Oldalképek
PDF
ePub

著、時

四五

[ocr errors]

們都明白底他們說 主我們明白了耶穌說所以凡讀書人學問能通達天國道理的就如一個家主從他庫裏拏出新舊 世界的末日也是如此天使出來從義人中將惡人分別出來丟在火窰裏在那裏必要哀哭切齒了耶穌問他們說這話你 買這顆珠子〇天國又如同網撒在海裏、聚集各樣水族滿了人就拉到岸上來坐下揀好的收在器皿裏將不好的丟棄了 時義人在他們父的國裏有光彩如同日頭一般凡有耳可聽的都應當聽〇天國又如寶貝藏在田地裏人遇見了就隱瞞 歡喜喜的去賣了他所有的買這塊田地〇天國又如買賣人尋找好珠子遇見一顆重價的珠子就去賣了他所有的 人子將要差遣他的使者將凡陷人在罪裏的和作惡的人從他的國裏挑揀出來丟在火爐裏在那裏必要哀哭切齒了那

的東西來〇耶穌說完這些比喻就離了那裏

OEK

的、瞞

41 The Son of man shall send

forth his angels, and they shall gather

out of his kingdom all things that

offend, and them which do iniquity;

42 And shall cast them into a

furnace of fire: there shall be wail

ing and gnashing of teeth.

43 Then shall the righteous shine

forth as the sun in the kingdom of

their Father. Who hath ears to

hear, let him hear.

44 Again, the kingdom of

heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath

found, he hideth, and for joy thereof

goeth and selleth all that he hath,

and buyeth that field.

45 | Again, the kingdom of 那

heaven is like unto a merchantman,

seeking goodly pearls:

46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold

all that he had, and bought it.

47 Again, thekingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth,

and sever the wicked from among the just,

50 And shall cast them into the

furnace of fire: there shall be wail

ing and gnashing of teeth.

51 Jesus saith unto them, Have

ye understood all these things?

They say unto him, Yea, Lord.

52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven, is like

unto a man that is a householder,

which bringeth forth out of his treas

ure things new and old.

53 | And it came to pass,

that

when Jesus had finished these para

bles, he departed thence.

棄不

回到家鄉在會堂裏教訓那裏的人他們都詫異說這人如何有這樣的智慧這樣的異能呢他不是木匠的兒子底他母親

[ocr errors]

棄他耶穌對他們說大凡先知除了
不是名叫馬利亞麽他弟兄不是雅各的

家之外沒有不被人尊敬的耶穌因爲他們不信就在那裏不多行奇事了 西門猶大麽他姐妹不是都住在我們這裏麼這人如何能這樣呢他們就都厭

第十四章

54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they

were astonished, and said, Whence

hath this man this wisdom, and these mighty works ?

55 Is not this the carpenter's son ?

is not his mother called Mary?

and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 And they were offended in him.

But Jesus said unto them, A prophet

is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And be did not many mighty

works there because of their unbelief.

CHAPTER XIV.

T that time Herod the tetrarch

A heard of the fame of Jesus,

2 And said unto his servants,

的懼





姓、



母姓
親 算

咐、 便

求知

請律

的底

他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故將約翰鎖拏下監因爲約翰曾向希律說你娶這婦人是不合理的希律就要殺他只是 那時候分封的王希律聽見耶穌的聲名就對他臣子說這必是施洗的約翰從死裏復活所以能行這些奇事先是希律

[ocr errors]

懼怕百姓因爲百姓尊約翰爲先知恰遇希律的生日希羅底的女兒在眾人面前跳舞

應許他隨他所求

This is John the Baptist; he is 頭的翰

risen from the dead; and therefore

放女

mighty works do shew forth them- 在兒

selves in him.

3 For Herod had laid hold on

John, and bound him, and put him

in prison for Herodias' sake, his

brother Philip's wife.

4 For John said unto him, It is

not lawful for thee to have her.

5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

希人

律是

他他

所只律

求是

140

門徒分給衆人衆 J收拾賸下的零碎盛滿了十二筐子 這裏只有五個餅兩尾魚耶穌說拏來給我就吩咐衆人坐在草地上拏著五個餅兩尾魚望著天祝謝了擘開餅遞給門徒 來說這是野地天已經晚了請遣散衆人叫他們往村子裏去買東西喫耶穌說不用他們去你們給他們喫罷門徒說我們 人聽見都從各城裏步行跟隨他〇耶穌出來看見許多的人就憐恤他們醫好他們中間的病人天將晚的時候門徒進前 女子送給他母親約翰的門徒來收他的屍首葬埋了就去告訴耶穌耶穌聽見了就上船離開那地方獨自往野地裏去衆

王就憂愁無奈已經起了誓並且同席的人都在那裏於是吩咐給他打發人到監裏斬了約翰的頭放在盤子裏給了女子

徒、們

9 And the king was sorry : never

theless for the oath's sake, and them

which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and beheaded

John in the prison.

11 And his head was brought in a

charger, and given to the damsel:

and she brought it to her mother.

12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 T When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them

[blocks in formation]

[ocr errors]

大就懼怕將要沉下去喊叫說 主救我耶穌伸手拉住他說你這小信的人爲甚麽疑惑呢一上了船風就息了在船上的 果然是 主請叫我也從水面上走到你那裏去耶穌說你來彼得就從船上下來在水面上行走要到耶穌那裏去見風甚 看見耶穌在海面上行走就驚慌了說這必是怪物就懼怕喊抖起來耶穌急忙對他們說你們放心是我不要懼怕彼得說 就黑了只有耶穌一人在那裏船在海中因爲風不順被波浪搖動夜裏四更時分耶穌在海面上行走往門徒那裏去門徒 喫的人除了婦人孩子約有五千〇耶穌要遣散衆人就催門徒上船先渡到那邊岸上去衆人散後耶穌獨自上山祈禱天

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

人都來拜耶穌說你實在是神的兒子了〇耶穌和門徒過了海到了革尼撒勒的地界

Om 11

[ocr errors]
[blocks in formation]

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and

they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake

unto them, saying, Be of good cheer;

it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me

come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when

Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid ; and beginning to sink, he cried, saying, Lord,

save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 And when they were come into

the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying,

Of a truth thou art the Son of God. 34 T And when they were gone

over, they came into the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased:

36 And besought him that they

might only touch the hem of his

garment: and as many as touched were made perfectly whole.

CHAPTER XV.

THEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jeru

salem, saying,

2 Why do thy disciples transgress the

tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition ?

4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let bim die the death.

5. But ye say, Whosoever shall say

to his father or his mother, It is a

gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8 This people draweth nigh unto

me with their mouth, and honoureth

me with their lips; but their heart is far from me.

9 But in vain they do worship me,

teaching for doctrines the command

ments of men.

10 | And he called the multitude,

and said unto them, Hear, and understand:

11 Not that which goeth into the

mouth defileth a man ; but that which

cometh out of the mouth, this defileth

a man.

規死呢。

是心規

矩、他。耶時 子、裏 穌

第摸

十著

五的

們 冷

好就

[merged small][ocr errors][merged small]

的附善我和

[blocks in formation]

的、規見

禮神的

[blocks in formation]

那裏的人認識耶穌就打發人到周圍地方去報信有人將那裏所有的病人帶來見耶穌只求耶穌准他們摸耶穌的衣裳

那時候有耶路撒冷的讀書人和法利賽人來見耶穌說你的門徒爲甚麼犯了

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »