Oldalképek
PDF
ePub

21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

22 Many will say to me in that day,

Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

24 Therefore whosoever heareth

these sayings of mine, and doeth them,Iwillliken him untoa wise man,

which built his house upon a rock:

25 Andthe rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 For he taught them as one having authority, and not as the

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

的穌

[ocr errors]

刻 就多 乾 淨 了。

[ocr errors]

耶穌下山許多的人跟隨他有一個長癲的人來拜耶穌說 主若肯必能叫我乾淨了耶穌伸手摸他說我肯你乾淨了罷

第八章

因人、我說

了 並

塌、的

阿、我

[blocks in formation]

行 這你惟

的人的獨 這如名進

〇凡稱呼我說 主阿 主阿的八未必都能進天國惟獨遵行我天父旨意的纔能進去當那日子必有許多人對我說

的人同作行 敎如 如聰許我

訓、同明多天

都愚人奇父 甚拙在事旨

人、磐麼

石我的、

上就

土蓋明

上造明

[blocks in formation]

淋、淹、我必

水風不有

[ocr errors][merged small]

水說、子、

[ocr errors]

的風撞認多

吹著得人

不撞那你

同著房們,我

那那子、你說

讀房房們

it.

4 And Jesus saith unto him, See

thou tell no man; but go thy way,

shew thyself to the priest, and offer

the gift that Moses commanded, for

a testimony unto them.

5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto

him a centurion, beseeching him,

6 And saying, Lord, my servant

lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

7 And Jesus saith unto him, I will

come and heal him.

8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou

shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and

to another, Come, and he cometh; and

to my servant, Do this, and he doeth

[blocks in formation]

12 But the children of the king

dom shall be cast out into outer

darkness: there shall be weeping

and gnashing of teeth.

13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto

thee. And his servant was healed

in the selfsame hour.

14 T And when Jesus was come into

Peter's house, he saw his wife's

mother laid, and sick of a fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

裹、 看

患哀

有說

140

熱哭東去

病切

迦百農有一個百夫長進前來求他說、 主阿我的僕人患癲瘋病在屋裏躺臥甚是 耶穌對他說你要謹慎不可告訴人要去叫祭司察看你的身體獻上摩西所吩咐的 主到我家我不敢當只求說一句話我的僕人就必好了因爲我屬入管也有兵屬我管叫

40

有甚

屬疼

[ocr errors]

穌說我去醫治他百夫長回答 八面前做憑據〇耶穌進了 !去就去叫那個來就來

黑暗地方 念熱病躺臥耶穌一摸他的手熱病退了他就起來服事他們 有遇見過我又告訴你們從東從西將有許多人來在天國與亞伯拉罕以撒雅各一同坐席反將本國的子民趕逐到外邊 吩咐我的僕人作這事他就去作耶穌聽見就詫異對跟從的人說我實在告訴你們這樣深信的就是在以色列人中也沒 那裏必要哀哭切齒了耶穌對百夫長說你回去罷照著你的信與你成全了他僕人立時就好了 耶穌到

了彼得家裏看見他。

說、倉

拉我我

罕、實

1140

好民、色

了。趕列

穌外

到邊沒來,答

16 T When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he

cast out the spirits with his word,

and healed all that were sick:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet,

saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 T Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave

commandment to depart unto the other side.

19 And a certain scribe came, and

said unto him, Master, I will follow

thee whithersoever thou goest.

20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the

air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

21 And another of his disciples

said unto him, Lord, suffer me first

to go and bury my father.

22 But Jesus said untohim, Follow me; and let the dead bury their dead.

23 T And when he was entered into

a ship, his disciples followed him.

24 And, behold, there arose a

great tempest in the sea, insomuch

that the ship was covered with the waves : but he was asleep.

