Oldalképek
PDF
ePub

contra él varios palaciegos enemigos suyos, como Aquitofel, cortesano adulador y maligno etc. Es de notar que eu algunos códices griegos de los Se tenta se lee pragmatetas, negociaciones, en vez de grammateias, letras, y que el verbo conocer á veces significa apro bar. V. el Diccionario de notas. Por eso David dice, que ignorante de todas las viles artes ó ardides de los cortesanos que rodeaban á Saul, ó reprobáudolas, se entregaba á la contemplacion del infinito poder de su gran Dios, bien confiado en que el Señor daria el premio merecido á los buenos, y el justo castigo á los malos, Que por eso concluye: de sola tu justicia, ó Señor, haré yo memoria. Véase la nota al dicho verso. Salm. LXXV. 8. ó Señor.. léase: 6 Señor. Y lo mismo en el Salmo LXXXII. 17. Salmo LXXXIII. 7. para sí.. léase: para sí. Salmo LXXXVII. 8. furor,.. léase: furor Salmo LXXXIX. 9. Anni nostri sicut aranea meditabuntur. Se me dice que quizá no habia ne. cesidad de traducir aranea, tela de arc. ña. Mas yo lo hice, porque diciendo araña, no tenia la traduccion el ver dadero sentido claramente espresado en el original hebréo, y sobre todo en los Setenta. Pues en el testo hebréo se lee: kemó-aguch: tanquam sermonem: como la palabra, cuyo sonido luego desaparece. Pero los Setenta no se valieron de la comparacion he bréa de que usó el Profeta, y espresaron mejor el pensamiento del Autor sagrado con otra mas propia de la lengua griega, tomada de la poca subsistencia que tiene uua tela de araña; y asi dijeron: como una tela de araña. Es de advertir que en griego aragne, no solameate significa la araña, sino tambien la tela que esta hace. Por eso traduje: como una tela de araña serán reputados nuestros dias, Salm. XCI. 14. de.. léase: de la casa de. Salmo. CI. 7. triste.. léase: triste. Salm. CIX. 6. lo llenará todo de estragos.. léase: lo llenará todo de estragos. Salm. CXVII. 16. falta al principio Dextera Domini fecit virtutem; Salm. CXVIII. 6. sus.. lénse: tus. Ibid. vers. 16. In justificationibus tais meditabor. Me deleitaré en tus precep tos. Traduje asi porque al verho meditari que se usa en la Vulgata cor

responde en el original hebréo schanjanj, que significa meditar con deleite, oblectari. Y por eso, para dar á la version castellana la enérgica significacion que no espresa bien la palabra latina meditabor, ya en la version antigua de Ferrara se dijo: En tus fueros me SOLAZARÉ. Y en la de Casiodoro: En tus estatutos me RECREARÉ. S. Gerónimo en su version puso: In justitis tuis DELECTABOR. Y debo advertir á los lectores que en otros. lugares no me he atrevido á usar de esta misma libertad con que en este he traducido la palabra meditabor; porque tal vez no he hallado apoyo, como aqui, en la autoridad de algun santo Padre, ó célebre Espositor católico. Salm. CXLIV. 11. infinito.. léase: infinito. En la nota primera á.. léase: en. PROVERBIOS. Cap. XIX. v. 4. aumen⚫ tan.. lease: aumentan mucho.

ECLESIASTES. Cap. IV. v. 3. nacen.. léase: se hacen. Cap. VII. 1. fit..

léase: sit.

CANTICOS. Cap. I. 7. O pulcherrima.. O hermosísima. Se dirá en mejor castellano: O tu la mas hermosa etc. Las

palabras que preceden, si ignoras te, pueden tambien tener este otro sentido: Si es que no te conoces; ó Si te desconoces etc. Cap. VI. 12. nosotros.. léase: nosotras.

se con victoria

[ocr errors]

SABIDURÍA Cap. X. 12. bórrese salieCap. XIX. 2. prie. sa.. léase: mucha priesa. Cap. XIX.

4. inminente.. léase; inminente,

ECLESIASTICO. Cap. IX. 1. se valga .... léase: se valga contra tí. Cap. XXII. 25. dejiciet illa, se traduce los hace huir; en lugar de los hará caer; porque es este el sentido de la voz griega aposobesei, que traducen todos arcebit.. apartara, ahuyentará. Cap. XXIX. 32. hospitabitur et pascet. El sentido de este verso es muy obscuro, y asi son muchos los modos con que se ve tra. ducido por los mas sábios Intérpretes. Con todo, reflexionando mas sobre el testo hebreo, me parece que puede tambien traducirse: hospedará, dará de comer y beber á ingratos, y tras esto oirá cosas que le pesen. Cap. XXXI. 4. Trabaja el pobre pura poder comer etc. Tal me parece el sentido del testo hebréo y de los Setenta. El Ilmo. Martini lo entendió del mismo modo.

