Oldalképek
PDF
ePub

potestas. Cap. IX. 2. su fe: fidem illorum. No se traduce su fe de ellos, para no escluir la fe del paralítico. El Manuscrito del P. Pet. dice: la fe de los portadores. Cap. X. 2. doce.. lease: doce Apóstoles. Cap. XI. 14. Et si vultis recipere. Y si quereis entenderlo. Tal vez será mas clara y exacta la traduccion, diciendo: Y si quereis tenerlo por tal: ó, si quereis admitirlo. Cap. XIV. 19. discipuli autem turbis ; y los discípulos á la gente. Estará mas arreglado á la sintaxis castellana si se dice: y los discipulos los dieron á la gente. Porque sin añadir los die ron, la espresion que en latin es tan clara que no puede equivocarse, es equívoca en español, en cuya lengua los casos de los nombres no se distinguen por su terminacion, sino por el artículo. Ya puse por esta razon dicha añadidura en el capítulo siguiente al versíc. 36. Cap. XVI. 11. guardaos.. léase: guardaos de la levadura. Cap. XVII. 11. Elias ha de venir. Las palabras de letra cursiva que siguen á estas son necesarias para declarar el sentido literal de la respuesta que dió Jesus; respuesta que por el modo y tono de la voz con que el Señor la daria, seria bien clara para los oyentes. Pero confieso que dichas palabras añadidas estarán mejor en una nota; y lo mismo algunas del capítulo siguiente, especialmente en los versos 5, 7 y 15, y en las del vers 19 del cap. XX. Cap. XX. 28. le.. léase: les. Cap. XXVI. 54. Se usa del verbo renegar, no solo porque aumenta la significacion de negar, sino porque significa blasfemar, ó negar con frecuencia, detestar etc.; pero confieso que no hay necesidad de usarle, porque el verbo negar tiene ya entre los cristianos el mismo sentido, aplicado á este suceso. Capi tulo XXVIII. & non est hic: pero no está aqui. Tendrá mas energia dicien do: ya no está aqui.

EVANGELIO DE S. MARCOS. Capítulo V. vers. 15. despeñarse.. dirá injor: precipitarse. Y al vers. 40. estaba echada.. léase: yacia: que es verbo que conviene mejor á un cadáver. Cap. VI. 57. si es léase: si es que. Cap. XI. 4. in bivio: á la entrada de dos caminos. Como la palabra griega amphodou, y la latina bivio de que usa

la Vulgata, pueden significar el ángulo que forman al principio dos caminos que salen de un misto punto para ir á dos parages, ó tambien el punto en que se cruzan dos caminos que vienen de diferentes lugares; por eso se ha añadido de letra cursiva, encrucijada. En el Manuscrito del P. Pet. se traduce: entre dos sendas. Cap. XIV. 3. alabastrum unguenti: un vaso de alabastro lleno de unguento ά perfume. Es necesario en castellano aña

dir vaso , porque la elipsis ó supre sion de esta voz que era usual en el lenguage comun de entonces, ahora dejaria obscura la espresion; pues por alabastro, ya no entendemos un vaso, sino únicamente la piedra de que se hacen varias cosas. En cuanto á la palabra unguento, conozco que no es bastante propia para traducir la latina · vnguentum de que usó el autor de la Vulgata, ni la griega myrou que se lee en los Setenta; pero no he encontrado otra mas á propósito. Es verdad que la voz pomada espresa en algun modo lo que ahora en nuestras costumbres o estilos equivale á unguentum: ́ pero me ha parecido que no correspondia á la voz gricga; y sobre todo está contraida á servir para el unto del cabello. Tampoco puede unguentum traducirse perfume; porque esta voz se aplica á cualquier sahumerio, ó cosa olorosa cuando se quema y resuelve en humo, ó cuando inas á las pastillas hechas para quemar; pero no á las esencias olorosas, aceites ó aguas de olor y demas que se usan sin aplicarlas al fuego. El término que podria substituirse á unguento, es tal vez bálsamo; ó bien esencia olorosa. Véase Uncion en el Diccionario de Notas. En el Manuscrito llamado del P. Pet. se traduce: con un alabastro de unguento de espiga de nardo muy costoso, rquebrado el alabastro etc. Ibid. vers. 14. Ubi est refectio mea? ect. ¿Dónde está la sular etc. Se me dice que tal veź estaria mejor: donde está mi comedor? ó tinelo, ó triclinio; ó quizá refectorio, que corresponderia bien à refectro mea, Pero aunque en algunos escritores buenos del siglo xvi he visto usadas algunas de dichas voces, y en el Manuscrito del P. Pet. se traduce ¿ dónde está mi refitorio, en que he de celebrar la Pascua etc, ?: con todo, no me

