Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

弟所不

是危險門徒進前來叫醒 落在肥地上的就是人用善良的心聽道遵守忍耐著結實 有人告訴耶穌說你母親和你弟兄站在外面要見你耶穌回答說聽了 神的道就去行的人是我的母親我的弟兄 日耶穌同門徒上了船對門徒說我們且渡過湖去他們就開了船船行的時候耶穌睡了湖上忽然起了狂風滿船是水甚 要加給他沒有的人連他自己以爲有的也必要奪過來 這時候耶穌的母親和他的弟兄來見耶穌因爲人多不能進前 進來的人看見亮光嚴密的事沒有不現出來的隱藏的事沒有不露出來被人知道的所以聽道應當小心因爲有的人還 點燈不用器皿蓋上也不放在牀底下必定放在燈臺上叫

的信心在那裏衆人恐懼詫異彼此說這是怎樣的人連風和水都聽從他了

說夫子夫子我們要死了耶穌起來指斥風浪風浪就止住都平靜了耶穌對門徒說你們

[ocr errors]

前。還

15 But that on the good ground

are they, which in an honest and good

heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 T No man, when he hath

lighted a candle, covereth it with a

vessel, or putteth it under a bed; but

setteth it on a candlestick, that they

which enter in may see the light.

17 For nothing is secret, that shall

not be nade manifest; neither any

thing hid, that shall not be known

and come abroad.

18 Take heed therefore how ye

hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even

that which he seemeth to have.

19 | Then came to him his mother and his brethren, and could

not come at him for the press.

20 And it was told him by certain

which said, Thy mother and thy

brethren stand without, desiring to see thee.

21 And he answered and said unto

them, My mother and my brethren are these which hear the word of

Go 1, and do it.

22

Now it came to pass on a cer

tain day, that he went into a ship with

his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23 But as they sailed, he fell asleep:

and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, Master, we

perish. Then he arose, and rebuked

the wind and the raging of the water: and they seased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid

wondered, saying one to another, What manner of man is this! for

he commandeth even the winds and

water, and they obey him.

衆前

恐料

異、耶

彼穌

此說

說、夫

這子

[ocr errors]

26 T And they arrived at the

country of the Gadarenes, which is

over against Galilee.

27 And when he went forth to

land, there met him out of the city a

certain man, which had devils long

time, and ware no clothes, neither

abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee,

torment me not.

29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him:

and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the

bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying,

What is thy name? And he said,

Legion because many devils were entered into him.

31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33 Then went the devils out of the

man, and entered into the swine:

and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

[blocks in formation]

穿

耶就 穌跑

脚去

闖地

就鎖

看和

看見鬼所離開的那人明白過 豬闖下山坡投在湖裏淹死了放 那地方有一大羣豬在山上吃食衆鬼就 許他們 鬼趕到曠野去耶穌問他說你叫甚麼名回答說我名叫孕原來有許多鬼附著那人鬼就求耶穌不要叫他們到無底坑去 受苦因爲耶穌會吩咐邪鬼離開那人這邪鬼屢次强扭那人人雖用鐵𨨏脚鐐將他捆鎖看守他竟掙斷捆鎖他的鐵具被 屋裏住只在墳墓裏住見了耶穌就俯伏在他面前大聲喊叫說至上 神的兒子耶穌我和你有甚麼關涉求你不要叫我 ○船行到加大拉地方在加利利的對面耶穌上了岸有一個人從城裏出來遇見耶穌這人多時爲鬼所附不穿衣服不在 g羣裏附著豬去耶穌許了他們鬼就出離人身進入豬羣那羣

裏鄉下的人衆人出來

懼怕

[ocr errors]

成的事到了耶穌那裏

衆穌

來,他

裹、羣去。被我

脚傳

[ocr errors]
[ocr errors]

穌得

醃。

他、穌

[ocr errors]

麽耶穌說必有人摸我我覺得有能力從身上發出來

立刻就止住了耶穌問摸我的是誰衆人不承認彼得和同行的人都說夫子衆· 了十二年血漏的病因請醫生費盡了所有的家財並沒有人能醫好他的病他就

脚前求耶穌到他家裏去因爲他有一個獨生女兒約有十二歲將要死了耶穌去的 傳揚耶穌爲他所作的事◎耶穌回來衆人迎接他因爲衆人都盼望他回來有一個管會堂的人名叫睚魯來俯伏在耶穌 船回去了鬼所離開的那人求耶穌許他跟隨耶穌叫他回去說你回家去將 神爲你所作的事告訴人那人就往各城裏 看見的人就將被鬼附的人如何得救的事告訴他們加大拉四方衆民求耶穌離開他們因爲他們大大的懼怕耶穌就上

擠擠緊靠著你你還問摸我的是誰 摸耶穌的衣裳穗子血漏

擠他有一個婦人患

36 They also which saw it told

them by what means he that was

possessed of the devils was healed.

