Oldalképek
PDF
ePub

gazándose, para estar mas espeditos y desembarazados: de donde viene la frase latina præcingere lumbos, Tob. V. Joan. XIII. 4. Num. XV. 38. I. Pet. I. 13. En la cabeza llevaban una especie de turbante llamado tiara etc., como hoy dia los persas, los caldéos y otros pueblos. El llevar descubierta la cabeza era señal de luto.

Vestirse ó desnUDARSE significaba muchas veces entre los hebréos el tomar ó dejar una costumbre ó hábito: metáfora tomada del ritu del bautismo ó purificacion, en que antes de entrar en el agua se desnudaban de todo lo que llevaban encima. Rom. VI. 6. Ephes. IV.22. Colos.III.9. V. Sábana, DE LINO, fino y blauco: es símbolo de la virtud y santidad, Apoc. XIX. 8. VESTIDOS: se llaman asi las obras de cada uno. Colos.III. 10. Apoc. XVI.

VESTIDO

15.

VÍCTIMA. Véase Sacrificio. VIDA. No solamente significa en la Escritura la vida temporal, ó bien la felicidad que Dios prometió ya en este mundo á sus siervos, ora en bienes temporales, ora en consuelos interiores del alma; sino tambien la vida que la fe animada de la caridad da ahora al alma, y asimismo la vida eterna del cielo.

VIDA ETERNA. Asi se llama el feliz estado en que vivirán los justos despues de la resurreccion II. Mach. VII. LIBRO DE LA VIDA. Espresion metafó rica para denotar el catálogo de los escogidos de Dios, ó el decreto eterno con que los destinó á la gloria. ARBOL DE LA VIDA. Dícese que el Señor da de comer del árbol de la vida, para denotar que da la vida perdurable, ó eterna.

VIDRIO. Suele significar lo mismo que cristal. Job. XXVIII. 17. La palabra hebréa Sechochit viene de una raiz ó voz, que significa quemar; ser puro, transparente. Segundo: El relo suele llamarse cristal. Ps. CXLVII.17. Eccl. XLIII. 22. Apoc. IV. 6. Añadida esta palabra, ó aplicada á otra cosa, denota pureza, transparencia etc.

VIENTO AFRICO. Se llama asi por soplar de la parte del Africa, ó Libia, esto es, entre Mediodia y Occidente. Nosotros le llamamos Leveche, CoRo

se llama el que viene de entre Occidente y Norte, llamado por nuestros marineros Maestral. Act. XXVII. 12.

VIRGEN. En hebréo nghalmah que signiâca propiamente una vírgen, esto es, una persona oculta, velada ó cubier ta, encerrada etc., aludiendo al estilo oriental de estar siempre sumamente retiradas las doncellas, y llevar un velo delante del rostro, sin dejarse ver sino de sus próximos parientes. Gen. XXIV. 16, 65. Eccl. XLII. 9.

El nombre de virgen se daba muchas veces á un pueblo, ó nacion. Vírgen hija de Sion: de Jerusalen etc.

VINO. En frase de la Escritura significa á veces la cólera de Dios: y por eso significa tambien lo mismo que sangre; aludiendo al color rojo que la Palestina. Ps. LIX. 3.

tiene en

LXXIV. 9. Apoc. XIV. 10. Segundo: remedio para la afliccion ó tristeza. Prov. XXXI. 4. 6. Tercero: se usaba con abundancia en los convites; donde el embriagarse suena lo mismo que alegrarse. Ecli. XXXI. 41. XXXII. 7. XLIX. 2. Is. XXII. 13. Tambien solia darse á los condenados á muerte, mezclado con mirra ú otro licor amargo, para entorpecerles los sentidos. Véase Embriagarse.

VINDEMIAR. Metafóricamente significa asolar, devastar. Ps. LXXIX. 2. Is. LXIII. 2. Thren. I. 15. Apoc. XIV. 20. XIX. 15.

Do

VIRTUD. Regularmente en la Escritura significa, poder, valor, fuerza, y á veces ejército; y corresponde á la voz griega dynamis. Ruth.III.2. Judith. II. 7. II. Paral. IX. 5. I. Mach. I. 4. I. Pet. I. 3. Ps. XLIII. 12. minus virtutum, es lo mismo que Señor de los ejércitos. Ps. XLV. 12. Segundo: Milagro, ó portento. Mat.VII. 22. Act. XIX. 11. Tercero: La potestad, ó virtud celestial de los coros de los Angeles. I. Pet. III. 22. Por eso se dice: Dios de las virtudes. Ps. XXIII. 11. Virtutes, militia, exercitus cœlorum significan regularmente las estrellas ó astros. Cuarto: Lo que nos hace agradables á Dios. I. Pet. I. 5.