[ocr errors]

esuelvo á usar en este lugar ninguna de dichas voces. Véase el Diccionario de la Academia Española. Ibid. vers. 28. se traduce en Galilea, y no á Galiléa, porque Jesus lo que quiso sig nicar es que iria á Galilea, y que allí le verian otra vez al frente de ellos, como el pastor va delante de sus ovejas. Capítulo XV. 25. hora tertia, Hora de tercia, y no hora tercia quiere el uso que se diga, tal vez contra la gramática, porque puede mas que ella eu todas las lenguas vivas. Despues al v. 43. nobilis decurio, se traduce persona ilustre y senador. Se me dice que decurio significa ordinariamente destino ó empleo militar. Pero yo he traducido senador, porque hallo en Ciceron y otros autores clásicos que se llamaban decuriones los magistrados civiles, y curia el lugar donde se reunia el Senado romano. Y me hace creer que Josef de Arimatéa era senador ó magistrado de Jerusalem, y no decurion militar, el que la voz griega bouleutes, de que usó el Evangelista S. Marcos, viene de boulé, consilium, consultatio, curia etc., y significa consultor ó senador. Y por eso llamaban decuriones (de Curia) á los enviados por el Se nado á las provincias con autoridad para gobernarlas como magistrados. Ademas es comun en las Biblias cas tellanas antiguas el traducir senador, y no decurion. En el Manuscrito del P. Pet. se traduce decurion; pero al márgen se lee consejero.

está bien traducido; pero que no siendo precisas para entender el sentido literal las palabras de letra cursiva que añado despues, estarán mejor en una nota. Yo no lo creí asi, por estar persuadido que el sentido espiritual que ellas esplican es el principal que aqui quiso dar Jesu Cristo, y que hablaba mas del convite de la vida eterna que del material que le preparaba Marta. Pero otros creen que el Señor no hablaba aquí, en sentido literal, sino de la comida que le disponia Marta: y dicen que quiso dar á Marta un escelente documento para que aprendiese de su hermana Maria á no afanarse tanto por lo que no lo merecia; y que por eso le dijo: unum est necessarium; como si dijera: á qué afanarte tanto? con un solo plato basta; ó con cualquiera cosa hay bastante, Y aunque es innegable que aquella Divina sentencia, como tantas otras de la Escritura, tiene tambien otro sentido; estando claro el literal, debe ponerse en una nota el espiritual, que es una aplicacion del primero. En Coufirmacion de todo lo dicho, y para ilustracion de otros lugares de esta version, debe tenerse presente que algunas veces el sentido de la espresion pende del tono de voz con que se dice. En nuestra misma lengua tiene distinto sentido el decir: ¡ qué alhaja es! que decir: ¡es una alhaja! La voz basta, dicha con tono áspero, denota enfado: con otro tono, hastío de oir ó ver alguna cosa; y con otros tonos de voz otros muchos afectos diversos del ánimo. En la respuesta que dió Jesus á Marta sucede lo mismo que cuando dijo á Judas: Lo que piensas hacer hazlo cuanto antes. Joan. xiii: cuando dijo basta á S. Pedro, Luc. xxii. 38:

EVANGELIO DE S. LUCAS. Cap. I. 73. la gracia. . bórrese el punto fi nal.ces Cap. IX. 34. y viéndolos entrar en estas nube, etc. Se me dice que no tiene aqui la version la acostumbrada perspicuidad. Lo confieso. Pero como no la tiene en varios espositores que he Consultado; por eso no me he atrevió cuando respondió á su Madre Santído á determinar mas la significacion de esta cláusula, á pesar de que sen. el griego el pronombre ekeinous denota bastante que los que entraron en la nubes fueron Jesus, Moises y Elías. Cap. X. 21. exultavit Spiritu Sancto.. saltó de gozo al impulso del Espiritu Santo. Estará mas noble la espresion: manifestó un estraordinario gozo etc. En el Manuscrito del P. Pet. se lee: se alborozó. Cap. X. 42. porro unum est necessarium rá la verdad que una sola cosa es necesaria. Se me dice que

