« ElőzőTovább »
The changing year's successive plan
friend At least you rescue from
you nobly share
Tbe following TransLATION, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extempore, are taken from Anecdotes of Dr. JOHNSON, published by Mrs. Piozzi.
ANACREON, ODE IX.
Soft Anacreon's vows I bear,
Under leaves to hide one's head,
better lot bestows
LINES written in ridicule of certain Poems
published in 1777
PARODY of a TRANSLATION from the
MEDEA of EURIPIDES.
ERR shall they not, who resolute explore
Times gloomy backward with judicious eyes ; And, scanning right the practices of yore,
Shall deem our hoar progenitors unwise. They to the dome where Smoke with curling play
Announc'd the dinner to the regions round, Summon'd the finger blythe, and harper gay,
And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill,
By quiv'ring string or modulated wind; Trumpet or lyre ---to their harsh bosoms chill
Admission ne'er had fought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun,
Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the
wound. When cates luxuriant pile the spacious dish,
And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish,
Can yield no room to musick's soothing pow'r.
TRANSLATION of the Two First Stanzas
of the Song “ Rio verde, Rio verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU.
GLASSY water, glasly water,
Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual Naughter,
Moor and Christian roll along,
IMITATION of the Style of ****.
HERMIT hoar, in folemn cell
Wearing out life's evening grey, Strike thy bofom, fage, and tell
What is bliss, and which the way.
Thus I spoke, and speaking figh’d,
Scarce repress'd the starting tear, When the hoary sage reply'd,
Come, my lad, and drink some beer.