37 | Then the whole multitude of

the country of the Gadarenes round

about besought him to depart from

them; for they were taken with great

fear: and he went up into the ship, 摸穌

and returned back again.

38 Now the man, out of whom the

devils were departed, besought him

that he might be with him: but Jesus

sent him away, saying,

39 Return to thine own house, and

shew how great things God hath done

unto thee. And he went his way,

and published throughout the whole

city how great things Jesus had done unto him.

40 And it came to pass, that, when

Jesus was returned, the people gladly

received him: for they were all wait

ing for him.

41

And, behold, there came a

man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42 For he had one only daughter,

about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the

people thronged him.

43 T And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master,

the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched

me?

46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that

virtue is gone out of me.

我、問

[blocks in formation]

女來

孩說

[ocr errors]
[ocr errors]

第九章 你起來他的靈魂回來就起來了耶穌吩咐給他東西吃他父母驚訝得很耶穌囑咐他們不要將所作的事告訴人 哀哭耶穌說不要哭他不是死是睡覺呢衆人知道是已經死了就都笑他耶穌科衆人出去拉著女孩兒的手大聲說女兒 要怕只要信你女兒必定得救就到了他的家除了彼得約翰雅各和女孩兒的父母不許別人進屋裏去衆人爲這女孩兒 信救了你了平平安安的回去罷說話的時候有人從管會堂的家裏來說你的女兒死了不要勞動夫子耶穌聽見就說不 婦人自知不能隱瞞戰戰兢兢來俯伏在耶穌脚前當著衆人說明摸他的緣故和立刻痊愈的情形耶穌說女兒放心你的

耶穌蚪齊了十二個門徒賜給他

[ocr errors]

驚就

要帶路費不要帶拐杖不要帶皮袋不要帶糧食不要帶銀子不要帶兩套衣服

兒、兒

47 And when the woman saw that

she was not hid, she came trembling,

and falling down before him, she de

clared unto him before all the people

for what cause she had touched him,

and how she was healed immediately.

48 And he said unto her, Daughter,

be of good comfort: thy faith hath

made thee whole; go in peace.

49 J While he yet spake, there

cometh one from the ruler of the

synagogue's house, saying to him,

Thy daughter is dead; trouble not

the Master.

50 But when Jesus heard it, he an

swered him, saying, Fear not: believe

only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the

maiden.

52 And all wept, and bewailed

her : but he said, Weep not; she is

not dead, but sleepeth.

53 And they laughed him to scorn,

knowing that she was dead.

54 And he put them all out, and

took her by the hand, and called,

saying, Maid, arise.

55 Aud her spirit came again, and

she arose straightway: and he com

manded to give her meat.

56 And her parents were aston

ished: but he charged them that they

should tell no man what was done.

CHAPTER IX.

HEN he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

TH ciples together,

2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves,nor scrip,neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

要柄

帶能

醫病的權柄能力並且差遣他們去宣講 神國的道醫治

的人對他們說不

去野 穌

[ocr errors]

去買食物我們 野地方請遣散衆人往四圍鄉村上借宿找吃食去耶穌對他們說你們給他們 穌接待衆人和他們講論 神國的道醫治那些需醫的人日將平西的時候十二個門徒進來對耶穌說我們這裏是曠 是誰呢就要見他〇使徒回來將所作的事告訴耶穌耶穌帶領他們暗暗的往百賽大曠野地方去衆人知道就跟隨他耶 裏復活又有人說是以利亞顯現又有人說是古時一個先知復活希律說約翰我已經斬了如今叉聽見這些事這人果然 就出去走遍各鄉處處宣講福音醫人疾病〇分封的王希律聽見耶穌所作的事心裏沒有主見因爲有人說是約翰從死 進那一家就在那裏住也要從那裏起行凡不接待你們的你們出那城的時候將脚上的塵土抖下去對他們作見證門徒

但給許多人吃呢那裏的

[ocr errors]

徒曠

OK

[blocks in formation]

into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive

you, when ye go out of that city,

shake off the very dust from your

feet for a testimony against them.

6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

7 Now Herod the tetrarch heard

of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

8 And of some, that Elias had appeared ; and of others, that one of the old prophets was risen again.

9 And Herod said, John have I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

10 | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and

went aside privately into a desert

place belonging to the city called

Bethsaida.

11 And the people, when they 對們

knew it, followed him: and he receiv

ed them, and spake unto them of the

kingdom of God, and healed them

that had need of healing.

12 And when the day began to 衆

wear away, then came the twelve,

and said unto him, Send the multi- 排

tude away, that they may go into the

towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

五個餅兩尾魚若不

坐下每一排

五十個人。

« ElőzőTovább »