}

sima: Muger, ¿qué nos va á tí ̃r á mí?
Joan, ii, 4. Vers. 43. Falta el núm. 43.
á este verso. Cap. XIX. 26. Yo os.
declaro, respondió Jesus etc. Se me
dice que en lugar de respondió Jesus,
justamente añadido para la claridad
de la espresion, diria mejor respondió
el amo. Y realmente del amo y no de
Jesus habla la parabola que refiere el
Señor. Mas quizá sin ninguna añadi-
dura se traduciria mejor. diciendo:
Respondió pues, ó Respondió entónces;
A todo aquel que tiene etc. Capítulo

XX. 9. viñadercs léase: viñadores. Cap. XXI. 21. in medio cjus, en medio del pais.. tal vez estará mejor: en medio de la ciudad. Porque el ejus parece que debe referirse á Jerusalen, y no á Judéa.

hác.

es en

castellano ahora pues; modo ó frase con que comenzamos ó acabamos una proposicion ó esplicacion de alguna cosa importante. Y cualquiera que lea la respuesta que dió Jesus á Pilato, verá claramente que el mismo sentido tiene Ahora pues mi, reino no es de acá, que Mas mi reino no es acá; con la sola diferencia que esta última traduccion es mas clara, ó esplica mejor la respuesta de Jesu-Cristo á Pilato. Pues no negó el Señor ser el Rey de los judíos, esto es, el Cristo, el Mesías y Rey deseado de todas las naciones, sino que quiso declarar que su reino no era como los de este mundo, sino un reino espiritual y eterno, que en nada se oponia á los derechos de César sobre la Judéa. En la apreciable version de los Evangelios por el P. Petite, se traduce: pero mi reino no es de aquí. En el Manuscrito llamado de Petisco se traduce: el hecho es que mi reino no es de acá. Cap. XIX. 16. se le entregó. En el sistema de artículos, adoptado por los mejores escritores de nuestros dias, en que el le se aplica siempre al dativo, y lo al acusativo, deberia decirse se lo entregó. Mas como asi la espresion seria á lo menos vaga, pues por ella parece y suena haber sido Jesus entregado á uno y no á muchos, podrá traducirse mejor le entregó á ellos.

sentido tiene la espresion italiana que se lee en la version del Ilmo. Señor Martini, y otras antiguas: ora poi il regno mio non é di quá. En italiano ora, es muchas veces lo mismo que pero, adunque: en latin igitur, idcirco, EVANGELIO DE S. JUAN. V. v. 42. ergo. Y á veces es partícula impletiva Dios.. léase: de Dios. Cap. XIV. 28.ó de adorno (a): como lo en la nota, y como á tal.. léase: y como tal. Cap. XV. 13. hane.. léase: Cap. XVII. 10. y ademas.. bórrese ademas; pues ninguna falta hace. Cap. XVIII. 36. nunc autem regnum meum non est hinc: mas mi reino no es de acá. Un eclesiástico aficionado á la idea del reino temporal de Jesu-Cristo en la tierra, halló poco exacta la version de estas pala-bras,, por haberse omitido la partícula ahora; y hubiera deseado ver traducido este texto: pero mi reino ahora no es de acá, que es como lo entien den algunos modernos deslumbrados con el sistema del reino temporal de Jesu-Cristo. Realmente el que tan solo mire á la espresion latina de la Vulgata y la considere aislada, sin atender á las palabras que preceden en el mismo versículo 36, traducirá : nunc autem regnum meum non est hinc: ahora pues mi reino no es de aqui. Mas nunca podrá traducirse pero ahora, ni pues ahora, lo cual ya tiene otro sentido. Para conocer bien la significacion de la partícula nunc, obsérvese que la griega nun de que usó S. Juan significa tambien asi es, á la verdad, empero etc. y que muchas veces es partícula adversativa y otras de mero adorno, como se ve no solamente en los Diccionarios, sino en el mismo Evangelio de S. Juan ántes cap. viii. 40., y asimismo i Cor. vii. 14., donde se traduce en vez de que. A lo dicho se allega la autoridad de casi todos los traductores, asi españoles como franceses é italianos, los cuales dan al nunc de este texto la significacion de una partícula adversativa, y no de adverbio de tiempo. En las versiones de Calmet, Carrieres etc., y en la última impresa en París en 1816, por la Sociedad católica, para contrarestar las impresiones he chas por otras Sociedades Bíblicas, se lee traducido dicho texto: mais mon royaume n'est point d'ici. El mismo

[ocr errors]

HECHOS DE LOS APÓSTOLES. Cap. X. 42. está constituido de Dios por juez.. se dirá mejor: está por Dios constituido jucz. Cap. XII. 13. ostium januæ: á la puerta del zaguan. «Tengo esta por feliz ocurrencia (me escribe un sábio teólogo muy versado en las Santas Escrituras, y hábil en las lenguas griega y hebréa); pero echo menos una brevísima nota en que se dé idea de la estructura de las casas de los hebréos, asi como se da muy oportunamente de los terrados en el Diccionario de Notas. En Sevilla y otros paises meridionales de España

(4) Véase el Diccionario italiano y latino para los Estudios Reales de Turin etc.