VISION. Primero: la manifestacion que hace Dios de alguna cosa. Gen. XV. 1, 2, 5. Ex. III. 3. Num. XII. 6. XXIV. 14. I. Reg. III. 1. Segundo: profecia, Nahum I. 1. Tercero:

nstrucciones ó máximas. Prov. XXX. 1. Cuarto una simple apariencia. Is. III. 3. Ezech. I. 16. Apoc. IV. 3. Quinto: Se toma á veces en mala parte por lo mismo que fantasma, ó espectro. Deut. IV. 34. Sap. XVII. 9. Job. IV.13. Sesto: Por una falsedad. Jer. XXIII. 16.

VISITAR. Se toma en buen sentido por consolar ó favorecer. Gen. XXI. 1. Ex. III. 16. I. Reg. II. 25. Segundo: en mal sentido por castigar. Ex. XX. 5. XXXII. 34. Lev. XVII. 25. Tercero lo mismo que pasar revista. Ezech. XXXIV. 11. Zach. X. 3.

VOCACION. En el nuevo Testamento significa ordinariamente el beneficio que Dios se dignó hacer á judíos y gentiles, llamándolos á todos á la fe de Jesu-Cristo, ó á la Iglesia, por medio de la predicacion del Evange. lio. Rom. I. 7. I. Pet. I. 10. Segundo: el destino de alguna persona à un ministerio particular. Rom. I. 1. Heb. V. 4. I. Ĉor. I. 16. VI. 20. Tercero: la vocacion segun el designio ó propósito de Dios, parece que significa el designio que ha tenido Dios llamando á la fe (ó tambien á la vida eterna) á los que ha querido; no por sus méritos presentes ó futuros, sino por una eleccion libre y enteramente gratuita: designio y eleccion que son una dadera predestinacion; puesto que Dios nada ejecuta en ningun tiempo, que no lo tenga resuelto desde la eternidad. S. Aug. Lib. II. cont. duas Epist. Pelag. c. IX. núm. 22. Cuando el Santo dice que no todos son llamados segun el designio de Dios; quiere decir, que no todos los hombres corresponden á ese designio. Y citando aquellas palabras de Jesu-Cristo: Muchos son los llamados y pocos los escogidos, las entiende segun el sentido de San Pablo y del Evangelista; esto es, que pocas personas han correspondido á su vocacion á la fe: pues S. Pablo llama siempre á los fieles, los escogidos

de Dios.

ver

VOLUNTAD. A veces significa la voluntad ó determinacion absoluta de hacer alguna cosa. Rom. IX. 19. Gen. L. 19. Is. XLVI. 10. Segundo: Una voluntad condicional. Math. XXVI. 42 Ezech. XVIII. 23. Tercero: Amor ó aprobacion. Malach. I, 10. Is. LXII.

4. Cuarto: La propia voluntad del hombre, tomada en mala parte. Jer. VII. 24., 30. Gen. XLIX. 6.

Voro. Era muy frecuente entre los judíos el hacerle de abstenerse de todo licor capaz de embriagar. Los Naza réos, que hacian este voto, se dejaban crecer el cabello, hasta cumplido el tiempo: entonces se le hacian cortar, y practicaban ciertas ceremonias. Num. VI. 2, 12. V. Nazaréo.

Voz. Se aplica á toda suerte de sonido, ruido, grito etc. ; y asi el trueno, se llama voz de Dios. Ex. XX. 15. I. Reg. XII. 7. Job.XXXVII. 4. Ps. XXVIII. 3.

VULGATA. Asi se llama la version latina de los libros de la sagrada Escritura de que usa la Iglesia Católica latina, y que está reconocida por la mejor de todas, no solamente entre los católicos, sino aun entre los mas sábios protestantes. Es de creer que desde el tiempo de los Apóstoles la sagrada Escritura se tradujo al latin, ó lengua vulgar de Roma; y en efecto no se sabe la antigüedad de la que en tiempo de S. Gerónimo corria con los nombres de Itala, Vulgata, ó Vetus.

El hebréo, lengua la mas antigua que se conoce, es pobre de términos, en comparacion de las otras de naciones civilizadas que se han dedicado á las ciencias y artes. Las metáforas se hallan á cada paso en el hebréo, y no siempre es facil conocer si la espresion debe entenderse literal, ó figuradamente. Por eso se ha mirado siempre como una cosa muy dificil el dar una traduccion tan exacta del texto hebréo del viejo Testamento, de modo que todas las palabras y espresiones conserven la misma energia que en el original. Asi lo confesó ya el traductor griego del libro del Eclesiástico, en el prólogo que puso. Cuando comenzaron á traducirse los libros hebréos, era ya esta lengua como muerta; porque siglos habia que los judíos hablaban una mezcla de caldéo, siriaco y hebréo: muchas palabras habrian variado algo la significacion, como sucede en las demas lenguas por la mezcla de naciones estrangeras, y variacion de la pronunciacion. Los mismos hebréos tendrian en tiempo de Moisés varios usos y costumbres muy diferentes de las de los

K

tiempos de los Patriarcas, y de las que tendrian despues de mil y mas años en los tiempos de los Jueces y de los Reyes. Por eso S. Gerónimo confiesa la gran dificultad de poder traducir bien el testo hebréo; y que no cree haber hecho él una traduccion perfecta.