[ocr errors]

Pero puede traducirse tambien, diciendo: Se desvela el pobre por comer mémas siempre queda pobre. Este sentido admiten igualmente la Vulgata Ꭹ el texto griego, en el cual donde la Vulgata dice victus se lee biou, vitæ, Trabajó el pobre escaseándose el alimento , J al cabo se halla pobre. Asi el Ilmo. Scio: y lo mismo en el Manuscrito llamado de Pet., donde se lee: Trabajó el pobre acortando del sustento, y al fin se halla mendigo. En un inanuscrito del Escorial se traduce: En menudeza de vida. Cap. XLII. 2. Et de judicio justificare impium: ni de modo que justifiques en juicio al impio. Puede tambien traducirse: ni de absolver al malo en justicia cuando la tenga. Porque ambos sentidos admiten el original y la Vulgata. El versículo 9 de este mismo capítulo aun es mas obscuro. Tal vez será mas propia que la que puse, la traduccion siguiente: La hija soltera tiene desvelado á su padre, y el cuidar de ella le quita el sueño: no sea que creciendo y llegando á ser muger se familiarice con algun hombre, y se haga despreciable; corrompa tal vez su virginidad, y aparezca preñada en casa de sus padres; ó quizá habitando con varon se haga estéril.

TOMO V. DEL ANTIGUO TESTAMENTO.

ISAIAS IV. v. 5. La nota tercera debe estar en lugar de la cuarta, y esta en lugar de aquella. Cap. V. 12. et tympanum: y pandero. Asi parece que debe traducirse casi siempre la voz hebréa tof que en la Vulgata se traduce tympanum. Pero como es tan dificil, ó por mejor decir imposible, el hallar nombres castellanos, ni aun latinos que espresen varios instrumentos de música, y otros objetos que se usaban entre los hebréos, y demas pueblos antiguos, y nos son ahora desconocidos, ó han recibido diferentes mutaciones; por lo misino no hay inconveniente en traducir aqui la voz tympanum, tamboril, ya que se sigue inmediatamente la futa, de la cual suele ir acompañado. En el Manuscrito del P. Pet. se traduce libremente: La guitarra y el violin, el tamboril y la gaita etc. El Ilmo. Scio tradujo: cithara y lira, y pandero y flauta, y vino etc. En la version de Ferrara se lee: Y el

harpa y gaita, adufle y charamela, Cap. XIX. 4. Deus.. léase: Dominus Deus. Cap. XXVIII. 6. de los enemigos.. léase: de los enemigos. Cap. XLI. 26. de vuestra boca.. léase: de vuestra boca. XLVII. 15. opulentos.. léase: opulentos. Cap. LIII. 6. para seguir.. léase: para seguir.

JEREMIAS XI. v. 14. nota. Antes c. XV... léase: Antes c. VII. Cap. XVIII. 13. quæ fecit nimis virgo Israel? Estará tal vez mejor traducido: las que no se hartaba de hacer la virgen de Israel: esto es, ese pueblo á quien habia unido á mí con amor perpétuo, como un esposo ama á la virgen que toma por esposa. Cap. XIX. 1. Realmente segun la Vulgata parece á primera vista que la vasija la habia de tomar Jeremías de los Ancianos del pueblo de Israel y de los Ancianos de los sacerdotes. Pero del testo hebréo, y de la version de los Setenta, y tambien de lo que se lee despues en el vers. 10, se deduce claramente que antes de las palabras de la Vulgata á senioribus populi, se sobreentiende el mismo verbo hebréo kadah, accipe, toma contigo. Por eso he traducido: y toma contigo algunos de los Ancianos etc. En el Manuscrito llamado del P. Pet., se traduce: Anda y toma del oliero un barril de barro en presencia de los Ancianos del pueblo y de etc. En el verso 2.° de este mismo capitulo he traducido: juxta introitum porte fictilis: cerca de la entrada de la alfarería; porque segun la mayor parte de los espositores se habla aqui de la puerta de la ciudad (ó de Oriente como denota el hebréo) en donde estaban las alfarerías. Pero estará mejor si se traduce: poco antes de la entrada de la ciudad, junto á la puerta de los alfareros. En el Manuscrito llamado de Pet. se traduce: hácia la entrada de la puerta de arcilla.