CCCC

las mas de las casas tienen dos puertas antes de entrar en las habitaciones, una esterior para el zaguan, y otra interior para el patio; pero ninguna se llama puerta del zaguan; sino puerta de la calle aquella; y esta, puerta de enmedio, Hubiera sido mejor valerse de estos términos. » Pero en las Biblias castellanas antiguas, como la de Valera etc., se traduce: y tocando Pedro á la puerta del patio. Sobre todo, apoya mucho mi version y la de Valera el texto original griego, en el cual se lee: tzura tou pylonos. Porque tzura significa janua, puerta: y Pylon significa atrium, vestibulum; atrio, patio, zaguan; y en segunda acepcion ostium y janua. Cap. XII. 4. tradens quatuor quaternionibus militum. Se desea una traduccion mas breve de estas palabras que la que he puesto, la cual se confiesa que es exacta. Pero por ahora no me ocurre otra. No

tengo por voz castellana la de cuaterniones, de que se usa en el Manus crito llamado de Petisco, donde se lee: cuatro cuaterniones de soldados. Cap. XIV. 5. efficerent.. léase: afficerent. Cap. XV. 7. Las palabras como cabeza de todos, realmente estasán mejor (como se me advierte) en una nota, que intercaladas en el texto; en el cual no son necesarias para aclarar el sentido literal. Cap. XVIII. 22. ascendit et salutavit ecclesiam: subió á saludar á la Iglesia. Aunque á primera vista parece que se habla de la iglesia de Cesaréa; con todo, conozco que es muy fundada la opinion de algunos que creen que aqui se designa por antonomasia la Iglesia de Jeru salen. En efecto el verbo ascendere, sin añadir mas palabra, significa subir éir a Jerusalen. Véase Joan. vii 8. 10. xii. 20.; asi como descendere, bajar ó venir de dicha ciudad, Act. XXIV. 1. Cap. XXI. 3. apperuissemus.. léase: apparuissemus. Cap. XXIII. 15. mamana.. léase: mañana; porque este adverbio no está en la Vulgata, aunque se lee en el original griego. Cap. XXIV. 24. Veniens Felix etc. Volviendo Felix (á Cesarea) etc. Conozco que estaria mejor de esta manera: Viniendo Felix (á su tribunal, ó á la prision en que estaba Pablo) etc. Porque no consta claramente que Felix se hubiese marchado de Cesarea, que es lo que denota el verbo volviendo Gap.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

EPÍSTOLAS DE S. PABLO. Rom. cap. VII. 5. escitadas Se me dice que pue de omitirse esta palabra; porque tal vez el quæ que precede se refiere á peccatorum, supuesto que aqui parece que solamente se habla de los pecados que lo son por la prohibicion puesta por la Ley, como el comer ciertas viandas etc. Del mismo modo le parece al señor C. que puede entenderse lo demas que sigue, incluso el concupiscentiam nesciebam, y el non concupisces, que son voces (dice) que en este lugar tienen una significacion mas genérica que la que les da et traductor. En el vers. 12: qué prohibe el pecado. Estas palabras deben estar de letra cursiva. Y aun se me dice que es mejor omitirlas, para dar lugar á que el verbo prohibens pueda entenderse tambien de lo que solo es pecado porque está prohibido. Muchas cosas prohibidas por la Ley, no eran en sí mismas (ó considerada sola su esencia independiente de toda Ley escrita) prohibidas ó malas; y sin embargo el mandamiento que las prohibia era santo, justo y bueno. Véase Ley en el Diccionario. Cap. IX. 3. anathema esse à Christo: ser apartado de Cristo. Convendria, dice un sabio Prelado, traducir este texto realmen. te muy dificil de traducir bien, y que yo (añade) no acierto á traducir mejor, de una manera que nadie pudiese entender por estas palabras que el Apostol deseaba apartarse ó separarse de Cristo, ni que ésta separacion pudiese aprovechar en nada á sus hermanos (segun la carne) los judíos. En efecto, es muy verosimil que S. Pablo por anatema entendió solamente la separacion de la comu nion con los fieles, que nosotros llamanos ahora escomunion. Sabido es cuán terrible pena era el anathema con

