22 ButJesus turned him about,and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 ↑ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it 道。們 On 1 去、 竟 說、 照 將著 耶你 穌 進 穌們 們 了孩 傳這 遍女 吹就門O 門 子孫憐恤我們耶穌進了房子瞎子就來到他面前耶穌對他們說你們信 去拉著女孩兒的手女孩兒就起來了於是這事傳遍了那地方耶穌從那裏往前走有兩個瞎子跟在後面呼叫說大衛的 吹手又有許多人喧譁就對他們說你們且退去這女孩兒不是死了是睡覺呢他們都笑他衆人既被趕逐出來耶穌就進 就必痊愈耶穌回頭看見那婦人就說女子放心你的信救了你了從那時候婦人就痊愈了耶穌到了那官的家裏看見有 徒也跟隨他去有一個婦人患了十二年血漏的病來到耶穌背後摸他的衣裳穗子因爲他心裏說我但摸耶穌的衣裳 〇耶穌正說這話的時候有一個官來拜他說我女兒方纔死了但願你去按手在他身上他就必活了耶穌起來跟隨他去 知道他們出去竟將耶穌的聲名傳遍在那地方 他們的眼睛說照著你們的信與你們成全了罷他們的眼睛就能看見了耶穌切切的囑咐他們說你們要小心不可以人 我 穌能 切做前 切這走 主、 逐官 小們呼出的 那摸 心、信。呌來、家耶 01:1 不說、耶裹、跟 可穌大穌的 呌就衛就見衣他 人摸的進有去、 32 T As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake : and the multi tudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. CHAPTER X. AND when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all man ner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Leb beus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 還 有 耶太 弟逐 徒的 人他鬼 去們、王 收因趕穌 他鬼將 的他的。鬼 們趕 出 穌去 流走啞 離、遍 如各 第十章 的以色加畧猶太 太西門叉稱 門國色 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into ny city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into a house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily Isay unto you, It shall be more tolerable for the land of judgment, than for that city. Sodom and Gomorrah in the day of 16 Behold, I send you forth as | sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harm less as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 〇耶穌差遣這十二使徒的時候吩咐他們說外邦人的道路你們不要走撒馬利亞人的城邑你們不要進去甯可往以色 住兩他、馬 所 到套呌利 走在 死亞 的的服、人人 平時也復的 被應你安、候 安、侯不活、城 到 君 王像 們、就 就進要將邑 侯蛇、 伯馴的人 人帶邪你 的鞋鬼們 家和趕 去、拐出、 就杖、你 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all 鳥 men for my name's sake: but he that. endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 裏 處 正 出 他 個 的 不出 到忍面 鲜花 能 的 、 必 定 時 候 面說的那時候弟兄要將弟兄父親要將兒子送到死地兒女要與父母爲 解你們的時候不要憂慮怎樣說話到那時候必賜你們當說的話因爲不是你們自己說是你們的父的 聖靈在你們裏 死他們你們必要爲我的名被衆人怨恨能 在地獄裏的正要怕他兩個雀鳥不是一分銀子買 能的、知 27 What I tell you in darkness,掉不道 了。列 that speak ye in light: and what ye 在要 的。人 hear in the ear, that preach ye upon 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny. before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man's foes shall be they of his own household. 這 人 37 He that loveth father or mother 沒 more than me is not worthy of me: 有 and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his 得義 生命的必要得著生命接待你 世界上動刀兵我來 他在人面前不認我的我在我天父面前也不認他你們不要想我來是叫世界上太平我來並不是叫世界上太平乃是叫 就是你們的頭髮也都被數過了所以不要懼怕你們比許多的雀鳥貴重多了凡在人面前認我的我在我天父面前也認 母呌認 親生疏女兒要和母 勝似愛我的不配作我的門徒愛子女勝似愛我的不配作 八因爲他是義人就必得義人所得的賞賜有人但將一杯冷水給這 cross, and followeth after me, is not 賜就待 worthy of me. 39 He that findeth his life shall 了。 lose it and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiv eth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 的必我 人我、架 所就跟 是從 的接 |