Oldalképek
PDF
ePub

nál. Ez pedig mindenesetre megdöbbentő tapasztal egészen fölösleges csak egyetlen szóval is azt akar getni, hogy a művészetben mily csekélyke kis dicsős solásnak dicsősége.

[ocr errors]

Ezért sokan ferde szemmel is néznek ma már ditásokra s hogy valamely költemény olvasatlan m némely embernek elég azt megpillantania, hogy a ke forgó munka ebből vagy amabból a nyelvből van 1 Távol legyen tőlünk, hogy itt és ez alkalommal talár védelmezésére keljünk a műforditások jogosultságána den csak annyit akarunk megemliteni, hogy mennél m fokára emelkedett a műveltségnek valamely nép: anná törekszik más népek irodalmának valóban jeles termék kertébe átültetni, tudván azt, hogy ezekben oly neme rejlik, melynek jótékony hatása jóformán elmaradı Még az úgy szólván öntudatlan népköltészet is s magába olvasztja a másnyelvü költés egyik-másik két; mennyivel természetesebb tehát, hogy az öntuda költészet vizsgálódása s tanulmánya tárgyává tegye ma azon költői műveit, melyekben a szép, a nálunk meg nál talán eltérőbb, de azért nem kevésbbé tökéletes alak latkozik. Ezen ajánlott tanulmányozás alatt távolról sen gai utánzást értjük, a mely pedig majdnem minden n szetben megvolt, s hozott is létre mindig idegeneknek és meghonosulni soha nem tudó termékeket: hanen értjük a szép nyilatkozási módjának azon megfigyelésé úgy szóljunk, el-lesését, mely az egyes concret esetekb szabályokat von el, melyek általánosak s melyek k aztán, okkal-móddal alkalmazva, lehetetlen hogy jóték tását eltéveszsze.

A műfordítás ezen tanulmányozhatást akarja me nyiteni; érdeme csak a közvetités érdeme, azonban te tesen ez is csak akkor, ha olyan darabokat ültet át, mel

azt akarni fejteis dicsőség a má

na már a műforSatlan maradjon, hogy a kérdésben ből van forditva.

mal talán hosszas ultságának. Rövimennél magasabb nép: annál inkább les termékeit saját oly nemesitő erő elmaradhatatlan. öltészet is átveszi yik-másik terméaz öntudatos mű- tegye más népek Junk megszokottletes alakban nyivolról sem a szolminden műköltégeneknek maradt et: hanem igenis gfigyelését, hogy et esetekből olyan melyek követése hogy jótékony ha

akarja megkönyazonban természeltet át, melyekben

ort ismert

hozzájok csatolt röv A ki a spanyo

tegének csak e

[ocr errors]

amaz összes románc ját, hasonló lenne al zsáról vagy csúcs-i széltében elmondana épitészetet.

Ezen, a mily h terjeszkedéstől óvak egyes darabjait meg elmondani, hogy a v a dúsgazdag spanyo toznak s melyik korl E méltán dúsga váltképen kétféle mó tárgya, vagy pedig osztályozás, a könnye sokkal nehezebb de a mény, a Romancero Galiano látott el iger ményt a forditásnál m a románczokat még ta mánczok négy szakas toricos (történelmi ro ből van meritve; a cos (lovag-románczok tik; a harmadik: a melyek tárgyát mindig a negyedik a roman gyu románczok), mel soroltakon kivül mind retlen szerelmesek,

2232

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

alap g Huber, Wolf és a spanyol Duran, mint az e téren legk s mondhatnók a munkát teljesen bevégzett tudósokn szöni lételét. 1)

Ezen osztályozásról maga Wolf 2) azt mondja: ser ganz unwissenschaftlichen Anordnung und Eint trug die bis auf die neueste Zeit und selbst noch von u Verfasser (Ticknor) nicht gehörig berücksichte kritisch digung der principiellen und formellen Charakterverso heit der Romanzen die Schuld; denn erst dann wird m pragmatische Geschichte der Romanzendichtung zuge Stande sein, wenn man die ganze chaotische Masse nich bloss nach den Stoffen ordnet und sondert, was etwa zu mag, wenn man nur ästhetischen Genuss beabsichtigt, s wenn man sie vor Allem nach den vorzugsweise in der

