Oldalképek
PDF
ePub

Many subjects fall under the consideration of an author, which, being limited by nature, can admit only of slight and accidental diversities. All definitions of the same thing must be nearly the same; and descriptions, which are definitions of a more lax and fanciful kind, must always have in some degree that resemblance to each other which they all have to their object. Different poets describing the spring or the sea would mention the zephyrs and the flowers, the billows and the rocks; reflecting on human life, they would, without any communication of opinions, lament the deceitfulness of hope, the fugacity of pleasure, the fragility of beauty, and the frequency of calamity; and for palliatives of these incurable miseries, they would concur in recommending kindness, temperance, caution, and fortitude.

When therefore there are found in Virgil and Horace two similar passages:

Hae tibi erunt artes

Parcere subjectis, et debellare superbos.

To tame the proud, the fetter'd slave to free:
These are imperial arts, and worthy thee.

Imperet bellante prior, jacentem

Lenis in hostem.

Let Cæsar spread his conquests far,
Less pleas'd to triumph than to spare.

VIRG.

DRYDEN.

HOR.

it is surely not necessary to suppose with a late critick, that one is copied from the other, since neither Virgil bor Horace can be supposed ignorant of the common duties of humanity, and the virtue of moderation in

success.

Cicero and Ovid have on very different occasions

VOL. VI,

C

remarked how little of the honour of a victory belongs to the general, when his soldiers and his fortune have made their deductions; yet why should Ovid be suspected to have owed to Tully an observation which perhaps occurs to every man that sees or hears of military glories?

Tully observes of Achilles, that had not Homer written, his valour had been without praise.

Nisi Ilias illa extitisset, idem tumulus qui corpus ejus con texerat, nomen ejus obruisset.

Unless the Iliad had been published, his name had been lost in the tomb that covered his body.

Horace tells us with more energy that there were brave men before the wars of Troy, but they were lost in oblivion for want of a poet :

Vixere fortes ante Agamemnona
Multi; sed omnes illachrymabiles
Urgentur, ignotique longâ

Nocte, carent quia vate sacro.

Before great Agamemnon reign'd,
Reign'd kings as great as he, and brave,
Whose huge ambition's now contain'd

In the small compass of a grave:

In endless night they sleep, unwept, unknown:
No bard had they to make all time their own.

FRANCIS.

Tully enquires, in the same oration, why, but for fame, we disturb a short life with so many fatigues?

Quid est quod in hoc tam exiguo vitæ curriculo et tam brevi, tantis nos in laboribus exerceamus?

Why in so small a circuit of life should we employ our selves in so many fatigues?

Horace enquires in the same manner,

Quid brevi fortes jaculamur ævo
Multa?

Why do we aim, with eager strife,
At things beyond the mark of life?

FRANCIS.

when our life is of so short duration, why we form such numerous designs? But Horace, as well as Tully, might discover that records are needful to preserve the memory of actions, and that no records were so durable as poems; either of them might find out that life is short, and that we consume it in unnecessary labour.

There are other flowers of fiction so widely scattered and so easily cropped, that it is scarcely just to tax the use of them as an act by which any particular writer is despoiled of his garland; for they may be said to have been planted by the ancients in the open road of poetry for the accommodation of their successors, and to be the right of every one that has art to pluck them without injuring their colours or their fragrance. The passage of Orpheus to hell, with the recovery and second loss of Eurydice, have been described after Boetius by Pope, in such a manner as night justly leave him suspected of imitation, were not the images such as they might both have derived from more ancient writers.

Quæ sontes agitant metu

Ultrices scelerum deœ

Jam mæsta lacrymis madent,

Non Ixionium caput

Velox præcipitat rota.

The pow'rs of vengeance, while they hear,
Touch'd with compassion, drop a tear;

Ixion's rapid wheel is bound,

Fix'd in attention to the sound.

F. LEWIS.

Thy stone, O Sysiphus, stands still,
Ixion rests upon his wheel,

And the pale spectres dance!
The furies sink upon their iron beds.

Tandem, vicimur, arbiter
Umbrarum, miserans, ait.

Donemus, comitem viro,

Emtam carmine, conjugem.

Subdu'd at length, Hell's pitying monarch cry'd,
The song rewarding, let us yield the bride.

He sung, and hell consented
To hear the poet's prayer;

Stern Proserpine relented,
And gave him back the fair.

Heu, noctis prope terminos
Orpheus Eurydicen suam
Vidit, perdidit, occidit.

[ocr errors]

Nor yet the golden verge of day begun,
When Orpheus, her unhappy lord,
Eurydice to life restor'd,

F. LEWIS.

At once beheld, and lost, and was undone.

F. LEWIS.

But soon, too soon, the lover turns his eyes;
Again she falls, again she dies, she dies!

No writer can be fully convicted of imitation, except there is a concurrence of more resemblance than can be imagined to have happened by chance; as where the same ideas are conjoined without any natural series or necessary coherence, or where not only the thought but the words are copied. Thus it can scarcely be doubted, that in the first of the following passages Pope remembered Ovid, and that in the second he copied Crashaw :

Sæpe pater dixit, studium quid inutile tentas?
Moonides nullas ipse reliquit opes-

Sponte suâ carmen numeros veniebat ad aptos,
Et quod conabar scribere, versus erat.

OVID.

Quit, quit this barren trade, my father cry'd;
Ev'n Homer left no riches when he dy'd-
In verse spontaneous flow'd my native strain,
Forc'd by no sweat or labour of the brain.

I left no calling for this idle trade;
No duty broke, no father disobey'd;
While yet a child, ere yet a fool to fame,
I lisp'd in numbers, for the numbers came.

-This plain floor,

Believe me, reader, can say more
Than many a braver marble can,

F. LEWIS.

POPE.

Here lies a truly honest man.

CRASHAW.

This modest stone, what few vain marbles can,
May truly say, Here lies an honest man.

POPE.

Conceits, or thoughts not immediately impressed by sensible objects, or necessarily arising from the coalition or comparison of common sentiments, may be with great justice suspected whenever they are found a second time. Thus Waller probably owed to Grotius an elegant compliment:

Here lies the learned Savil's heir,
So early wise, and lasting fair,

That none, except her years they told,
Thought her a child, or thought her old.

Unica lux sæcli, genitoris gloria, nemo
Quem puerum, nemo credidit esse senem.

The age's miracle, his father's joy!

WALLER.

GROTIUS.

Nor old you wou'd pronounce him, nor a boy.

F. LEWIS.

And Prior was indebted for a pretty illustration to Alleyne's poetical history of Henry the Seventh.

« ElőzőTovább »