Tambien el testo griego del nuevo Testamento ofrece muchas dificultades, por los muchos hebraismos y grecismos que son ahora poco conocidos. Y porque ni el griego, ni el hebréo, ό siriaco, que se hablaba en tiempo de los Apóstoles en la Judéa, eran muy puros; y vemos que algunas palabras griegas tienen diferente sentido en los autores profanos. II. Cor. XI. 6.

A pesar de lo dicho, el sentido de todas las espresiones de la Escritura que pertenecen á la fe y costumbres, está fijado ya, desde el tiempo de los Apóstoles en la Iglesia; y esta, que es la columna de la verdad, nos asegura y garantiza la fidelidad de la Vulgata. El concilio de Trento, sin reprobar todas las demas innumerables, versiones latinas que corrian en su tiempo, declaró auténtica dicha Vulgata; pero este nombre no exige que sea una version sin ningun defecto, ó perfectísima. Auténtica , segun la energía de esta voz en griego, latin, castellano, frances etc., significa solamente que hace autoridad, ó fe. Sobre eso son muchas las calumnias de los protestantes contra el Concilio. Pero ya el Cardenal Belarmino probó en una disertacion, que el santo Concilio solamente definió que, la Vulgata no contiene ningun error contra la fe y costumbres; y que no quiso de cir que tenga mas autoridad que los originales hebréo y griego, ni que se halle exenta de todo defecto. Cita varios testimonios de los mas célebres teólogos que asistieron en Trento; y aun varios testos de la Vulgata que se hallan mas claros en los originales hebréo ó griego, y que despues del decreto del Concilio han sido corregi

dos

por varios Papas. Finalmente, confiesa el sabio y piadoso Cardenal que quedan todavía algunas faltas. Sepas (dice en su carta á Lucas Burgense) que la Biblia Vulgata no ha sido corregida por nosotros perfectísimamente (accuratissimè); porque de propósito,

por justas causas, hemos pasado por alto algunas cosas. V. Calmet. (Dicc. Bibl. verbo Vulgata, Ed. de Paris, 1730.)

Bajo este principio, no reparó el Ilmo. Martini, y tambien el P. Petite, siguiendo á Natal, Alejandro, Maldonado y otros, en mirar como yerro de la Vulgata, causado por sus copiantes, el sic en lugar de si, que se halla en el cap. XXI. 22 del Evangelio de San Juan; y asi tradujeron: si yo quiero etc.; en vez de, asi quiero. Y lo mismo hicieron san Gerónimo Lib. I. cont. Jov., y san Ambrosio Lib. I. de la muerte de su hermano Satiro.

El ilustrísimo Scio advierte esta y otras erratas de la Vulgata en las notas que pone al cap. XXII de S. Juan. El mismo erudito y piadoso traductor en la nota que pone al verso 33 del cap. X de los Números, dice que alguna vez debe esplicarse el sentido de la Vulgata por el testo hebréo: verdad desconocida en el dia de muy pocos teólogos. Y lo que mas es, habia dicho antes, en la nota al v. 1 del c. VIII, que parece que en la Vulgata se añadieron algunas palabras para esplicar el sentido del original. Siguiendo estos sólidos principios traduce el P. Scio las palabras: in expositione prava (Sap. XI. 15.), en la cruel esposicion de los niños. Si non se continent (I. Cor. VII. 9), Si no tienen don de continencia, etc. Tambien el citado cardenal Belarmino piensa que el autor de la Vulgata añadió de suyo alguna palabra para aclarar el sentido de la espresion hebréa. La voz coli, que se halla en el v. 35 del salmo XXI, la cree añadida el autor de la Vulgata. Acerca de este punto son muy dignas de verse las varias lecciones (Varie lezioni) que el señor arzobispo Martini pone al fin de cada tomo de su version italiana de la Biblia: donde da razon de algunos lugares de la Vulgata, que él aclara en su version, y que pueden corregirse con el testo griego. V. la edic. de Nápoles,

1772.

por

No hay tampoco inconveniente en poner alguna vez las notas de admiracion, interrogacion etc.; de las cuales carecian los hebréos, y por eso faltan en la Vulgata. Asi lo hacen el Padre Scio, Martini, Carvajal y otros, Ps.

