Oldalképek
PDF
ePub

12 Then came his disciples, and

said unto him, Knowest thou that the 婦 穌

Pharisees were offended, after they

heard this saying?

13 But he answered and said,

Every plant, which my heavenly

Father hath not planted, shall be rooted up.

14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 Then answered Peter and said

unto him, Declare unto us this parable.

16 And Jesus said, Are ye also

yet without understanding?

17 Do not ye yet understand, that

whatsoever entereth in at the mouth

goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart ; and they defile the man.

19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 These are the things which defile а man but to eat with unwashen

hands defileth not a man.

21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and

Sidon.

22 And, behold, a woman Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of

David; my daughter is grievously

vexed with a devil.

23 But he answered her not a word. And his disciples came and

besought him, saying, Send her away;

for she crieth after us.

24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

of

後方發

呌、大

דו

來。門

[ocr errors]

地裏肚

的、物、

[ocr errors]

婦人來拜耶穌說求 主拯救 穌一言不答門徒進前來求耶穌說他在我們後面喊請叫他去罷耶穌回答說我奉差遣而來只爲以色列族迷失的羊 羅西頓的境內去有一個迦南的婦人從那地方出來大聲求耶穌說 主大衛的子孫憐憫我我的女兒被鬼附著甚苦耶 兇殺姦淫苟合盜竊妄證謗這都是從心裏發的都能汚穢人若是不洗手喫飯那不能汚穢人 耶穌離開那地方往推 你們也不明白麽豈不知凡入口的運化在肚裏終久落在茅厕裏麽惟有出口的是從心裏發的這纔能汚穢人像那惡念 來任憑他們罷他們是瞎子領瞎子若是瞎子領瞎子兩個人必都要掉在坑裏彼得說請將這個比喻講給我們聽耶穌說 門徒進前來說法利賽人聽見這話甚不喜悅你知道哦耶穌回答說凡栽種的物若不是我天父栽種的必要拔出他的根

[ocr errors]

只的

26 But he answered and said, It

is not meet to take the children's

bread, and to cast it to dogs.

27 And she said, Truth, Lord:

yet the dogs eat of the crumbs

which fall from their masters' table.

28 Then Jesus answered and said

unto her, O woman, great is thy

faith be it unto thee even as thou

wilt. And her daughter was made

whole from that very hour.

29 And Jesus departed from

thence, and came nigh unto the sea

of Galilee; and went up into a moun

tain, and sat down there.

30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and

many others, and cast them down at

Jesus' feet ; and he healed them: ;;

from 幾

31 Insomuch that the multitude 給

wondered, when they saw the dumb

to speak, the maimed to be whole, 徒、說、

the lame to walk, and the blind to

門你

[ocr errors]
[ocr errors]

坐在地上拏著那七個餅和幾尾魚祝謝了擘開遞給門徒門徒分給衆人
在野地裏從那裏得這許多餅 這許多人吃飽呢耶穌說你們有多少餅他們說有七個還有幾尾小魚耶穌就吩咐衆人
憐憫這衆人他們在我這裏已經三日了沒有甚麼吃的我不願蚪他們餓著回去恐怕他們在道路上困乏了門徒說我們
見啞吧能說話有殘疾的痊愈了瘸腿的能行走瞎眼的能看見甚覺希奇歸榮耀與以色列的 神〇耶穌蚪門徒來說我
下有許多的人到他面前來帶著瘸腿的瞎眼的啞吧有殘疾的和各樣的病人放在耶穌的脚下耶穌就醫好他們眾人看
人你的信是大的照你所願意的與你成全了罷從這時候他女兒就好了〇耶穌離開那地方到了加利利的海邊上山坐
耶穌回答說將兒女的餅丟給狗喫是不可以的婦人說 主阿是的但是狗也喫他主人棹子底下所掉的零碎耶穌說婦

[ocr errors]

人們我看

see: and they glorified the God of 徒們 Israel.

32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33 And his disciples say unto him,

Whence should we have so much

bread in the wilderness, as to fill so

great a multitude?

34 And Jesus saith unto them,

How many loaves have ye?

they said, Seven, and a few little

fishes.

35 And he commanded the multi

tude to sit down on the ground.

36 And he tock the seven loaves

and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples,

and the disciples to the multitude.

And

[ocr errors]
[blocks in formation]

and children.

得們那世 世紅

麽這穌代、利

七小對要又

個信他看發

餅的們奇昏撒

39 And he sent away the multi-分人、說、事、暗,

tude, and took ship, and came into

the coasts of Magdala.

CHAPTER XVI.

給 你除你

四 們 千

謹先

的境內

[ocr errors]

第十六章 衆人都吃飽了收拾賸下的零碎盛滿了七個籃子吃的人除了婦人孩子共有四千耶穌遣散了衆人就上船來到抹大拉

法利賽和撒都該人來試探耶穌請耶穌從天上顯奇事與他們看耶穌回答說晚上

HE Pharisees also with the

[ocr errors]

Sadducees came, and tempting

desired him that he would shew them a sign from heaven.

2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there

shall no sign be given unto it, but

the sign of the prophet Jonas. And

he left them, and departed.

