The plays of William Shakspeare, with the corrections and illustr. of various commentators, to which are added notes by S. Johnson and G. Steevens, revised and augmented by I. Reed, with a glossarial index
Mit mondanak mások - Írjon ismertetőt
Nem találtunk ismertetőket a szokott helyeken.
Más kiadások - Összes megtekintése
Alexas ancient Antony appears Aufidius Caesar called Char Charmian Cleo Cleopatra Cominius consul Coriolanus Corioli Cxsar Cymbeline death edition Egypt emendation enemy Enobarbus Enter Eros Exeunt eyes fear fortune friends Fulvia give gods Hanmer hath hear heart honour Iras Johnson King Henry lady Lepidus lord Macbeth madam Malone Marcius Mark Antony Mason means Menenius Mess Messenger metre never noble Octavia old copy old reading old translation Othello passage peace play Plutarch poet Pompey pray Proculeius queen Roman Rome SCENE second folio senate sense Shakspeare Shakspeare's Sicinius signifies Sir Thomas Sir Thomas Hanmer soldier speak speech stand Steevens suppose sword tell thee Theobald thine thing thou art thou hast thought Timon of Athens translation of Plutarch tribunes Troilus and Cressida Tyrwhitt unto voices Warburton wife word
131. oldal - All school-days' friendship, childhood innocence ? We, Hermia, like two artificial gods, Have with our needles created both one flower, Both on one sampler, sitting on one cushion, Both warbling of one song, both in one key ; As if our hands, our sides, voices, and minds, Had been incorporate.
12. oldal - Who deserves greatness, Deserves your hate* and your affections are A sick man's appetite, who desires most that Which would increase his evil. He that depends Upon your favours, swims with fins of lead, And hews down oaks with rushes. Hang ye ! Trust ye 1 With every minute you do change a mind ; And call him noble that was now your hate, Him vile that was your garland.
401. oldal - Give me my robe, put on my crown ; I have Immortal longings in me. Now no more The juice of Egypt's grape shall moist this lip : — Yare, yare, good Iras ; quick. — Methinks I hear Antony call ; I see him rouse himself To praise my noble act...
388. oldal - His legs bestrid the ocean ; his rear'd arm Crested the world ; his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends ; But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder.
372. oldal - Had I but died an hour before this chance, I had liv'da blessed time; for, from this instant, There's nothing serious in mortality : All is but toys : renown, and grace, is dead ; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of.
381. oldal - My desolation does begin to make A better life : Tis paltry to be Caesar; Not being fortune, he's but fortune's knave, A minister of her will ; And it is great To do that thing that ends all other deeds ; Which shackles accidents, and bolts up change; Which sleeps, and never palates more the dung, The beggar's nurse and Caesar's.
190. oldal - Let Rome in Tiber melt, and the wide arch Of the ranged empire fall ! Here is my space. Kingdoms are clay : our dungy earth alike Feeds beast as man: the nobleness of life Is to do thus ; when such a mutual pair [Embracing. And such a twain can do't, in which I bind, On pain of punishment, the world to weet We stand up peerless.