Oldalképek
PDF
ePub

32 And Jesus stood still, and called

them, and said, What will ye that I shall do unto you?

33 They say unto him, Lord, that

our eyes may be opened.

34 So Jesus had compassion on

them, and touched their eyes: and

immediately their eyes received sight,

and they followed him.

CHAPTER XXI.

AND when they drew nigh unto

Jerusalem, and were come to

Bethphage, unto the mount of Olives,

then sent Jesus two disciples,

2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her loose them, and bring them unto me.

3 And if any man say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee,

meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did

as Jesus commanded them,

7 And brought the ass, and the

colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the

trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went

before, and that followed, cried, say

ing, Hosanna to the Son of David:

[blocks in formation]

驢耶

說的在王解 這子上到 是孫面、你 誰和扶那到 散著裏我 那、那去,這 即穌和裏

駒、路

問穌

看穌 見 站

了。住

耶穌站住叫他們來對他們說要我爲你們作甚麼瞎子說主我們要眼睛能看見耶穌憐恤他們將他們的眼睛一摸眼睛

就看見了他們從此跟從了耶穌

第二十一章

穌和門徒將近耶路撒冷先到了靠橄欖山的伯法其耶穌就差遣兩個門徒說你們往對面村子去必要看見那裏拴著

驢、你就

的服後 後們差

是鋪面 就遣

應在 跟說兩

[ocr errors]

稱路 要門

頌上 個用、徒、

的的,

他說

在有必你

至砍門呌們

上下徒你往

之樹遵們 處

稱鋪 和在 散道

那。路附 ○ 上的

Blessed is he that cometh in the

name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 And when he was come into

Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this ?

[blocks in formation]
[ocr errors]

11 And the multitude said, This is

Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

12 T And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves,

13 And said unto them, It is writ

ten, My house shall be called the

house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15 And when the chief priests and

scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the

temple, and saying, Hosanna to the

Son of David; they were sore displeased,

16 And said unto him, Hearest thou

what these say? And Jesus saith unto

them, Yea; have ye never read, Out

of the mouth of babes and sucklings

thou hast perfected praise?

17 | And he left them, and went

out of the city into Bethany; and he

lodged there.

18 Now in the morning, as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on

thee henceforward for ever. And

presently the fig tree withered away.

20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is

the fig tree withered away!

21 Jesus answered and said unto

them, Verily I say unto you, If ye

have faith, and doubt not, ye shall

not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

樹乾了

+110

的看 事、見、 就 詫 是異 昐說 附無 這花樹 座

[ocr errors]

裏果他 也穌

必說

成我有

[ocr errors]

們的

麽。穌

[blocks in formation]

聽人

說完全了讚美的話你們沒有讀過麽耶穌就離開他們出城到了百大尼在那裏住了一夜〇第二日早晨進城的時候能 子孫和散那他們就大不喜悅對耶穌說他們所說的你聽見了哦耶穌說是的經上說我將藉著孩童和吃娴的嬰孩的口 子瘸子到耶稣面前來耶穌就醫好他們祭司長和讀書人看見耶穌所行的奇事又見有孩童在殿裏大聲稱讚說大衛的 和賣鴿子的人的凳子對他們說經上說我的聖殿必稱爲禱告的地方你們竟將這聖殿當作盜賊的巢穴了殿宇裏有瞎 葉子就對樹說從今以後你永不結果子無花果樹就立刻枯 你們若是你們有信心不疑惑不但能作像無花果

衆人說這是加利利拏撒勒的先知耶穌耶穌進了 神的殿宇將裏面作買賣的人都趕出去推倒兌換銀錢的人的模子

[ocr errors]

了見道旁有一棵無花果樹進前一看樹上並沒有果子只

[blocks in formation]

22 And all things, whatsoever ye

shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 T And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one

thing, which if ye tell me, I in like

wise will tell you by what authority I do these things.

25 The baptism of John, whence

was it? from heaven, or of men ?

And they reasoned with themselves,

saying, If we shall say, From heaven;

he will say unto us, Why did ye not then believe him?

26 But if we shall say,

Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

27 And they answered Jesus, and

said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by

what authority I do these things.

28T But what think ye? A certain

man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to

day in my vineyard.

