Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

麽驚駭心裏起了疑念呢。 出耶穌的事都述說出來說話的時候耶穌站在他們當中說願你們平安門徒驚駭疑惑所看見的是魂耶穌說你們爲甚 回耶路撒冷去遇見十一個門徒和同人聚在一處說主果然復活現給西門看了兩個人將路上所遇見的和分餅時候認 出他來忽然耶穌不見了他們彼此說在路上和我們說話講解聖經的時候我們的心豈不是火熱的麼他們就立時起身 一同住下耶穌就進去和他們一同住下坐席的時候耶穌拿起餅來祝謝了擘開遞給他們兩個人的眼睛這緣清楚了認 說明白了將到他們所去的鄉村耶穌似乎還要往前行兩個人勉强留他說時候已經晚了日頭已經平西了請你和我們 基督這樣受害又得他的榮耀豈不是應當的麼於是耶穌向他們講摩西和衆先知的書凡經上所寫指著自己的話都解

說、分

餅立清

[blocks in formation]

27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 But they constrained him, say

ing, Abide with us; for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass; as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave

to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him ; and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures ?

33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together,

and them that were with them,

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 ↑ And as they thus spake, Jesus

himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had

seen a spirit.

38 And he said unto them, Why

are ye troubled? and why do thoughts

arise in your hearts?

[ocr errors]

穌就離了他們升天去了他們就拜耶穌大大的歡喜回耶路撒冷去常在殿裏讚美稱頌 神阿們 們你們應當住在耶路撒冷城等候 神從天上賜給你們能力耶穌帶領他們到伯大尼手爲他們祝福祝福的時候耶 寫的叫人奉他的名傳悔改赦罪的道從耶路撒冷起直傳到萬國你們是爲這事作見證的我要將天父所應許的賜給你 現在果然應驗了耶穌就開導他們的心思叫他們明白聖經又說基督受害第三日從死裏復活這是應當的也是經上所 面前吃對他們說我從前同你們在一處的時候告訴你們說摩西的律例先知的書和詩篇上指著我所記的話都要應驗 出望外甚至不能相信又甚希奇耶穌說你們這裏有食物沒有他們就遞給他燒魚一片和蜜房一塊耶穌接過來在他們 看我的手我的脚就曉得是我了你們摸我看我魂是沒有肉沒有骨的你們看我是有的說罷就將手脚給他們看門徒喜

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

39 Behold my hands and my feet,

that it is I myself: handle me, and

see: for a spirit hath not flesh and

bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken,

he shewed them his hands and his feet.

41 And while they yet believed

not for joy, and wondered, he said

unto them, Have ye here any meat?

42 And they gave him a piece of

a broiled fish, and of a honeycomb.

43 And he took it, and did eat

before them.

[blocks in formation]

讚到

頌尼

50T And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his們。

hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he

blessed them, he was parted from

them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

THE GOSPEL ACCORDING TO

JOHN.

[blocks in formation]

the light of men.

我 們 中

滿

作 神的兒女這樣人不是從血氣生的不是從

[ocr errors]

+0

的那

地光來

是的、道

5 And thelightshineth in darkness; 滿從來眞名創

and the darkness comprehended it not.

6 There was a man sent from

God, whose name was John.

恩生

典、的

7 The same came for a witness, to 有不

bear witness of the Light, that all

men through him might believe.

8 He was not that Light, but was

sent to bear witness of that Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the

world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his

own received him not.

12 But as many as received him, to

them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh,

and dwelt among us, (and we beheld

his glory, the glory as of the only

begotten of the Father,) full of grace and truth.

真是

理從

自光、呌造

作道

世見中

[blocks in formation]

第一章

造的沒有一樣不是藉著道創造的生命在道中這生命就是人的光光照在黑暗裏黑暗卻不認識光 太初有道 道或作言下同道與 神同在道就是 神這道太初與 神同在萬物是藉著道創造的凡創

看生凡人。是命
見的,接他就
過不待在光是

他是他世作

的從的、界、見

榮人就世證、

光、意是界

正生信是

是的,他藉

的 他界

光。們的翰

成權人不

了柄、卻是光。創

[blocks in formation]

18 No man hath seen God at any

time; the only begotten Son, which

[blocks in formation]

是洗的
不呢。道
配約路
的翰 這

is in the bosom of the Father, he hath
declared him.
19 And this is the record of 約囘話
T

John, when the Jews sent priests and

Levites from Jerusalem to ask him,
Who art thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 And they asked him, What

then ?Art thou Elias? And he saith,

I am not. Art thou that Prophet?

