PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES. 1 ERR shall they not, who resolute explore 2 They to the dome where smoke with curling play 3 The better use of notes, or sweet or shrill, 4 Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound. 5 When cates luxuriant pile the spacious dish, BURLESQUE ON THE MODERN VERSIFICATION OF ANCIENT LEGENDARY TALES: AN IMPROMPTU. THE tender infant, meek and mild, Fell down upon the stone; The nurse took up the squealing child, EPITAPH FOR MR HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew the essential form of grace; TRANSLATION OF THE TWO FIRST STANZAS OF THE SONG RIO VERDE, RIO VERDE,' PRINTED IN BISHOP PERCY'S 'RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY: AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along. TO MRS THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. OFT in danger, yet alive, Time his hours should never drive For, howe'er we boast and strive, And all who wisely wish to wive Must look on Thrale at thirty-five. 10 IMPROMPTU TRANSLATION OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO' OF METASTASIO, BEGINNING, DEH! SE PIACERMI VUOI.' WOULD you hope to gain my heart, E He who blindly trusts will find, LINES WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING. O'ER crackling ice, o'er gulfs profound, TRANSLATION OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE 'ADRIANO' OF METASTASIO, BEGINNING, TU CHE IN CORTE INVECCHIASTI.' GROWN old in courts, thou art not surely one To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanced Virtue from the throne That leave the blame of rigour to the prince, And of his every gift usurp the merit ; 10 IMPROMPTU ON HEARING MISS THRALE CONSULTING WITH A FRIEND ABOUT A GOWN AND HAT SHE WAS INCLINED TO WEAR. WEAR the gown, and wear the hat, Snatch thy pleasures while they last; Hadst thou nine lives, like a cat, Soon those nine lives would be past. TRANSLATION OF VIRGIL. PASTORAL I. Milebaus. Now, Tityrus, you supine and careless laid, Tityrus. Those blessings, friend, a deity bestow'd, Milebaus. My admiration only I express'd, (No spark of envy harbours in my breast), That when confusion o'er the country reigns, alone this happy state remains. To you Here I, though faint myself, must drive my goats, Far from their ancient fields and humble cots. 10 |