25 And his disciples came to him,

and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why

areye fearful, Oyeoflittle faith? Then

he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 But the men marvelled, saying,

What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

28 T And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

海、

沙 甚 地麼 方、懼

遇怕、 見於波 兩是 個起 被來、乎 鬼指

附斥蓋 的風了

說、進

主來承

人、浪、船、我 從海

墳就時 親。我

墓大候要

裏大耶穌跟 出平 穌說,從 來靜

甚 是

正讓你

他海裏忽然起了暴風波浪幾乎掩蓋了船那時候耶穌正睡覺門徒來叫醒他說 主救我們我們要死了耶穌說你們這

兇人門說

徒埋狐

那擔

先知以賽亞所說他承攬我們的病患擔當我們的疾痛的話了〇耶穌見許多人圍繞自己就吩咐門徒渡到那邊岸上去 到了晚上有人帶著許多被鬼附的來到耶穌面前耶穌只用一句話將鬼都趕出去了並且醫好一切有病的人這正應驗

[ocr errors]

猛、都

向詫來

他狸

來 異呌們有

塗說

的洞、

有他

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God ? art thou come hither to torment us before the time?

30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

31 So the devils besought him,

saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. CHAPTER IX.

[blocks in formation]

人惡人耶說念說穌

來你子了九 拏想放船、 船、章

的說你過
你的海
囘的罪囘
家罪赦到
去赦 赦了。
免有
罷。免

說個

你讀

境裏鬼ㄧ他 界。淹求們 死耶呼

了。穌呌 放 說、說、 豬若 的要神 人趕的 跑出兒 進我 城們耶 去、容穌, 將我我 這進們 事豬與

和羣

[blocks in formation]

情穌

節、說、沒

他們呼叫說 神的兒子耶穌我們與你有甚麼相干時候沒有到你就來了叫我們受苦麼遠遠的有一羣豬在那裏喫食

妄躺 在的

都去有 告罷、到,

要話

鬼你

城就

裏出

的離了

身、我

城進

的入

知知來
道道見
人他耶
子們穌。
在的耶
世心穌
上意見
有就他
說們
你這

的們樣

A、豬

都羣、

[blocks in formation]
[ocr errors]

7 And he arose, and departed to bis house.

8 But when the multitudes saw it,

they marvelled, and glorified God,

which had given such power unto

men.

9 | And as Jesus passed forth

from thence, he saw a man, named

Matthew, sitting at the receipt of

custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and

followed him.

10 | And it came to pass, as Jesus

̇sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and

sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why

eateth your master with publicans and sinners ?

12 But when Jesus heard that, he

said unto them, They that be whole

need not a physician, but they that

are sick.

13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them ? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment; for that

which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

17 Neither do men put new wine

into old bottles: else the bottles break,

and the wine runneth out, and the

bottles perish: but they put new wine

into new bottles, and both preserved.

are

也答正

壞衣說是

了服 惟 的、 將 恐 新 怕 酒 所 盛 在

新新 皮布、

袋反 裏、帶 兩壊 樣 了 就舊 都衣 保服 全

了。

[ocr errors]

說、歡們

沒我喜先

們祭生

和记、了

舊衣服的恐怕所補的新布反帶壞了舊衣服破綻更大了沒有將新酒盛在舊皮袋裏的恐怕皮袋裂開酒漏出來連皮袋 答說新郎和慶賀新郎的人同在的時候慶賀的人豈能哀慟呢將來郞離開他們去了那時候必要禁食沒有拏新布補 正是要叫罪人悔改〇那時約翰的門徒來見耶穌問他說我們和法利賽人常常禁食你的門徒爲甚麼倒不禁食耶穌回 人用不著醫生患病的人緣用得著我歡喜憐恤的事不歡喜祭祀這句經的意思你們且去揣摩我來不是要抖義人悔改

[ocr errors]
[blocks in formation]

那人就起來回家去了衆人看

矺異就歸榮耀給 神因爲 神將這樣的

人名叫馬太坐在稅關上就對他說你跟從我來

賽經與

人的稅

意更在

你且

同 席

門揣喫有

徒座、飯許穌

我呢。多從

來 這

不穌更裏

聽和往

見、罪前

就人

說、來

健與

悔壯耶

改、的穌個

賜給人 耶穌從這裏往前行看見一個

« ElőzőTovább »