Oldalképek
PDF
ePub

K. Rich. Ay, if your self's remembrance wrong yourself.
Q. Eliz. But thou didst kill my children.

K. Rich. But in your daughter's womb I bury them:
Where, in that nest of spicery, they shall breed
Selves of themselves, to your recomforture.

Q. Eliz. Shall I go win my daughter to thy will?

K. Rich. And be a happy mother by the deed.

Q. Eliz. I go.-Write to me very shortly,

And

you shall understand from me her mind.

K. Rich. Bear her my true love's kiss, and so farewell. (Kissing her. Exit Queen Elizabeth.)

Relenting fool, and shallow, changing woman!

How now? what news?

Enter RATCLIFF ; CATESBY following.

Ratc. Most mighty sovereign, on the western coast
Rideth a puissant navy; to the shore

Throng many doubtful hollow- hearted friends,
Unarm'd and unresolv'd to beat them back:

'Tis thought that Richmond is their admiral;
And there they hull, expecting but the aid

Of Buckingham, to welcome them ashore.

K. Rich. Some light-foot friend post to the duke of Norfolk:Ratcliff, thyself,-or Catesby; where is he?

Cates. Here, my good lord.

Catesby, fly to the duke.

K. Rich. Cates. I will, my lord, with all convenient haste. K. Rich. Ratcliff, come hither: Post to Salisbury; When thou com'st thither,-Dull, unmindful villain, (To Catesby.)

Why stay'st thou here, and go'st not to the duke?

Cates. First, mighty liege, tell me your highness' pleasure. What from your grace I shall deliver to him.

K. Rich. O true, good Catesby;-Bid him levy straight The greatest strength and power he can make,

And meet me suddenly at Salisbury.

Cates. I go.

(Exit.)

Le roi Rich.-Oui, si le souvenir de ce que vous étiez nuit à ce que vous êtes.

Élis. Mais tu as égorgé mes fils?

[ocr errors]

Le roi Rich. - Mais je les ensevelis dans le sein de votre fille ; et là, comme dans le nid du phénix, ils renaîtront de leurs cendres pour votre consolation.

Élis.-Irai-je presser ma fille de céder à tes désirs ?

Le roi Rich.

mère.

Oui, pour que vous deveniez une heureuse

Elis. Eh bien! j'y vais. Écris-moi bientôt, et tu connaîtras par moi ses intentions.

[ocr errors]

Le roi Rich. - Portez-lui le baiser de mon tendre amour, et adieu. (Il l'embrasse. Élisabeth sort.) O femme faible et imbécile, changeante et toujours prête à pardonner! Eh bien ! quelles nouvelles ?

RATCLIFF entre, et ensuite CATESBY.

Rate.-Très-puissant souverain, une flotte formidable a été signalée sur la côte de l'ouest. Sur le rivage se rassemble une foule d'amis douteux, au cœur dissimulé, sans armes et ne paraissant point disposés à la repousser. On pense que Richemond la commande, et qu'il louvoie sur la côte en attendant que Buckingham lui prête son appui, et vienne protéger son débarquement.

Le roi Rich.-Qu'un de mes amis vole en tout hate auprès du duc de Norfolk; pars toi-même, Ratcliff, ou Catesby; où est-il? Cates.-Ici, mon bon lord.

Le roi Rich.- Catesby, vole vers le duc.

Cates. J'y cours, mon seigneur, avec toute la célérité possible.

Le roi Rich.-Viens Ratcliff: toi, cours à Salisbury, et quand tu seras arrivé... (A Catesby.) Traître, stupide négligent, pourquoi es-tu encore ici ? pourquoi ne vas-tu point trouver le duc ? Cates. D'abord, mon redouté souverain, dites-moi quel est le bon plaisir de votre altesse: quels ordres votre grâce veutelle que je porte au duc ?

Le roi Rich.. Oh! c'est vrai, bon Catesby. - Dis - lui de lever sur-le-champ une armée, la plus nombreuse et la plus forte possible, et de venir me joindre au plus tôt à Salisbury.

Cates. Je pars.

(Il sort.)

Ratc. What, may it please you, shal! I do at Salisbury? K. Rich. Why, what would'st thou do there before I go? Rate. Your highness told me, I should post before.

Enter STANLEY.

K. Rich. My mind is chang'd.-Stanley, what news with you? Stan. None good, my liege, to please you with the hearing ; Nor none so bad, but well may be reported.

K. Rich. Heyday, a riddle ! neither good nor bad! What need'st thou run so many miles about,

When thou may'st tell thy tale the nearest way?

Once more what news?

Stan.

Richmond is on the seas.

K. Rich. There let him sink, and be the seas on him!
White-liver'd runagate, what doth he there?

Stan. I know not, mighty sovereign, but by guess.
K. Rich. Well, as you guess?

Stan. Stirr'd up by Dorset, Buckingham, and Morton,
He makes for England, here to claim the crown.

