Oldalképek
PDF
ePub

PH. And at saying this, hast thou no shame before the Gods?

NE. No, for how should one feel shame at doing service?

PH. Meanest thou this as to the Atridæ service, or to me?

NE. To thee surely as thy friend at least, and such my language proves me.

PH. How so, who at least art desirous of giving me up to mine enemies?

NE. My friend, learn not to be fierce in misfortune.

PH. Thou wilt destroy me, I know thee, by these words.

NE. Nay not I indeed, but I say thou understand

est not.

PH. I for my part know that the Atridæ have expelled me.

penultima in xaλòç, as used by the Attic writers, is ably supported in his note on the Ecclesiazusæ of Aristophanes, v. 70, to which he refers the following passages are there enumerated. Iph. Aul. 21. (anapæsti :)

:

τοῦτο δε γ ̓ ἔστιν τὸ καλὸν σφαλερόν.

Eurip. Archelaus. v. incert.

σὺν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις.

Philoct. v. 1304.

ἀλλ ̓ οὔτ ἐμοὶ καλὸν τόδ ̓ ἔστιν, οὔτε σοί,

See also his remarks on the constant omission of prepositions by the transcribers, Not. ad Lysistrat, v. 408.

NE. But look, whether they will not, having cast thee out, again rescue thee.

PH. Never, with my will at least, to look on Troy.'

NE. What then am I to do, if I shall be able to persuade thee on thy part by my words to nothing that I say? For most easy were it for me to desist from my advice, and thee to live, as now thou art living, without health.

PH. Leave me to suffer all this which I needs must suffer; but what thou hast accorded me holding my right hand, to convey me homewards, this do for me, my son, and delay not, nor think any more of Troy; for enough with loud outcries hath she been wailed by me.

NE. If thou think proper, let us be

gone.

PH. O thou that hast uttered a generous speech! NE. Set firmly now thy step.

PH. Yes, at least as far I have strength.

NE. But how shall I escape blame from the Greeks?

PH. Give it not a thought.

NE. And what if they should desolate my coun

try?

PH. I being by——

NE. Wilt do what to aid me?

PH. With the arrows of Hercules

NE. How sayest thou?

PH. Will prevent them from approaching thy country.

NE. Nay, my friend, if thou doest this at least as thou sayest it, come away, having bidden this land farewell.

HERCULES.

r

Not yet at least, ere, son of Poias, thou shalt hear our words, and say that with thy hearing thou hearest the voice of Hercules, and beholdest his aspect. But for thy sake I come, having quitted my throne in heaven, both to announce to thee the will of Jove, and to forbid thee the way whereon thou art setting out. But listen thou to my words. And first will I speak to thee of my fortunes, how many toils having laboured and gone through with I gained undying honour, as is before thee to see. To thee too, be well assured, is owing to suffer this, and from troubles like these to render thy life glorious. But having come with this warrior to the town of Troy, thou first shalt be cured of thy painful disease, and having been chosen out of the army as the first in valour, thou shalt with my arrows bereave of life Paris, the guilty cause of all these evils from his birth; and shalt sack Troy, and send its spoils to thy halls, having taken out the noblest prize of merit from the host for thy

q "Nec deus intersit, nisi diguus vindice nodus-
Inciderit."

HOR. DE ART, Po. v. 191.

Such is the address of Hercules to Ulysses in Hades :

"O exercised in grief! by arts refined !
O taught to bear the wrongs of base mankind!
Such, such was I, still tost from care to care,
While in your world I drew the vital air,
Ev'n I, who from the Lord of thunders rose,
Bore toils, and dangers, and a weight of woes."

OD. II. 761.

[ocr errors]

father Poias by the vales of thy country Eta. But whatever spoils thou shalt have gotten from this present armament, memorials of my bow and arrows, convey to my funeral pyre. And this is what I advise thee, son of Achilles, for neither without him art thou strong enough to take the plain of Troy, nor he without thee. But like two lions, co-mates, guard ye, he thee, thou him: while I will send Esculapius to Troy, to cure thee of thy disease. For the second time must it be captured by my arrows. "But be ye ware of this, when ye shall desolate the land, to be pious in your conduct towards the Gods, since Jove our sire accounts every thing second to that, for piety never dies with man; live they, or die they, it perishes not.

PH. O thou that hast wafted to me thy long-desired accents, and at length hast appeared, I will not disobey thine orders.

NE. I too side with this resolve.

This is also from Homer, Il. V.

"So two young mountain lions, nursed with blood,

In deep recesses of the gloomy wood,

Rush fearless to the plains, and uncontroll'd
Depopulate the stalls, and waste the fold."

Alluding to the overthrow of Laomedon.

POPE'S TRANS. v. 681.

"The Scholiast says that this has reference to the conduct of Neoptolemus, who slew Priam at the foot of the altar. In confirmation of Hercules' assertion that the Gods respect piety towards them, see the debate of Jupiter with the other deities as to whether he should control the Destinies and rescue Hector. II. XXII.

HER. Now delay not a long time to act, for opportunity and this sailing breeze astern impels you.

PH. Come now, as I proceed will I call upon this land. Farewell, O thou abode that didst help to shelter me, and ye watery nymphs of the meadows, and thou manly roar of Ocean dashing onwards, where often within my cavern have I been wetted on my head in the stroke of the south wind, while many a groan in echo to my voice hath the Hermæan hill sent onwards to me tempest-tost. But now, ye fountains, and thou, pure Lycian stream, I quit you, even now I quit you, having never before reached this hope. Farewell, thou sea-girt plain of Lemnos, and waft me safely with fair voyage thither, whither mighty Fate conveys me, and the judgment of my friends, and the all-taming Deity, that hath brought this to pass.

CHO. Go we now all in a body, having offered our vows to the ocean nymphs, that they come the 'protectors of our return.

Brunck, in his supplementary notes, reads, on the authority of the Scholast, Λυκίον. Ἔστι δὲ ἡ οὕτω καλουμένη κρήνη ἐν Λήμνῳ, Λυκίου ̓Απόλλωνος, ἤ, οἷον ἐν ἐρημίᾳ, ὑπὸ λύκων πινόμενον. Musgrave prefers γλύκιμον.

> Brunck's note on the use of rareas with Niupais is worthy of remark.

« ElőzőTovább »