穌 在 你 們 8 And when they had lifted up 面暹的 their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from saying, Tell the vision to no man, 裏病 到 前 來 the mountain, Jesus charged them, 說、幾 我時、屢白 說 利 亞 子 自 還 until the Son of man be risen again 們我次耶 15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 我帶 水洗 裹的我 先 來、 從 耶穌 山的時候耶穌吩咐他們說人子還沒有 門徒聽見就俯伏在地懼怕得很耶穌進前摸他們說你們起來不要懼怕門徒舉目觀看不見一人只有耶穌在那裏◎下 死裏復活你們不可將所看見的告訴人門徒問耶穌說讀書人爲甚麽說以利 世代我在你們這裏到幾時我忍耐你們到幾時呢帶他到我這裏來耶穌指斥那鬼鬼就出去那人的兒子立刻好了門徒 兒子他害顚癇的病甚苦屢次跌在火裏屢次跌在水裏我帶他到你門徒那裏他們不能醫治耶穌回答說這悖逆不信的 受他們的害門徒這幾明白耶穌所說的是指著施洗的約翰◎到了衆人那裏有人來到耶穌面前跪下說 主憐恤我的 亞必要先來耶穌回答說以利亞自然先來整理萬事我告訴你們以利亞已經來了人都不認識任意待他這樣人子也要 裏到 就能到 鬼不來 出醫耶 那面 穌前、任 徒的的 子你 天 23 And they shall kill him, and 國 來、呢。税 開彼 裏 誰 Son of man shall be betrayed into the hands of men: - 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, what thinkest thou, Simon?of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers. 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27_Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. 是最大的耶穌一個孩子來使他站在他們中間 日類 活 你們沒有一件不能作的事了至於那一類的鬼若不禱告禁食就不能趕他出去 耶穌周流加利利的時候對門徒說人 耶穌說因爲你們不信我實在告訴你們若有芥菜種那樣大的信心就是吩咐這座山從這邊挪移到那邊也必挪移並且 們、子意 他 作就出 你可怎了 我免樣、迦〇座 的世百 税了。上穌 山 銀。但各有周這 恐國瑞流 裏磨最 最說 在隻 的 的 頸 名、們、 罪、有 隻羊迷失了一隻你們的意思如何那個人豈不是撇下這九十九隻在山上尋找那一隻迷失的羊去麽若是找著了我實 輕看這小子裏的一個我告訴你們他們的天使在天上常見我天父的面人子來特爲要救喪亡的入比如一個人有一百 納若你的眼睛叫你犯罪就剜出來丟掉你短一隻眼進入永生強如有兩隻眼被投在地獄的火裏 你們要小心不可 兩人是有禍的倘若你一隻手一隻脚叫你犯罪就砍下來丟掉你短一手一脚進入永生強如有兩手兩脚被投在永 磨盤石拴在他的頸項上沈在深海裏這世界是有禍的因爲陷人在罪裏陷人在罪裏固然是不能免的事只是陷人在罪 最大的凡爲我的名接待一個像這小孩子的就是接待我了凡野這信我的一個小子陷在罪裏的這人倒不如早有人將 說我實在告訴你們你們若不改變氣質不像小孩子就不能進天國裏去所以凡自己謙卑像這小孩子的他在天國就是 還大呢 在告訴你們他爲這一隻羊 喜、 何,們 沒 10+1 1140 C+1 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall hum ble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which 若不聽從你就帶一兩個人同去因爲無論甚麽事必憑著兩三人的口作見證方能定局若不聽從他們就告訴教會若不 如此你們天父也不願這小子裏迷失一個〇假若兄弟得罪你你就去在背地裏責備他他若聽從就是你救了你兄弟了 OK 一個欠一千萬銀的進前來因爲他無力償還他主人吩咐將他和他的妻子兒女同 在天上也要釋放我又告訴你們若你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麽事我在天上的父必爲他們成全因爲 聽從教會就將他看作外邦人和稅吏一樣我實在告訴你們凡你們在地上所捆綁的在天上也要捆綁在地上所釋放的 他 所 有的都賣了賠還 還。 +110 O 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. 15 Moreover ifthy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 Bug if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as a heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. 21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him ? till seven times ? 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 23 T Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 前、的 第十九章 官等他還清了所欠的債你們各人若不誠心饒恕弟兄的過犯我天父也必要如此待你們了 蚪了來說你這惡奴你求我我就將你所欠的都豁免了你不應當憐恤你的同伴像我憐恤你麽主人就發怒將他交給獄 必要還清他不應允就將他下了監等他還清了所欠的債他的衆同伴看見這事很不歡喜將這事告訴了主人主人將他 件欠他十兩銀子那僕人就揪住他掐他的喉嚨說你將欠我的還我他的同伴俯伏在他面前求他說請你寬容我我將來 那僕人俯伏拜他說請主寬容我我將來必都還清他主人就憐恤他將他釋放並且豁免他的債那僕人出來遇見一個同 你就 你我,他 耶穌說完這話就離開加利利到了猶 他 耶 O 裏醫好他們中間的病人 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |