Let B*rr*t'n arreft him in mock fury,
And M**d hang the kuave without a jury.
But hark, the voice of battle shouts from far,
The Jews and Maccaronies are at war :

The Jews prevail, and, thund'ring from the stocks,
They seize, they bind, and circumcise C*s F*.“
Fair Schw**n smiles the sport to see,
And all the Maids of Honour cry Te! He !

Be these the rural-pastimes that attend 13:5 Great B*nsw*k's leisure : these mall bot unbend His royal mind, whene'er from state withdrawn, He treads the velvet of his Richmond lawn ; These shall prolong his Afiatic dream, Tho' Europe's balance trembles on its beam. 140 And thou, Sir William ! while thy plastic hand Creates each wonder, which thy bard has plann'd, While, as thy art commands, obsequious rise Whate'er can please, or frighten, or surprize, O! let the Bard his Knight's protection claim, 145 And Mare, like faithful Sancho, Quixote's fame.

Verse 127. Let B**n.] “ The watch seizes on the culpric,"

Page 33

Verse 128. And M**d, &c.] He is conveyed before the judge, and sometimes severely bastinadoed.” Ibid.

Verse 129, But hark, &c.] " Quarrels harpen-battles ensue,” lbid.

Verse 132. Circumcise C*s F*] “ Every liberty is permitted, there is no diftinction of pe fons.” Ibid.

Verse 134. And all the maids of honour, &c.] “ This is done to divert his Imperial Majefly, and the ladics his train," Ibid.




Sicelides musa, paullo majora canamus. VIRG.

I THAT of late, Sir William's Bard, and Squire, March'd with his helm and buckler on my lyre, (What time the Kniglit prick'd forth in ill-starr'd

haste, Comptroller General of the works of taste), Now to the public tune my grateful lays,

5 Warm'd with the sun-fhine of the Public praise : Warm's too with mem'ry of that golden time, When Almon gave me reason for iny rhyme ;

glittering orbs, and, what endear'd them more, Each glittering orb the sacred features bore Of George the good, the gracious, and the great, Unfil'd, upsweated, all of sterling weight;

[ocr errors]

Verse 1. I that of late.]
Ille ego qui quondam, &c.

VIRGIL, or somebody for him. Verse 4. Works of taste.] Put fynonimously for his Majesty's works. See Sir William's title page.



Or, were they not, they pass’d with current ease,
Good seemings then were good realities :
No Senate had convey'd, by smuggling art,
Pow'r to the mob to play Cadogan's part ;
Now, thro' the land, that impious pow'r prevails,
All weigh their Sov’reign in their private fcales,
And find him wanting, all fave me alone,
For, sad to say ! my glittering orbs are gone.
But ill beseems a poet to repent,
Lightly they came, and full as lightly went.
Peace to their manes ! may they never feel
Some keen Scotch banker's unrelenting steel ;
While I again the Muse's fickle bring

To cut down Dunces, wheresoe'er they spring,
Bind in poetic fheaves the plenteous crop,
And stack


full ear'd load in Almon's shop. For now, my Muse, thy fame is fixt as fate, Tremble, ye Fools I scorn, ye Knaves I hate ; 30 I know the vigour of thy eagle wings, I know thy strains can pierce the ear of Kings. Did China's monarch here in Britain doze, And was, like western Kings, a King of Prose,


Verse 16. Cadogan's part.] Master of the Mint.

Verse 19. And find him wanting.] Thou art weighed in the balances, and art found wanting. Daniel, chap. 8. v. 27. Verse 34. A King of Profe.] Kien-Long, the present


Thy fong could cure his Afiatic spleen,

35 And make him wish to see and to be seen ; That folemn vein of irony fo fine, Which, e'en Reviewers own, adorns thy line, Would make him soon against his greatness fin, Desert his fofa, mount his palanquin,

40 And post where'er the goddess led the way, Perchance to proud Spithead's imperial bay ; There should he see, as other folks have seen, That ships have anchors, and that seas are green, Should own the tackling trim, the streamers fine, 45 With Sandwich prattle, and with Bradshaw dine,


Emperor of China is a poet. M. de Voltaire did him the honour

treat him as a brother above two years ago ; and my late patron, Sir William Chambers, has given a fine and most intelligible prose version of an ode of his Majesty upon tea, in his pofte fcript to his Differtation. I am, however, vain enough to think, that the Emperor's composition would have appeared till better in my heroic verse; but Sir William forestalled it ; on which account I have entirely broke with him.

Verse 37. That solemn vein of irony.) « A fine vein of solemn irony runs through this piece. See Monthly Review, under the article of the Heroic Epiftle to Sir William Chambers.

Verse 43. There should he fee.] A certain naval eveæt happened just about two calendar months after the publication of the Heroic Epifle. 'Twas impossible, considering the necessary preparations, it could have been sooner. Facts are stubborn things.


And then sail back, amid the cannon's roar,
As safe, as fage, as when he left the shore.

Such is thy pow'r, O Goddess of the song,
Come then and guide my careless pen along;
Yet keep it in the bounds of sense and verse,
Nor, like Mac-Homer, make me gabble Erfe.
No, let the flow of these spontaneous rhymes
So truly touch the temper of the times,
That he who runs may read; while well he knows 55
I write in metre, what he thinks in profe ;
So shall my song, undisciplin'd by art,
Find a sure patron in each English heart.
If this it's fate, let all the frippery things
Be-plac'd, be-penfion'd, and be-starr'd by Kings, 60
Frown on the page, and with fastidious eye,
Like old young Fannius, call it blafphemy.

Verse 52. Nor like Mac-Homer. J See, if the reader thinks it worth while, a late translation of the Iliad.

Verse 62.. Like old young Fannius.] The noble personage here alluded to, being asked to read the Heroic Epiftle, said," No, it was as bad as blasphemy.”

Ibid. Fannius.] Before I sent the MS to the press, I discovered, that an accidental blot had made all but the first syllable of this name illegible. I was doubtful, therefore, whether to print it Fannius or Fannia. After much deliberation, I thought it best to use the masculine termination. If I have done wrong, I ask pardon, not only of the Author, but the Lady,

The Editor.

[ocr errors]


« ElőzőTovább »