« ElőzőTovább »
PARODY OF A TRANSLATION
FROM THE MEDEA OF EURIPIDES.
1 ERR shall they not, who resolute explore
Time's gloomy backward with judicious eyes ; And, scanning right the practices of yore,
Shall deem our hoar progenitors unwise.
2 They to the dome where smoke with curling play
Announced the dinner to the regions round, Summon’d the singer blithe, and harper gay,
And aided wine with dulcet-streaming sound.
3 The better use of notes, or sweet or shrill,
By quivering string or modulated wind, Trumpet or lyre—to their harsh bosoms chill,
Admission ne'er had sought, or could not find.
4 Oh! send them to the sullen mansions dun,
Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell,
And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound.
5 When cates luxuriant pile the spacious dish,
And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish,
Can yield no room to music's soothing power.
ON THE MODERN VERSIFICATION OF ANCIENT LEGENDARY
TALES : AN IMPROMPTU.
THE tender infant, meek and mild,
Fell down upon the stone;
But still the child squeald on.
EPITAPH FOR MR HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,
That drew the essential form of grace ;
That saw the manners in the face.
OF THE TWO FIRST STANZAS OF THE SONG 'RIO VERDE,
RIO VERDE,' PRINTED IN BISHOP PERCY'S “RELIQÙES OF ANCIENT ENGLISH POETRY :' AN IMPROMPTU.
GLASSY water, glassy water,
Down whose current, clear and strong,
Moor and Christian, roll along.
TO MRS THRALE,
ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR.
Oft in danger, yet alive,
OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO' OF METASTASIO,
BEGINNING, 'DEH! SE PIACERMI VUOI.'
WOULD you hope to gain my heart,
He who blindly trusts will find,
WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING.
O’ER crackling ice, o’er gulfs profound,
With nimble glide the skaiters play;
Thus lightly skim, and haste away.
OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE ‘ADRIANO' OF METASTASIO,
BEGINNING, 'TU CHE IN CORTE INVECCHIASTI.'
Grown old in courts, thou art not surely one
ON HEARING MISS THRALE CONSULTING WITH A FRIEND ABOUT
A GOWN AND HAT SHE WAS INCLINED TO WEAR.
WEAR the gown, and wear the hat,
Snatch thy pleasures while they last ;
Soon those nine lives would be past.
TRANSLATION OF VIRGIL.
Milebæus. Now, Tityrus, you supine and careless laid,
Tityrus. Those blessings, friend, a deity bestow'd,
Milebceus. My admiration only I express'd,