And he answered, No.

22 Then said they unto him, Who

art thou? that we may give an answer

to them that sent us. What sayest

thou of thyself?

23 He said, I am the voice of

one crying in the wilderness, Make

straight the way of the Lord, as said.

the prophet Esaias.

24 And they which were sent were

of the Pharisees.

25 And they asked him, and said

unto him, Why baptizest thou then,

了 主

翰答是我
這說、指
樣我

作不

見過
證、用
是水

在施

約洗

是在約但河外伯大巴喇就是他施洗的地方

的們

if thou be not that Christ, nor Elias, 方認

neither that Prophet?

26 John answered them, saying, I

baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

[ocr errors]

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

在父懷裏的獨生子將他表明出來 約翰如何作見證記在下面猶太人從耶路撒冷差祭司和利未
充滿的恩典裏都得了恩又恩上加恩律法是藉著摩西傳的恩典真理都是從耶穌基督的 襕沒有人看見過只有常

人聲喊叫說修直了主的道路這話是指著我說的那差來的是法利賽人他們又問他說你既不是基督也不是以利亞也
是他們又問他說你到底是誰告訴我們我們好回覆差我們來的人你自己說你是何人他說先知以賽亞會說在曠野有
說你是誰他就明說並不隱瞞明說我不是基督又問他說這樣你是誰是以利亞麼他說不是又問你是那先知底他說不
約翰那裏問他

〇約翰爲他作見證大聲說我會說有一個人比我後來反在我以前因爲他本來在我以前所說的就是這個人我們從他

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

你亞

[ocr errors]

29 T The next day John seeth Jesus

coming unto him, and saith, Behold

the Lamb of God, which taketh

away the sin of the world!

30 This is he of whom I said, After

me cometh a man which is preferred

before me; for he was before me.

31 And I knew him not: but

that he should be made manifest to

Israel, therefore am I come baptiz

ing with water.

32 And John bare record, saying,

他候要

彌的

I saw the Spirit descending from 賽話

heaven like a dove, and it abode 亞跟住

upon him.

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom

thou shalt see the Spirit descending,

and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw, and bare record

that this is the Son of God.

35 | Again the next day after,

John stood, and two of his disciples;

36 And looking upon Jesus as he

walked, he saith, Behold the Lamb

of God!

see.

37 And the two disciples heard

him speak, and they followed Jesus.

38 Then Jesus turned, and saw

them following, and saith unto them,

What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou ?

39 He saith unto them, Come and They came and saw where he

dwelt, and abode with him that day : for it was about the tenth hour,

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

繙從

出耶

來穌

[ocr errors]

耶的

止看

Cm1

[ocr errors][ocr errors]

候約有申正了聽見約翰的話跟從耶穌去的兩個人,一個是西門彼得的兄 要甚麼他們就說拉比在那裏住拉比播出來就是夫子耶穌說你們來看他們就來看他的住處這一日便和他同住那時 約翰看見耶穌行走就說這是 神的羔羊兩個門徒聽見他的話就跟隨耶穌去耶穌轉身看見他們跟隨問他們說你們 止住在誰的頭上誰就必用聖靈施洗我看見了就見證他是神的兒子〇日約翰叉站著還有兩個門徒同他在一 看見聖靈彷彿鴿子從天上降下來止住在他頭上我素常不認識他只有那差我來用水施洗的對我說你看見聖靈降下 本來在我以前所說的就是這個人我素常不認識他我來用水施洗爲要叫他顯明在以色列人面前約翰又作見證說我 〇次日約翰見耶穌到他這裏來就說這是 神的羔羊背負世人罪孽的我會說有一個人比我後來反在我以前因爲他

他說我們遇見彌賽亞了彌賽亞繙出來就是基督

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

他有對

們我

跟個說

對時們處。下、我

« ElőzőTovább »