Oldalképek
PDF
ePub

上子、丁答

衣進

多前

子放在他右手裏跪在他面前戲弄他說請猶太人的王安就吐唾沫在他身上拿子打他的頭戲弄完了給他脫了袍穿 丁領耶穌進了公堂聚齊了全營的兵圍繞耶穌脫了耶穌的衣服給他穿上絳色袍用枳棘編作冕戴在他頭上拿一根葦 答說殺他的罪都歸在我們和我們子孫身上於是彼拉多放了巴拉巴將耶穌鞭打了交給人釘他在十字架上方伯的兵 十字架上彼拉多見說也無待又恐怕生亂就在眾人面前拿水洗手說殺這義人不是我的罪你們自己承當醌眾百姓网 多說那稱爲基督的耶穌我怎樣辦法呢衆人都說釘在十字架上方伯說他作了甚麼惡事了衆人越發喊蚪說釘在

說、孫

[ocr errors]

一個地方叫作各各他繙出來就是髑髏地方 上原舊的衣服拉他去要釘在十字架上出來的時候遇見一個古利奈人名叫西門就勉强他背著耶穌的十字架 到了

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

drink mingled with gall: and when 大救

聲他

[ocr errors]

因別建

drink.

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that

it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 And sitting down they watched

him there;

37 And set up over his head his

accusation written, THIS IS JESUS

THE KING OF THE JEWS.

38 Then were there two thieves

crucified with him; one on the right

hand, and another on the left.

39' T And they that passed by reviled him, wagging their heads,

40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 He saved others; himself he

cannot save. If he be the King of

Israel, let him now come down from

the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him

deliver him now, if he will have him:

說,

利、 以

尼、

就同

利拉馬撒巴各大尼就是說我 神

[merged small][ocr errors]

神、

神、

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

救他因爲他會說我是 神的兒子那一同被釘的強盜也是這樣的罵他 從午正到申初徧地都黑暗了耶穌約在申初
他救別人倒不能救自己他果然是以色列的王可以從十字架上下來我們就信他他是倚靠 神的 神若喜悅他就必
日又建造起來的現在你救救自己罷你果然是神的兒子可以從十字架上下來衆祭司長讀書人和長老也戲弄他
毀聖殿三

王耶穌又有兩個強盜和他一同被釘十字架一個在左邊一個在右邊 從那裏經過的人譏誚耶穌搖頭
了我的外衣拈鬮分了我的裏衣衆兵丁坐在那裏看守又在他的頭以上安一個牌上面寫著告他的話說這是猶太人的
用醋調和苦草汁給耶穌喝耶穌嘗了不肯喝他們將他釘在十字架上拈鬮分他的衣服正應了先知所說的話說他們分

[merged small][ocr errors][ocr errors]

正他

for he said, I am the Son of God. 站到他

44 The thieves also, which were

crucified with him, cast the same in his teeth.

45 Now from the sixth hour there

was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 And about the ninth hour Jesus

cried with a loud voice, saying, Eli,

Eli, lama sabachthani ? that is to

say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Some of them that stood there,

when they heard that, said, This man calleth for Elias.

著申

神長

若老

呌穌喜

以 約悅

利在他弄

呢。初、必

ㄖˋ

48 And straightway one of them

ran, and took a sponge, and filled it那在耶事、身他

with vinegar, and put it on a reed,

and gave him to drink.

49 The rest said, Let be, let us see

whether Elias will come to save him.

