得凡 神說、收 收門 1110 得是 囘誰 未死以前必要看見 神的國 得了自己的榮耀和天父並聖傅的榮耀降臨的時候也必將那人當作可恥的我實在告訴你們站在這裏的人有幾個在 凡爲我喪掉生命的必保全生命人若得盡天下的財利自己喪亡有甚麼益處凡有人將我和我的道理當作可恥的人子 殺害第三日必要復活耶穌又對衆人說有人要跟從我就當克己日日背著十字架跟從我凡要保全生命的必喪掉生命 神所立的基督耶穌禁戒他們不要將這話告訴人又說人子必要受許多苦難被長老祭司長和讀書人厭棄並且被他們 說有人說是施洗的約翰有人說是以利亞又有人說是一個上古的先知復活了耶穌說你們說我是誰彼得回答說是 收拾剩下的零碎盛滿了十二個筐子〇耶穌獨自在一處祈禱門徒到他那裏去耶穌問他們說衆人說我是誰他們回答 門徒就照話去行叫衆人坐下耶穌拿起五個餅兩尾魚望著天祝謝了擘開餅遞給門徒蚪擺在眾人面前眾人都吃飽了 下要 時的跟 候、財從 也利、我 必自就 跟老 你和 在道 在子命、們 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all 看 filled and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 T And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 23 T And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosover will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away ? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not know ing what he said. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 「Anditcame to pass, that on the 離 next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is mine only child. 有看 時見 被的 报告 住、訴 看就 榮利 來看顧我的兒子他是我的獨生子有時被鬼扭住他就忽然喊蚪抽瘋口流涎沫鬼不輕易離開他也叫他受傷 他們既醒了就看見耶穌的榮光又看見和耶穌一同站立的兩個人二人將要離開主的時候彼得 們甚 時事 麼。候、彼 正彼得 得和 個從這對他 話耶 他大聲的穌同皎 受聲音 時說、人、白 39 And, lo, a spirit taketh him, 傷。說、止 夫都 and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him, hardly departeth from him. 住、忽 只然我 有們 子、困 雲在覺、個 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the 亞 的 個 鄉的 明事 村、就對徒 當候 devil threw him down, and tare him. 是說耶那鬼 熙 And Jesus rebuked the unclean spirit,他順穌凡穌時、將 and healed the child, and delivered him again to his father. 43T And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 T Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, For bid him not: for he that is not against us is for us. 51 | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face and they went, and entered into : a village of the Samaritans, to make ready for him. 豫從說耶他 的、們 是間到 名接 到趕待將 ! 我求過你的門徒逐出這鬼他們卻是不能耶穌說悖逆不信的世代吗我在你們這裏忍耐你們到幾時呢帶你兒子到這 鬼醫好了孩子 明白又不敢問耶穌〇那時門徒彼此議論他們中間誰將爲大耶穌曉得他們心中的議論就拉了一個小孩子來叫他站 就我凡 在耳中門徒不解這話因爲意思隱祕不能 先說 們 了 撒 利與將站能的 馬 不他他不 五六 命說著就往別的村莊去了〇在路上行走的時候有 以利亞所作的麼耶穌轉身責備他們說你們的心怎樣你們自己卻不知道人子降臨不是要滅人的性命是要救人的性 那鄉村的人不肯收留耶穌因爲他向耶路撒冷去門徒雅各約翰看見這事就說主要我們吩咐火從天降下燒滅他們像 神的國 第十章 你巢、 人 倒 就所的 沒往作人、 有別的不 安的麼肯 道身 身村收 叉的莊穌留 he 稼 這 跟 從從 從時的 人 耶穌說主無論往那裏去我要跟從你耶穌說狐狸有洞飛鳥有 裏裏 的我去、降 人父我 親要不 穌耶礻跟是 說穌從 手說你 著死 看他有要 不的飛人他 配死鳥的們 你去傳 神國的道又有一個人說主我要跟從你但容我先回去辭別了我家裏的人耶穌說手扶著犁向後看的不配進 扶 I 稼主遣工人去收莊稼 這事以後主叉設立七十人兩個兩個的差遣他們先往他所要到的各城各地方去說要收的莊稼多作工的人少當求莊 進人有性像 53 And they did not receive him, because his face was as thongh would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and con sume them, even as Elias did ? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 T And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip,nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, it: if not, your peace shall rest upon it shall turn to you again. 7 Aud in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are there in, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust. down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you de spiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. 背呢。事、你到們、們說、 上 我若 們、街 的、百 住願 你們去罷我差 說 頓 多 裏 的的 刑 的 所 的 的 彷 東 供 人 、佛 人 罰、土、西 比黏 給 若 的 當 們就吃他給你們擺上的東西醫治城裏的病人告訴衆人說 神的國離你們不遠了無論進那一城人若不接待你們就 們住在那家吃喝他們所供給的因爲作工的人得工錢是應當的不要從這一家搬到那一家無論進那一城有人接待你 願這家平安那家裏的人若當得平安你們所求的平安就必臨到那家若不當得平安你們所求的平安就歸你們了你 們彷彿羊羔入了狐羣不要帶褡褳不要帶皮袋不要帶輕在路上不要問人的安進了人的家裏先要 凡審是雖的不 聽到有是國、 從的過 你的、此,你 |