que los judios separaban o apartaban de su trato y compañia á los que estaban (digámoslo asi).escomulgados; y cuán duras y terribles eran para el paciente las consecuencias de dicha separacion. De ordinario (dice el historiador judío Josefo) pasaban su vida consumidos con una muerte miserable. No pueden recibir la comida que otros les ofrecen acosados de la hambre cogen yerbas, y se alimentan de ellas á manera de ovejas etc. A tan doloroso anatema pues, deseaba someterse S. Pablo, á impulsos de su ardentísima caridad, y deseo de la salvacion de sus hermanos los judíos: de los cuales sabia el Apostol cuán grande horror tenian á dicho anatema; y cuánta fuerza les haria que un judío de nacimiento, como ellos, y que tan zeloso habia sido por el judaismo, quisiese sujetarse á tan terrible escomunion por salvarlos. Mas otros espositores apoyándose en Santo Tomás, S. Anselmo, el Cardenal Cayetano etc., creen que el Apóstol habla aqui de lo que le sucedia antes de convertirse á la fe, cuando estaba tan adherido -á los de su profesion farisaica: en cuyo tiempo queria él estar bien separado ó apartado de Cristo, para que nadie pudiese pensar que dejaba ó abandonaba el partido de sus hermanos. Y asi dice optabam, deseaba, y no opto, deseo. Véase Anatema en el Diccionario. En el Manuscrito lla. mado del P. Petisco, se traduce: hasta desear yo mismo el ser víctima de Cristo, por mis hermanos. Pero víctima no espresa lo mismo que anathema. Cap. XI. 8. spiritum compunctionis: un es. piritu de estupidez y contumacia. Se ha traducido asi, porque la palabra griega del texto original catanycseos significa aturdimiento, estupidez etc., y añadí de letra cursiva comtumacia, para denotar que aqui se habla de la estupidez voluntaria ó pecaminosa, no de la fisica ó natural. En el Manuscrito llamado del P. Petisco, se traduce: Dióles Dios espíritu de contumacia,

I CORINTH. Cap. I. v. 2. Leyéndose ya antes: de nuestro Señor; se me dice que parece supérfluo añadir al fin: Señor de ellos y de nosotros; porque esta espresion y la otra Señor nuestro, res una misma. Ademas, en vez de en cualquier lugar que sea, podria

traducirse: en cualquier lugar en que ellos ó nosotros estemos. Yo no traduje de este modo, porque en la espresion griega que la Vulgata traduce: in omni loco ipsornm et nostro, se puede entender otra vez la palabra Domino. I Cor. Cap. IV. 9. Puto enim etc. Pues yo para mi tengo que etc. Yendo y viniendo sobre esta traduccion, que me parece bien, me ha ocurrido varias veces, dice el señor P., y se le propongo á la méditacion del traductor, que en este pasage usa el Apostol de una amarga ironía, por la cual se atribuya á Dios lo que es de los hombres; que seria la censura y reprension mas terrible de la injusticia de ellos. Si fuese acertada esta idea deberia traducirse: No parece sino que Dios á nosotros los Apóstoles etc. ý en vez de nos trata, diria, quiere que se nos trate etc. No hay duda que asi se quita la dureza que presentan á primera vista estas palabras de S. Pablo; pero mi traduccion es mas conforme al comun sentir de los es positores. I Cor. Cap. VII. 37. Ste per virgine sua.. servare virginem suam, se me dice que tal vez debe esto entenderse de la virginidad individual de cada uno, tomando la palabra virgo por la virginidad del hombre y de la muger. Pero yo he creido debia seguir en este y otros textos semejantes la interpretacion mas comunmente recibida desde los primeros siglos de la Iglesia. I Cor. Cap. X. 13. Se me dice por qué traduje como pretérito el apprehendat que usa la Vulgata. Mirando el sentido que dan comunmente los espositores á este texto, y que en el texto griego se usa de la voz eilefen, que significa invasit, cepit, apprehendit (que asi se lee en la Biblia Complutense y otras), crei que debia dar á aquel verbo la significacion de pretérito. En las Biblias castellanas antiguas se lee: No os ha tomado tentacion que no sea tolerable. Valera etc. Versículo 17. La traduccion, aunque clara, se me dice que lo estará más del modo siguiente: Porque siendo el pan uno solo, todos los que de ese único y solo pan participamos, bien que muchos somos un solo cuerpo. Ademas las palabras que hay de letra cursiva al fin del versículo, estarán mejor en una nota. Versículo 27. propter conscientiam..

:

que

« ElőzőTovább »