K. Rich. Is the chair empty? is the sword unsway'd? Is the king dead? the empire unpossess'd?

What heir of York is there alive, but we?

And who is England's king, but great York's heir?
Then, tell me, what makes he upon the seas?

Stan. Unless for that, my liege, I cannot guess.
K. Rich. Unless for that he comes to be your liege,
You cannot guess wherefore the Welshman comes.
Thou wilt revolt, and fly to him, I fear.

Stan. No, mighty liege; therefore distrust me not.
K. Rich. Where is thy power then, to beat him back?
Where be thy tenants, and thy followers?

Are they not now upon the western shore,

Safe conducting the rebels from their ships?

Stan. No, my good lord, my good friends are in the north. K. Rich. Cold friends to me: What do they in the north When they should serve their sovereign in the west?

Stan. They have not been commanded, mighty king:

[blocks in formation]

-Que désirez-vous que je fasse à Salisbury?

Le roi Rich.

Comment! qu'y voudrais-tu faire avant que

j'y sois arrivé moi-même ?

Ratc.-Votre altesse m'avait dit de la devancer.

STANLEY entre.

Le roi Rich. J'ai changé d'idée. Stanley, quelles nouvelles?

Stan. Pas assez bonnes, mon seigneur, pour que vous les entendiez avec plaisir, ni assez mauvaises pour qu'on n'ose pas vous les dire.

Le roi Rich.-Eh quoi ! une énigme ! ni bonnes ni mauvaises! Pourquoi tant de détours quand tu peux faire plus directement ton récit? Encore une fois, quelles nouvelles?

Stan.- Richemond est en mer.

Le roi Rich.-Qu'il s'y enfonce, et que la mer l'engloutisse! Et que fait-il là, ce vagabond aux foies blancs?

Stan. Mon puissant maître, je ne le sais que par conjecture. Le roi Rich.-Eh bien, qu'avez-vous conjecturé?

Stan.-Excité par Buckingham, Dorset et Morton, il fait voile vers l'Angleterre, pour y réclamer la couronne.

[ocr errors]

Le roi Rich. Le trône est-il donc vacant? l'épée royale sans maître? Le roi est-il mort, et l'empire sans souverain? Quel autre héritier de la ligne d'York vit encore, si ce n'est moi? Et qui est roi d'Angleterre, si ce n'est l'héritier du grand York? allons, dites-moi donc ce qu'il fait en mer?

Stan. Si ce n'est pas là son projet, mylord, je ne peux le deviner.

[ocr errors]

Le roi Rich. Ah! si ce n'est pas pour être ton roi, tu ne peux deviner pourquoi vient ce Gallois? tu veux te révolter et passer à lui : je le crains.

Stan.-Non, mon puissant maître; ne me soupçonnez point. Le roi Rich.- Eh bien donc, où sont tes forces pour le repousser? Où sont tes vassaux, tes serviteurs? Ne sont-ils donc point sur la côte occidentale, aidant le débarquement des rebelles?

Stan.-Non, mon bon seigneur, tous mes amis sont dans le

nord.

Le roi Rich.-De froids amis pour moi. Pourquoi restent-ils dans le nord? Pourquoi ne servent-ils point leur souverain dans l'ouest?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Pleaseth your majesty to give me leave,

I'll muster up my friends; and meet your grace,
Where and what time, your majesty shall please.

K.Rich. Ay, ay, thou wouldst be gone to join with Richmond: I will not trust you, Sir.

Stan.

Most mighty sovereign,

You have no cause to hold my friendship doubtful;

I never was, nor never will be false.

K. Rich. Well, go, muster men. But, hear you, leave behind Your son, George Stanley; look your heart be firm

Or else his head's assurance is but frail.

Stan. So deal with him, as I prove true to you.

Enter a Messenger.

(Exit Stanley.)

Mess. My gracious sovereign, now in Devonshire,

As I by friends am well advertised,

Sir Edward Courtney, and the haughty prelate,
Bishop of Exeter, his elder brother,

With many more confederates, are in arms.

Enter another Messenger.

2 Mess. In Kent, my liege, the Guildfords are in arms;

And every hour more competitors

Flock to the rebels, and their power grows strong.
Enter another Messenger.

3 Mess. My lord, the army of great Buckingham

K. Rich. Out on ye, owls! nothing but songs of death? (He strikes him.)`

There, take thou that, till thou bring better news.

3 Mess. The news I have to tell your majesty,

Is, that by sudden floods and fall of waters,
Buckingham's army is dispers'd and scatter'd;
And he himself wander'd away alone,

No man knows whither.

K. Rich.

Oh! I cry you mercy:

There is my purse to cure that blow of thine.
Hath any well-advised friend proclaim'd

Reward to him that brings the traitor in?

3 Mess. Such proclamation, hath been made my liege. Enter another Messenger.

4 Mess. Sir Thomas Lovel, and Lord marquis Dorset,

« ElőzőTovább »