1) Klein J. L. Geschichte des Dramas. VIII. Das sp Drama. I. köt. 328. lap: „Sollen wir, behufs Aufhellung d netischen Geschichte der Romanzenpoesie" worüber V. A. Ferd. Wolf und Ag. Duran Lichtströme verbreitet haben, etv noch unser Pfenniglichtchen aufstecken? Oder Stroh wische a Leuchten anzünden, und dem Leser mit dampfigen Rauch die Augen beizen, fumum ex fulgore? Müssten wir doch, lichermassen, den Wissbegierigen an die genannten drei E tungsquellen selbst dann verweisen, wenn eine Erörterun Ursprung und Entwickelung der span. Romanzen unseres und Zweckes wäre; wir müssten es auf die Gefahr hin des lichen Beginnens: den hellen Tag mit der Stalllaterne zu oder, gleich den thörichten Jungfrauen, Oel auf das Lämp giessen, nachdem der Bräutigam längst eingetroffen."

2) Geschichte der schönen Literatur in Spanien von Ticknor. Deutsch, mit Zusätzen herausgegeben von Nikolaus rich Julius. II. köt. Dritte Beilage, 488-9.

téren legkitünőbb tudósoknak kö

ondja: „An dieund Eintheilung och von unserem te kritische Würrakterverschiedenan wird man eine tung zugeben im Masse nicht mehr as etwa zureichen bsichtigt, sondern ise in der formel

III. Das spanische ufhellung der „geiber V. A. Huber, - haben, etwa auch ohwische an jenen gen Rauchwirbeln wir doch, schickten drei ErleuchErörterung über

en unseres Amtes
ahr hin des lächer-
llaterne zu suchen
das Lämpchen zu

Fen."
Spanien von Georg
Ton Nikolaus Hein-

[ocr errors][ocr errors]

tető jeleket beható tályozás alapjául m osztja a románczoka czokra terjeszti ki. a spanyol Duran is totta, azonban vizsg jesztvén ki, nagyob nyolcz al-szakaszra d lékében. 1) Duran o I. A szájról szájra fe copias de su primiti czok, melyek három képeni nép-románcz megközelitik (roman

pueden considerarse mánczok, a mórokka (romances historicos mánczok (moriscos bad összezavarni a m majd bővebben ismer gyományban fenmara a juglarok által népie viejos populares, tam por juglares.)

A II-ik korszal szaka (época erudita) kaszra oszlik: Az els

1) Apendice sobre relativamente á las épo enlace que forman entr mentaron en la tradicion

szinte a régi románczokat utánozza, sőt másolja hangba ban, azonban tisztán költői s nem mint a megelőz daktikus irányzattal; az alább közlendő románczok ez kaszba tartoznak; végre a hatodik osztályban azon rom foglaltatnak, melyeket a spanyol közélet hanyatlásával együtt a népköltésnek is satnyulásával, többé nem a kö lésben állt s hajdan gazdagon jutalmazott juglarok az előkelők s a népnek szine-java előtt, hanem a mely tésével s eléneklésével azok a bohóczok, vak koldusok koztak, kik ezzel keresvén kenyeröket, a legalsóbb néj fillérein élősködtek: Ezen szakasz termékei a legsilány alacsonyabbak, a hol a műérzék s a jó és nemesebb izle növekvő hiánya minden lépten-nyomon szembetűnő.

A III-dik korszak: a tulajdonképi műköltés rom tartalmazza (época verdaderamente artistica y poetica) az alája tartozó hetedik és nyolczadik szakaszban, a mű től származó azon románczos költeményeket foglalja ma melyekben a régi románczok formája mintegy keretéül szerzőik subjectivitásának, a mely szerzők magokat akár igazi nevökön, akár álnéven, de rendesen mindig nevezik, mire a régiebbekben soha sincs eset. Igy e majdnem mindenütt a lyrai elem a túlnyomó, s tárgy még ha a régi románczoktól kölcsönöznek is külsőt a költőnek saját érzelem- és gondolatvilága. 1)

A mi kérdésünk most már az, hogy az általunk tetni szándékolt Ganzul-románczkör, ez előbb emlitett kok közül melyikbe tartozik? A mint a románczok oszt sát is kettősnek mutattuk be, t. i. tárgy és keletkezési l

1) Oft wälhten sie aber nur eine passende Maske und Si (disfraces) aus den bekannten volksthümlich gewordenen censtoffen, um ihre eigenen Erlebnisse und Gefühle darunter hüllen.

« ElőzőTovább »