Oldalképek
PDF
ePub

K. Rich. The advancement of your children, gentle lady. Q. Eliz. Up to some scaffold, there to lose their heads?

K. Rich. No, to the dignity and height of fortune, The high imperial type of this earth's glory.

Q. Eliz. Flatter my sorrows with report of it; Tell me, what state, what dignity, what honour, Canst thou demise to any child of mine?

K. Rich. Even all I have; ay, and myself and all, Will I withal endow a child of thine;

So in the Lethe of thy angry soul

Thou drown the sad remembrance of those wrongs,
Which, thou supposest, I have done to thee.

Q. Eliz. Be brief, lest that the process of thy kindness

Last longer telling than thy kindness' date.

K. Rich. Then know, that, from my soul, I love thy daughter. Q. Eliz. My daughter's mother thinks it with her soul.

K. Rich. What do you think?

Q. Eliz. That thou dost love my daughter, from thy soul:
So, from thy soul's love, didst thou love her brothers;
And, from my heart's love, I do thank thee for it.

K. Rich. Be not so hasty to confound my meaning:
I mean, that with my soul I love thy daughter,
And do intend to make her queen of England.

Q. Eliz. Well then, who dost thou mean shall be her king?
K. Rich. Even he, that makes her queen: Who else should be?
Q. Eliz. What, thou?

[blocks in formation]

Q. Eliz. Send to her, by the man that slew her brothers,

A pair of bleeding hearts; thereon engrave,

Edward and York, then haply, will she weep:

Therefore present to her,—as sometime Margaret
Did to thy father, steep'd in Rutland's blood,-
A handkerchief; which, say to her, did drain

Le roi Rich.-L'élévation de vos enfants, noble dame...
Élis.-Oui, à l'échafaud, pour y laisser leurs têtes.

Le roi Rich.-Non, aux dignités, au fatte de la fortune, et offrir le royal exemple de toutes les gloires de la terre.

Elis. Flatte ma douleur de cette pensée; hélas! dis-moi de quels honneurs, de quelle fortune, de quelles dignités tu te pourrais dépouiller en faveur d'un de mes enfants ?

Le roi Rich.-Tout ce que je possède, oui, tout, et moi-même encore, je veux le donner à l'un de tes enfants. Que ton àme irritée noie donc dans l'oubli le triste souvenir des maux que tu t'imagines que je t'ai faits!

Élis.-Hâte-toi donc, de peur que ce sentiment de bienveillance dure moins de temps que le récit des projets qu'il t'inspire. Le roi Rich. -Apprends donc que j'aime ta fille de toute mon

âme.

Élis.- La mère de ma fille le pense ainsi de toute son âme (1)! Le roi Rich.-Que pense-t-elle ?

Élis.-Que vous aimez ma fille de toute votre âme, comme vous avez aimé ses frères de toute votre âme; comme je vous en remercie, moi, de toute mon âme.

Le roi Rich.-Ne vous hatez point ainsi d'interpréter si mal mes intentions. Oui, j'aime votre fille de toute mon âme, et je la veux faire reine d'Angleterre.

Élis.-Bien! Et quel est celui que tu veux lui donner pour roi ? - Celui qui la fera reine. Peut-il y en avoir un

Le roi Rich.

autre ?

Élis. - Comment, toi?

Le roi Rich.-Moi-même qu'en dites-vous, madame?
Élis.-Eh! comment lui feras-tu ta cour?

Le roi Rich. Je voudrais l'apprendre de vous, qui mieux que personne connaissez son caractère.

Élis. - Et tu veux l'apprendre de moi?

Le roi Rich. De tout mon cœur, madame..

[ocr errors]

Élis. — Envoie-lui, par l'homme qui a tué ses frères, deux cœurs sanglants, où seront écrits deux noms : Édouard et York! -Peut-être lui arrivera-t-il de pleurer; alors, présente-lui un mouchoir... comme autrefois à ton père, Marguerite en présenta un trempé dans le sang de Rutland; tu lui diras qu'il a servi à étan

(1) Il y a ici une équivoque qui roule sur les mots from my soul. Ces mots veulent dire de toute mon âme et loin de mon âme.

The purple sap from her sweet brother's body,
And bid her wipe her weeping eyes withal.
If this inducement move her not to love,
Send her a letter of thy noble deeds;

Tell her, thou mad'st away her uncle Clarence,
Her uncle Rivers; ay, and, for her sake,
Mad'st quick conveyance with her good aunt Anne.
K. Rich. You mock me, madam; this is not the way
To win your daughter.

Q. Eliz.

There is no other way;

Unless thou could'st put on some other shape,

And not be Richard that hath done all this.

K. Rich. Say, that I did all this for love of her.

Q. Eliz. Nay, then indeed, she cannot choose but have thee,

Having bought love with such a bloody spoil.