5 And when his disciples were

come to the other side, they had

forgotten to take bread.

6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have

taken no bread.

8 Which when Jesus perceived, he

said unto them, O ye of little faith,

why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand,

neither remember the five loaves of

the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 Neither the seven loaves of

the four thousand, and how many baskets ye took up?

人、因防知說 又駕法

收沒利拏日

拾有賽的必

了拏和那有

幾餅、撒件風

籃彼都奇雨穌 子此該事假從 議人再冒天 碎論的沒為上 你呢酵。有善顯 們你門“奇的 不

得不此

麽。省議們 們的

悟論看。氣看。 麽、說、耶色、耶

五這穌你穌

個是就們回

餅因離尙答

分鶩開且說

給我他能晚 五們們 千 去 人、

門 明 徒 渡

到時

筐知那候說 子道、邊的天

碎、對上事

你他忘麽。晴 們們了奸

不說

記你餅。的天

11 How is it that ye do not under

stand that I spake it not to you con

cerning bread, that ye should beware

of the leaven of the Pharisees and

of the Sadducees?

12 Then understood they how that

he bade them not beware of the

leaven of bread, but of the doctrine of

the Pharisees and of the Sadducees.

13 When Jesus came into the

coasts of Cesarea Philippi, he asked

his disciples, saying, Whom do men

say that I, the Son of man, am?

14 And they said, Some say that

thou art John the Baptist; some,

Elias; and others Jeremias, or one

of the prophets.

15 He saith unto them, But

whom say ye that I am?

16 And Simon Peter answered

and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon

Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 And I say also unto thee, That

thou art Peter, and upon this rock I

will build my church; and the gates

of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the

keys of the kingdom of heaven: and

whatsoever thou shalt bind on earth

shall be bound in heaven; and

whatsoever thou shalt loose on earth

shall be loosed in heaven.

20 Then charged he his disciples

that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

21 T From that time forth began

Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord:this shall not be unto thee.

勸此在

在訴生施餅我

所是的

洗的

的酵

不耶

巴亞

拏人理

地我你說O 此。去 上的是是耶

那釋

[ocr errors]
[ocr errors]

我告訴你們說謹防法利賽和撒都該人的酵這話不的指著餅說的你們怎麼不明白呢門徒這縐明白耶穌不是說謹防

此耶穌指示門徒自己必須上耶路撒冷去在那裏 在地上所捆綁的在天上也要捆綁在地上所釋放的在天上也要釋放於是耶穌吩咐門徒不可告訴人說他是基督 從 訴你你是彼得 彼得朗磐石之意 我要立我的敎會在這磐石上陰間的權柄不能勝他我並且要將天國的鑰匙賜給你凡你 生 神的兒子耶穌說西門巴爾約拏你是有福的因爲這不是世上的人指示給你的乃是我在天上的父指示的我又告

勸他說 主這是萬不可的也不至於如此

且被殺第三日復活彼得就拉著他

許是

+110

[ocr errors][merged small]

境們

指穌内、怎

多耶能示說問 的穌勝給你門 苦、吩他,你們徒

並附我的說說 耳門並乃我

被徒且是是

殺、不要我誰

[blocks in formation]

得是賜 是說,不

就基

拉督

基有是

督、人說

是說、謹

從你告永是防

23 But he turned, and said unto

Peter, Get thee behind me, Satan:
thou art an offence unto me: for
thou savourest not the things that be
of God, but those that be of men.
24 T Then said Jesus unto his

disciples, If any man will come after

me, let him deny himself, and take

up his cross, and follow me.

悅座放了

的、棚

們座

25 For whosoever will save his life他。

shall lose it: and whosoever will lose

his life for my sake shall find it.

26 For what is a man profited, if

he shall gain the whole world, and

lose his own soul? or what shall a
man give in exchange for his soul?
27 For the Son of man shall come
in the glory of his Father with his
angels; and then he shall reward
every man according to his works.
28 Verily I say unto you, There
be some standing here, which shall
not taste of death, till they see the
Son of man coming in his kingdom.

[blocks in formation]

sun, and his raiment was white as the light,

3 And, behold, there appeared

unto them Moses and Elias talking with him.

4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a

bright cloud overshadowed them: and

behold a voice out of the cloud, which

said, This is my beloved Son, in whom

I am well pleased; hear ye him.

[blocks in formation]

利前、兄
亞和

間、

光得

們能從

裏換保

的、生全

有命生

或命

前、子生

必命

要得

看天我

耶穌轉身對彼得說撒但退去罷你是阻擋我的你不體貼 神的意思只體貼人的意思耶穌對門徒說有人要跟從我就

0114

得人

第十七章 報應他我實在告訴你們站在這裏的有人在未死以前必要看見人子降臨在他國裏

著的

使生意

降 命。

臨、人耶 那若

過了六日耶穌帶著彼得雅各和雅各的兄弟約翰暗暗的上了高山耶穌在他們面前變了形像臉面明亮如日頭衣裳潔

行生我

為命、就

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

時得對

候盡門

必天

要下

照的

我們如
的就
愛在頭、
子、這衣

著財

人喪跟

的掉從

所搭潔

« ElőzőTovább »