JER. THREN. III. v. 16. Fregit ad numerum dentes meos: ha quebrado todos mis dientes, dándome pan lleno de arena. Este es el sentido literal de la frase hebrea que Sanctes Pagnino y Arias Montano traducen á la letra: Et confringere fecit in lapillo (bejatds) dentes meos. En vez de in lapilo, puso el autor de la Vulgata ad numerum, tal vez porque la voz psefos de que usaron los Setenta sig

:

[blocks in formation]

oriental figurado, dice que los dos reinos se fabricaron imágenes de machos y fornicaron con ellas, Modo de hablar que repugna á nuestros idiomas europeos. Por esta razon la voz latina masculinas, con que en la Vulgata se tradujo la hebréa zacar, macho, la he traducido humanas, que es VOZ comun á los dos géneros ó sexos, como su raiz hombre, pero mas acomodada á la buena version de este pasage. Aunque muchos ídolos eran en figura de muger; como el Profeta representaba á Judá y á Israel con la alegoría de dos mugeres, por eso debió poner del género masculino á los ídolos, á cuyo culto se prostituian. En el manuscrito llamado de Pet., se traduce: Y de ellos te formaste retratos de hombres, y los idolatraste. Cap. XVI. 57. de Siria.. léase: de Siria. Cap. XXII. 31. obras.. léase : obras, dice el Señor Dios. Cap. XXVII. 21. carneros.. léase: carneros y cabritos. Cap. XXXIV. 8. Esto dice el Señor Dios.. omitase como superfluo. Cap. XXXIX. 8. Señor.. lease: Señor Dios. Vers. 9. saldrán.. léase : saldrán los moradores. Vers. 25. Señor... lé ise el Señor.

BARUC IV. v. 25. tu cuello.. léase: su cuello. Cap. VI. 19. comen las.. léase comen á ellos Ꭹ á sus. Cap. VI. 21. Similiter et catte, y tambien los gatos. Es cierto que la voz catte, poco conocida entre los latinos, de que usa la Vulgata, significa aves nocturnas en general; aunque tiene alguna otra acepcion tambien indeterminada y obscura. Pero como ya se lee antes lechuzas, golondrinas, r otras aves, he creido que debia atenerme al testo griego, que es el que sirve ahora de original por haberse perdido el original hebréo. Y como la voz ailouros de que se valieron los Setenta significa gatos, por esta razon adopté yo dicha voz. En las antiguas versiones castellanas de Valera etc., se traduce lechuzas, golondrinas y otras aves, y aun gatos tambien. En la version italiana de TOMO VI. DEL ANTIGUO TESTAMENTO. Martini, se da igualmente á cuttæ la significacion de gatos lo mismo en las francesas de Carrieres, Calmet etc. Y en la manuscrita anónima, llamada de Petisco, se traduce: Sobre su cuerpo y sobre su cabeza vuelan, y saltan has· ta los gatos.

EZEQUIEL XI. v. 9. nobis.. léase: vobis. Cap. XVI. 17. imagines masculinas. No he traducido imágenes masculinas, sino figuras humanas, para disminuir la dureza que tiene esta espresion metafórica del hebréo trasladada literalmente á nuestra lengua: en la cual no puede usarse de la metáfora de fornicar con imágenes masculinas, para denotar la adoracion y culto de los ídolos ó falsos dioses. Semejante espresion tenia mucha energía y era muy comun entre los hebreos, en cuya lengua era usual el llamar fornicacion 6 adulterio á la idolatría. Y por eso el Profeta les hablaba de Los dos reinos de Judá é Israel con la metáfora de dos mugeres pros titutas; y siguiendo el mismo estilo

En la primera página: Al lector / lin. 39. engria.. léase: engrie.

En la Advertencia, página primera lin. 23. Daniel y sus compañeros.. léase: Los tres compañeros de Daniel, Despues pág. 2. lin. 13. tres niños.. léase: tres jóvenes. Pues jóvenes significa la voz pueri, cuando se dice canticum trium puerorum. Véase Muchacho y Niño en el Diccionario. Véase cap. iii. 13. 23 de Daniel.

DANIEL II. v. 25. Inveni hominem de filiis transmigrationis- Juda etc. He hallado un hombre entre los hijos de Juda cautivos etc. El decir un hombre indica un hombre desconocido; y de lo dicho en el versículo 16. se ve que ya Daniel habia dicho al Rey que le diese tiempo para dis currir la aplicacion del sueño etc. Por tanto cree el S. O. que será mas exacta la traduccion si se dice: he encontrado el hombre, ó aquel varon de los hijos de Judá etc. O tal vez mejor: He hallado este hombre ́ets.

