

(a) Tal vez alude esta espresion á que los cazadores suelen poner la hembra del elefante á la vista de éste, dispuesta de antemano una fosa ú hoya en medio que cubren con algunas ramas ó heno, para que caiga en ella el clefante; al cual, á fuerza de hacerle padecer hambre y sed, llegan por fin á domesticar, Estas dos interpretaciones son las que me parecen mas verosimiles,

por

tivo, como para el dativo y acusativo. Salmo de David se traduce tambien en las Biblias de Ferrara, Valera etc. Salmus Davidis dicen igualmente Schmid y varios sabios intérpretes. Tal vez el autor de la Vulgata puso ipsi David leerse en el griego tó David. Y por esta razon puede traducirse: en gracia de David. Ibid. vers. 10. Quoniam non derelinques animam meum in inferno. Porque yo sé que no has de abandonar tú, ó Señor, mi alma en el sepulcro. Ni en este lugar, ni en otros como Act. II. 27, se puede traducir con la voz castellana infierno: porque en nuestro idioma la propia y comun significacion de infierno es el lugar en que estan los condenados. El Dominico Patuzzi tiene por cierto (lo que á mí me parece tan solamente verosímil) que aqui la voz infernus denota el limbo de los justos que se llama seno de Abraham. Pero ora signifique el limbo, ó bien el sepulcro, como parece se deduce de las palabras de san Pedro, Act. ii. 31, y de S. Pablo, Act. xiii. 35, ó un lugar hondo, es cierto que jamás puede entenderse aqui del lugar de los condenados, que es la primaria significacion de la voz castellana infierno. Y asi es que los Párro cos zelosos tienen mucho cuidado de esplicar la espresion del Credo bajó á los infiernos; no obstante que puesta la voz infierno en plural, ya denota bien que hay otro lugar llamado infierno que no es el de los condenados. A mas de que cualquiera observará que la espresion del Credo: bajó Cristo á los infiernos, no causa la disonancia que la de pedir á su Eterno Padre que no deje ó abandone su alma en el infierno, que es como tradujo el Padre Zorita en el Catecismo Romano. Anima en frase hebréa se toma muchas veces por el cuerpo ó cadáver, Num. ix. 6. Agg. ii. 14. Véase Alma en el Dic.° de notas. :; Salmo XX. 13. In reliquiis tuis præparabis vultum eorum. Esta úl tima parte del verso presenta mucha dificultad para la traduccion literal, clara é inteligible. No lo es la que se hace en algunos libros de piedad, donde se lee: con tus reliquias te opon drás á su cara: version que adoptó el autor del manuscrito llamado de Petisco. Siendo tan obscura là que dió el autor de la Vulgata, es pre

ciso acudir al testo original hebréo, y á los Padres ó espositores católicos. El sentido que ofrece el testo hebréo es: dispondreis vuestras flechas en la cuerda de vuestro uico, para tirar contra su rostro (el de les enemigos), si se atrevieren á resistiros. El autor de la Vulgata dió á la yoz hebréa bemetarecá la significacion de reliquiæ, aunque significa mas comunmente corde, funes etc. Y asi es que S. Gerónimo tradujo: Funes suos firmabis contru facies eorum. Y Aquila dijo: In-funibus tuis, ó in nervis tuis aptabis contra faciem corum. Se sobreentiende la palabra sagittas por la figura elipsis, que tan comun es y propia del estilo vivo y conciso de la poesía hebréa. Calmet supone que hay en este verso una trasposicion del pronombre tuis. Pero en el hebréo, en los Setenta, en S. Gerónimo etc. va siempre el tuis unido á reliquiis. Por todo lo dicho, y despues de consultados otros varios espositores, me pareció que debia traducir: y para las reliquias de ellos tendrás aparejadas las flechas de tu arco. Mas en vista de las oportunas observaciones que ha hecho sobre esta traduccion el Sr. D. C. S., creo que estará mejor diciendo: y tendrás aparejadas contra ellos las flechas de tu arco. Salmo XXIII. 4. in domo. . léase: in dolo.

Salmo XL. 11. resucitame.. dirá tal vez mejor: levántame. Salm. LII. 5. de que hay un Dios justiciero . . lease: de que hay un Dios justiciero. Salm. LXVII. 7. fortitudines.. léase: fortitudine. Salmo LXX. 15. Quoniam non cognovi litteraturam etc. Como yo no entiendo de literatura, ó sabiduria mundana, ect. Cree el Sr. O. de L. que no debí poner de letra cursiva el adjetivo mundana; porque es evidente que la voz latina litteratura, de que usa la Vulgata, no se puede traducir con la voz misma en el sentido que la usamos en castellano, en cuyo idioma denota el conocimiento de las letras ó ciencias. Ciertamente David con la palabra hebréa Seforot signi ficaba, no las ciencias y bellas letras, como algunos sencillos han querido entender este lugar, sino la falsa cien cia, ó la que llamamos ciencia del mundo ó de la corte, esto es, los cálculos y las artes fraudulentas y noticias malignas de que se valian

bbbb

« ElőzőTovább »