XXXV. 8. Jerem. XLIII. 21.

El autor de la Vulgata tradujo algunas veces los nombres propios de personas, lugares etc., por lo que dichas palabras significan de sí: por por ejemplo, en el libro de Job, cuando se traducen los nombres de sus hijas. Job. XLII. 14. etc. De lo cual se originó en varios lugares de la Escritura alguna confusion en el sentido.

Tambien es de advertir que no siempre se ven usadas en la Vulgata las voces latinas en su propia y rigorosa significacion. Porque como lengua (dice el señor Carvajal en sus notas al Salmo 148) cuya pureza habia empezado á decaer desde antes de dejar de ser viva, ya muerta decayó mucho mas; y cuando se escribió la Vulgata no podian dejar de tomarse algunas voces en acepciones menos exactas que el uso les habia ido dando.

UNCION. En el Oriente, donde abundan mucho los aceites odoríferos y aromas, siempre se ha hecho mucho uso de esencias odoríferas ó perfumes para conservar la salud y limpieza del cuerpo; y en señal de agasajo, ó estimacion y respeto á alguna persona. La uncion hecha con aceite odorifero fué la señal de que se valieron ya los Patriarcas para consagrar altares á Dios, y luego se vió usada para consagrar sacerdotes, reyes, profetas etc., y los lugares é instrumentos destinados al culto de Dios; y para preservarse por este medio y con el uso frecuente de baños y lavatorios, del mal olor que ocasiona el sudor del cuerpo cuando el vestido es de lana. De aqui vino el nombre de Mesías en hebréo, de Cristo en griego, y Ungido en castellano; que en el antiguo Testamento vemos aplicado á Ciro, para denotar que este Rey estaba destinado por el Señor para las grandes cosas que habia de ejecutar por su medio. Véa

se Cristo.

Tambien es la uncion símbolo de la curacion de los males. Marc. VI. 13. En la Escritura denota muchas veces la accion de consolar y confortar_al afligido, y aliviarle sus penas. Ps. XXII. 5. Is. I. 6.

La uncion con el oleo ó perfume de la alegria, significa la abundancia y suavidad de los dones de Dios. Ps.

XLIV. 8. Is. LXI. 3. I. Joan. II. 27. Los antiguos, en tiempo de luto y de tristeza se abstenian de ungirse con aceite ó perfume, de bañarse, y de otros regalos.

EXTREMA UNCION. La uncion que se da á los enfermos con oleo consagrado, cuando estan en peligro de la vida: la cual elevó Jesu-Cristo á sacramento de la Ley de gracia. Véase Jac. V. 14. y la nota. Marc. VI. 13.

ZELO. Significa muchas veces la indignacion y la cólera. Ps. LXXXVIII. 5. Num. XXV. 13. Segundo: Una pasion, ó el ardor con que queremos alguna cosa. Act. XIII. 45. Ps. XXXVI. 1. Prov. VI. 34. Num. XXV. 13. III. Reg. XIX. 10. Judith IX. 3. Ps. LXVIII. 10. Zach. I. 14. Tercero: La pasion de los zelos. Prov. VI. 34. Zach. I. 14. Cuarto: Envidia. Ps. XXXVI. 1. I. Cor. III. 3. IDOLO DEL ZELO. (Ezech. VIII. 3.) Significa el ídolo ó simulacro que se adora, y que escita la indignacion de Dios, que es el único que debe ser adorado.

JUICIO DEL ZELO, se llamaba asi la libertad con que los judíos se arrojaban de tropel contra el que blasfemaba ó idolatraba, y le aplicaban la pena de la Ley. Mas últimamente los romanos les habian quitado toda potestad sobre la vida del hombre. Joan.

XIX. 31.

ZRLOSIA. Como no podemos esplicar las cosas de Dios, sino con términos tomados de las humanas, llámase Dios zeloso para denotar cuanto aborrece el que se dé á otro el culto y amor que se debe á él solo.

ZELOTIPIA. Agua de zelotipia. Por medio de ella dispuso Dios que fuese descubierta y castigada la muger adúltera. Num. c. V.

ADVERTENCIA.

La mayor parte de estas Notas generales se dirigen á desvanecer los sofismas con que la impiedad ha querido atacar la doctrina de los Libros sagrados y su autoridad Divina. No se ha

lo

creido necesario citar las obras perníciosas en que quizá los habrán leido muchos incautos lectores, ni espresar claramente las horrorosas blasfemias y obscenísimas proposiciones que se rebaten en estas Notas, por no ofender los piadosos oidos de los fieles. Pero debe tenerse presente que á imitacion de que han hecho los Santos Padres y apologistas de la religion, á veces adopta alguna opinion teológica, aunque no sea opinion general; solamente para hacer ver con ella desvanecido enteramente el argumento de Voltaire, y de otros varios filósofos impios que se han tenido presentes al formar estas Notas generales.

se

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Semipié, ó medio pié de Castilla.

« ElőzőTovább »