50 Jesus, when he had cried again

with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching

Jesus, saw the earthquake, and those

things that were done, they feared

greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there beholding afar off, which followed

Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 Among which was Mary Magda

lene, and Mary the mother of James

and Joses, and the mother of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged

the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 Andlaid it in his own new tomb,

which he had hewn out in the rock:

and he rolled a great stone to the door

of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene,

and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

裹。

的門

在自己的新坡

之穌

將身亞 大體、业 石彼西 轉拉 在多太

就兩

[ocr errors]

但得很說這真是 神的兒子了有許多從加

證、

身體多有起來的到耶穌復活之後出了
耶穌又大聲喊 氣就絕了忽然殿裏的幔子從上到下裂爲兩半地震磐石崩裂墳墓自開裏面去世原文作睡著 的聖人的
他們裏頭有一個人就跑過來拿海絨浸在醋裏綁在葦子上送給他喝其餘的人說且等著看以利亞來救他不來救他。

拉的馬利亞又有雅各和約西的母親馬利亞並西庇太兩個兒子的母親有一個財主是亞利馬太的人名叫約瑟他也是
和耶穌同來事奉耶穌的婦人在那裏遠遠的觀看內中有抹大

CK1

O五七

[ocr errors]

口、咐

亞、身亞

和體、利

對布

著裹

填起瑟

耶多

穌人

百磐

長崩

和裂、人

財的看說

婦守墓且

耶自等

穌開

遠看

墓來。他有經

坐也

在放是大的

○次日就是豫備安息日的第二日眾祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多說大人我們記得那引誘人的活著時候會說

第二十八章

62 T Now the next day, that fol

lowed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet

alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have

a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went, and made the

sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

派的

兵以人第 看前將

守的他日

更的眾 大墳祭

了。

[blocks in formation]

CHAPTER XXVIII.

N the end of the sabbath, as it

[blocks in formation]
[blocks in formation]

們從候,

就死

告活戰

[blocks in formation]

你你兢動、

意訴

了。來幾的

去姓

看乎使
主嚇

看說

埋天
的使
地對下,

去裏說

I began to dawn toward the first

day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2 And, behold, there was a great

earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

3 His countenance was like light

ning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers

did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said

unto the women, Fear not ye: for I know that seek Jesus, which was

crucified.

ye

利不服和
利在潔那
去、這白
在裏像馬
雪、利
裏著看亞
可他守
以所填
見說

我復怕、

墓忽然地大震動主的使者從天降下

6 He is not here: for he is risen,們且兢主

as he said. Come, see the place

where the Lord lay.

7 And go quickly, and tell his dis

ciples that he is risen from the dead;

and, behold, he goeth before you into

Galilee; there shall ye see him: lo,
I have told you.

011

人覺

墳他

1140

[ocr errors]

+1

穌就拜他然而還有人疑惑耶穌進前對他們說天上地上所有的權柄都賜與我了你們當去勸化萬民作我的門徒奉父 人所囑咐他們的話去說所以這話傳在猶太人中間直到如今〇一個門徒往加利利去到了耶穌所說的山上看見耶 覺的時候他的門徒來偷了他的身體去了倘若這話被方伯聽見有我們勸他保你們無事便了兵丁受了銀子照著那些 墳墓的人進城將所經歷的事都報給衆祭司長衆祭司長和長老聚集商議拿許多銀子給兵丁說你們就說我們夜間睡 他們就上前抱住他的脚拜他耶穌對他們說不要懼怕去告訴我弟兄往加利利去在那裏可以見我〇婦人去後有看守 婦人就急忙從墳墓裏出來又懼怕叉大大的歡喜跑去報給耶穌的門徒知道報去的時候耶穌遇見他們說願你們平安

[ocr errors]

C十五

8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 ¶ And as they went to tell his

disciples, behold, Jesus met them,

saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid go tell my brethren that

they go into Galilee, and there shall they see me.

11 f Now when they were going,

behold, some of the watch came into

the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 And when they were assembled

with the elders, and had taken coun

sel, they gave large money unto the soldiers,

子 聖就

名、然

給 他 們 施人 洗、疑 凡弄惑 我

所穌 昐

咐 你

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

到們

17 And when they saw him, they 世

where Jesus had appointed them.

worshipped him: but some doubted.

18 And Jesus came and spake unto

them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

[ocr errors][merged small][merged small]

19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name

of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20 Teaching them to observe all

things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway even

unto the end of the world. Amen.

« ElőzőTovább »