[ocr errors]

que

Cap. III. 10. sambucæ: de la zampoña. Se me dice sambuca, segun algunos diccionarios, denota la harpa; pero yo en medio de la obscuridad que reina en la traduccion de semejantes voces de instrumentos antiguos, he preferido zampoña; porque es voz claramente derivada de sambuca; y porque es mas verosimil que la voz cithara, conviene á la harpa, á la baudurria, á la vihuela ó guitarra, ó à la citara, que todos son instrumentos de cuerdas, y muy semejantes entre sí. Cap. III. 18. estátua.. léase: estátua de oro. Cap. VI. 22. contra tí.. léase contra tí, ó Rey. Cap. IX. 19. ó Dios.. léase: ó Dios mio. Cap. XIV. 13. del Rey.. léase: del Rey, y se fueron.

OSEAS I. 2. Quia fornicans fornicabitur terra à Domino. Porque la tierra de Israel no ha de cesar de fornicar ó idolatrar contra el Señor. Me dice el S. H. que he traducido bien este dificil texto, porque tal es el sentido literal que tiene la espresion figu rada de que usó el Profeta para denotar la escandalosa idolatría de los hijos de Israel. Pero cree que aqui seria útil una nota para que todos los lectores entiendan que las palabras à Domino no estan como persona agente, sino paciente, y que asi debe traducirse contra el Señor y no por el Señor. Añádase pues á la larga nota que ya puse á este verso que la particula à debe traducirse contra, ó con otra significacion pasiva; porque en la frase hebréa mehajaré Jehovah, el sentido literal de estas palabras es: à post Dominum, como tradujo Arias Montano; ó ne eat post Dominum, segun Sanctes Pagnino. Por tanto hay aqui una clara elipsis; que en castellano no puede quedar, á no ser que se mude la sintaxis, como he hecho. El modo de ordenar las palabras hebréas, no usando de elipsis ni metáfora, seria: quia terra à Domino recedens, idola semper sequetur: porque la tierra, abandonado el Señor su esposo, idolatrará siempre mas y mas. Véase lo que digo acerca de la partícula ad mas abajo sobre el verso 13. cap. IV. ad Heb. Cap. III. 6. como.. ya muerto.. léase: como.. ya muerto.

JOEL 1. 2. moradores. . léase: mo

radores todos. Cap. III. 5. las cosas.. léase: mis cosas.

en todo

Amós Cap. II v. 13. en todo lugar por donde pasa., léise: lugar por donde pasa.

ABDIAS. Cap. I. 5. Si fures et latro nes. Si los ladrones y asesinos. He tra ducido asi, porque despues de la voz fures con que se denotan los ladrones, parece que la voz hebréa schodde, que en la Vulgata se traduce latrones, significa algo mas que robar. En los Diccionarios se le da tambien la significacion de devastar, perder, destruir. Y asi vemos que el mismo verbo schadad en el cap. xi. v. 3 de los Proverbios significa destruir, matar, ό acabar con alguno: veschadam, acabará con ellos. Por esa razón, y porque' la voz latrones la usó muchas veces el autor de la Vulgata para denotar las partidas de tropa ligera que vivian de lo que robaban, siendo consiguiente á esto el matar á muchas personas que se defendian contra las agresiones de dichos enemigos: por esto puse la voz asesinos, pareciéndome menos inexacta que la de rateros, que he visto usada en algunas versiones antiguas. Otros traducen ladrones nocturnos, latrones nocturni; pero no he podido hallar fundamento para añadir dicho adjetivo. El Ilmo. Sr. Martini tradujo tambien assasini.

MIQUEAS II. v. 12. en la nota. Je robabel.. léase: Zorobabel.

NAHUM I. 3. et mundans non faciet innocentem. Traduciendo estas palabras gramaticalmente, la espresion castellana indicaria un sentido inju rioso á Dios. La frase hebréa Venakéh lo ienakeh, et mundans non mundabit, que aqui se usa, se halla otras muchas veces eu la Escritura, como Num. XIV. 18. Deut. V. 14., donde el autor de la Vulgata la tradujo de estas otras maneras nullumque innoxium derelinquens: quia non erit impunitus, significando ambas espresiones lo mismo, En la version castellana de Valera, se traducen aqui gramaticalmente las palabras hebréas, diciendo: Y absolviendo no absolverá. O, no dará por

inocente. Y como se ve claramente cual es el sentido del original hebréo, por eso traduje: ni porque sufra tendrá á nadie por limpio é inocente. Y aun quedará mejor omitiendo limpio; pues