29 Heanswered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

30 And he came to the second,

and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Whether of them twain did the

will of his father? They say unto

him, The first. Jesus saith unto

into

them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots the kingdom of God before you.

go

32 For John came unto you in the

way of righteousness, and ye believed

him not; but the publicans and the

harlots believed him and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

看 見 了 這

不你

[ocr errors]

他、耶悔麽

你他

事 仍

他。

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

答說大兒子耶穌對他們說我實 訴你們稅 不去後來懊悔就去了對他二兒子也是這樣說二兒子說父阿我去他却不去你們想這兩個兒子誰是遵父命的他們回 你們我用甚麽權柄作這些事耶穌又說一個人有兩個兒子先對他大兒子說我兒你今日到葡萄園作工去大兒子說我 爲何不信他若說從人間來我們又懼怕百姓因爲百姓都以約翰爲先知就回答耶穌說我們不知道耶穌說我也不告訴 事約翰的洗禮是從那裏來的是從天上來的還是從人間來的他們私下商議說我們若說從天上來他必問我們說你們 作這些事賜你這權柄的是誰耶穌回答說我也有一句話問你們你們若是告訴我我就告訴你們我用甚麼權柄作這些 你們禱告的時候若有信心無論求甚麽必全得著耶穌上聖殿教訓人祭司長和民間的長老來問耶穌說你用甚麼權柄 娼妓要比你們先進 神的國因爲約翰遵正道而來你們不信他稅

[ocr errors]
[ocr errors]

不信他

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

發子

的棄

頭、農 作議

1

們是

的國必從你們這裏奪去賜給能結果子的百姓凡落在這石頭

棄的石頭作了房角的頭塊石頭這是主所成全的事在我們眼中甚覺希奇這經你們沒有讀過麽我所以告訴你們 神 處治這農夫呢他們回答說他必要滅了這惡人將葡萄園另租給能按時候交果子的農夫耶穌對他們說經上說工匠所 就彼此商議說這是承接產業的我們不如殺了他得他的產業就拿住他推出葡萄園去殺了葡萄園的主人到了將怎樣 發別的僕人去比先前還多農夫還是那樣待他們後又打發他兒子去以爲他們必要尊敬我的兒子了農夫看見他兒子 子的時候近了打發他的僕人往農夫那裏去收果子農夫拿住他的僕人打了一個殺了一個用石頭砍死一個主人又打 〇你們再聽一個比喻有一個家主種葡萄園周圍圈上籬笆裏面挖一個壓酒處造一座樓租給農夫就往別處去了結果

[ocr errors]

身體必碎這石頭落在誰的身上誰就被石頭砸爛

[blocks in formation]

planted a vineyard, and hedged it

round about, and digged a winepress

in it, and built a tower, and let it

out to husbandmen, and went into a far country:

34 And when the time of the fruit

drew near, he sent his servants to

the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

36 Again, he sent other servants

more than the first: and they did

unto them likewise.

37 But last ofall he sent unto them

his son, saying, They will reverence

[blocks in formation]

40 When the lord therefore of the

vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen ?

41 They say unto him, He will

miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

42 Jesus saith unto them, Did ye

never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

43 Therefore say I unto you,

The

kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing

forth the fruits thereof.

44 And whosoever shall fall on

this stone shall be broken: but on

whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

來們 們人肯耶

[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]

第二十二章 祭司長和法利賽人聽見他的比喻就知道他是指著他們自己說的要捉拿他却懼怕衆人因爲衆人以耶穌爲先知

的的 個

[ocr errors]

就來

來赴席僕人出去到了路上凡所遇見的人不論善惡都領了來坐滿了筵席王進來觀看坐席的人見那裏有一個沒有穿 們一城都燒毀了就對僕人說筵席已經豫備好了只是所召的人不配現在你們可往通行的大路上去無論遇見誰都 人不理就走了一個到自己田裏去一個上市去其餘的人拿住僕人凌辱他將他殺了王聽見大怒發兵滅了那兇手將他 肯來又打發別的僕人說你們告訴那被召的人說酒席已經豫備我的牛和肥已經宰殺各樣齊全你們就來赴席那些 耶穌又用比喻的話對眾人說天國如同一個王爲他的兒子設擺娶親的筵席打發僕人去叫那被召的人來赴席人都不

去 到

了 就

凡說

10+1

來可

45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multi

tude, because they took him for a

prophet.

CHAPTER XXII.

AND Jesus answered and spake

unto them again by parables,

and said,

2 The kingdom of heaven is like

unto a certain king, which made a

marriage for his son,

3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are

killed, and all things are ready: come unto the marriage.

5 But they made light of it, and

went their ways, one to his farm,

another to his merchandise:

6 And the remnant took his ser

vants, and entreated them spitefully, and slew them.

7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8 Then saith he to his servants,

The wedding is ready, but they which

were bidden were not worthy.

9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find,

| bid to the marriage.

10 So those servants went out into

the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding gar

ment:

« ElőzőTovább »