no es necesaria esta palabra. En el Manuscrito llamado de Pet. se traduce libremente: que no tratará como inocente al culpado. El Ilino. Scio tradujo gramaticalmente: y limpiando no hará inocente; aunque esplicó en la nota el buen sentido de la espresion, que es muy equívoca y obscura. MACABÉOS. En la Advertencia pag. 194. lin. 14. casi todo.. lease: ó corresponde á Cap. 11. 3. Simeonem.. léase: Simonem. Cap. VI. 52. sitio.. léase: sitio. Cap. VIII 16. en la nota. Cónsules.. lease: Cónsules, diez Tribunos. Cap. X. 42. quince.. léase: cinco. Vers. 67. sexagésimo léase sexagésimo quinto. Cap. XVI. 24. Jonathas.. lease: Simon.

II MACH. Cap. III. 15. depositarios. Aunque en algunos autores antiguos se usa esta voz para significar tambien á los que depositan alguna cosa; no obstante, como es mas comun el sig. nificar á los que guardan ó reciben la cosa que otro deposita, léase en lugar de depositarios. los que los habian hecho , y queda mas clara la traduccion. Cap. IV. 13. Simon.. léase: Jason. Cap. X. 13. Epifanes. En la Vulgata se traduce al latin este nombre griego, diciendo, Nobilis. En otros pasages se traduce Illustris. Pero como el nombre del testo original griego es el que usan comunmente los Santos Padres, y aun los historiado. res, llamando siempre Epifanes á este rey Antioco; por esto le he dejado sin traducir, y como se lee en nuestras versiones castellanas mas antiguas.

TOMO I DEL NUEVO TESTAMENTO.

EVANGELIO DE S. MATEO. Cap. V. 2. Et aperiens os suum docebat eos, dicens: Y abriendo su divina boca los adoctrinaba, diciendo: etc. Se me pregunta por qué he puesto el adjetivo Divina; pues aunque ya está con letra cursiva á fin de denotar que no se halla espreso en el testo, no parece que haya necesidad de añadirle para espresar el sentido literal del Evangelista, ni evitar algun error, ó mala inteligencia. Respondo á esto que semejante espresion ó modismo de la lengua hebréa no está en uso en nuestra lengua, y parece redundante, á no ser cuando á la palabra boca se le añade algun,

ser.

adjetivo, como divina, dulce, sono ra etc. No obstante, yo hubiera traducido: Y abriendo su boca los adoctrinaba, diciendo: etc., á no haber creido conveniente prevenir á los lectores sencillos contra la sátira ó impia mofa que un incrédulo de nues. tros dias, cuyo veneno se ha esparcido por España, ha hecho contra la Di vinidad de los Evangelios. Esta frase hebréa, ó circunloquio, muy propio y de mucha energia y dignidad en el estilo oriental, se propone como locucion pueril y ridícula, por la sola razon de que es por demas advertir que para hablar ó predicar un mon el predicador abrió la boca. Ya hubo un antiguo filósofo que objetaba lo mismo á los cristianos; y ya entonces san Agustin, Teodoreto y otros deshacian esta insulsa y necia objecion, diciendo que aquel modismo de que usó san Matéo, denota en el estilo y genio de la lengua hebréa y otras del Oriente la importancia de lo que va á decirse, la estension del discurso, y tambien la autoridad y dignidad de la persona que habla: modismo que vemos usado por Homero varias veces, y aun por algunos escritores castellanos antiguos, y hasta por nuestros poetas modernos. Con el mismo fin de prevenir á los lectores contra otras semejantes impias sátiras, he puesto las mas de las palabras, que se ven intercaladas con letra cursiva, que á primera vista parecerán supérfluas á los lectores instruidos, los cuales realmente no necesitan de ellas. Cap. VI. 6. reddet tibi: të premiará en público. He añadido de letra cursiva en público, porque asi lo espresa el testo griego (en tó faneró), y asi lo traducen el . Granada y otros. Asi. mismo en las versiones antiguas cas tellanas se lee traducido: te pagará en público. Y en público añadió tambien el autor del manuscrito del P. Petisco. Cap. VII. 1. La traduccion de este verso será mas enérgica y fluida diciendo: No juzgueis á los demas, si no quereis ser juzgados. Ibid. vers. 21. por eso.. léase: por eso. Pero despues en el verso 29, la palabra soberana mírese como si fuese del testo; porque realmente asi lo exige la rigorosa y y exacta significacion de la voz griega exousia, que en la Vulgata se traduce

« ElőzőTovább »