K. Rich. Look, what is done cannot be now amended:

Men shall deal unadvisedly sometimes,

Which after-hours give leisure to repent.
If I did take the kingdom from your sons,
To make amends, I'll give it to your daughter.
If I have kill'd the issue of your womb,
To quicken your increase, I will beget
Mine issue of your blood upon your daughter.
A grandam's name is little less in love,
Than is the doting title of a mother;
They are as children, but one step below,
Even of your mettle, of your very blood;
Of all one pain,-save for a night of groans
Endur'd of her, for whom you bid like sorrow.
Your children were vexation to your youth,
But mine shall be a comfort to your age.
The loss you have, is but a son being king,
And, by that loss, your daughter is made queen.
I cannot make you what amends I would,

Therefore accept such kindness as I can.
Dorset, your son, that, with a fearful soul,
Leads discontented steps in foreign soil,
This fair alliance quickly shall call home
To high promotions and great dignity :

The king, that calls your beauteous daughter, wife,

cher le sang vermeil des blessures de ses deux jeunes frères, et engage-la à s'en servir pour essuyer ses pleurs. Si de telles séductions ne peuvent faire naître son amour pour toi, envoielui une lettre qui contienne le récit de tes nobles exploits; dislui que tu as ordonné le meurtre de son oncle Clarence, de son oncle Rivers, et, de plus, que par amour pour elle, tu as promptement expédié sa bonne tante Anne.

Le roi Rich.-Vous vous riez de moi, madame, ce n'est pas là le moyen de toucher le cœur de votre fille.

Elis. Il n'en est point d'autre, à moins que tu ne puisses revêtir quelqu'autre figure, et n'être plus Richard, l'auteur de tous ces crimes.

Le roi Rich.-Dites-lui que je n'ai rien fait que pour l'amour d'elle.

Élis. — Alors, en vérité, elle ne peut mieux choisir que toi, ayant acheté son amour au prix de si sanglantes dépouilles.

Le roi Rich.-Tenez, ce qui est fait ne peut plus se réparer. Les hommes commettent quelquefois, sans y réfléchir, des actions dont quelques heures suffisent pour amener le repentir. Si j'ai ravi le trône à vos fils, en réparation je le donne à votre fille ; si j'ai fait périr les fruits de votre sein, pour faire revivre votre postérité, je veux, avec votre fille, créer la mienne, formée aussi de votre sang. Le nom d'aïeule n'est guère moins doux que le tendre nom de mère. Ils seront aussi vos enfants, mais à un degré plus éloigné : ils auront votre courage, votre énergie. Une peine pour toutes-celle d'une nuit de souffrances qu'endurera celle pour qui vous avez souffert les mêmes douleurs. Vos enfants ont été le malheur de votre jeunesse, et les miens seront la consolation de votre vieillesse. La perte que vous avez faite, n'est que celle d'un fils qui était roi, et par cette perte, votre fille sera reine. Je ne puis vous donner tous les dédommagements que je voudrais; acceptez donc les biens que je puis vous offrir. Dorset, votre fils, dans la terreur qui le presse, a porté son mécontentement sur un sol étranger; cette heureuse alliance va håter son retour et l'élever aux plus hautes dignités, à la plus brillante fortune. Le roi qui donnera à votre charmante fille le nom d'épouse,

Familiarly shall call thy Dorset-brother;
Again shall you be mother to a king,
And all the ruins of distressful times
Repair'd with double riches of content.
What! we have many goodly days to see:
The liquid drops of tears that you have shed,
Shall come again, transform'd to orient pearl;
Advantaging their loan, with interest

1

Of ten-times-double gain of happiness.
Go then, my mother, to thy daughter go;
Make bold her bashful years with your experience;
Prepare her ears to hear a wooer's tale ;
Put in her tender heart the aspiring flame
Of golden sovereignty; acquaint the princess
With the sweet silent hours of marriage joys:
And when this arm of mine hath chastised
The petty rebel, dull-brain'd Buckingham,
Bound with triumphant garlands will I come,
And lead thy daughter to a conqueror's bed;
To whom I will retail my conquest won,
And she shall be sole victress, Cæsar's Cæsar.

Q. Eliz. What were I best to say? her father's brother
Would be her lord? Or shall I say, her uncle?
Or, he that slew her brothers, and her uncles?
Under what title shall I woo for thee,

That God, the law, my honour, and her love,
Can make seem pleasing to her tender years?

K. Rich. Infer fair England's peace by this alliance.
Q. Eliz. Which she shall purchase with still lasting war.
K. Rich. Tell her the king, that may command, entreats.
Q. Eliz. That at her hands, which the king's King forbids.
K. Rich. Say, she shall be a high and mighty queen.
Q. Eliz. To wail the title, as her mother doth.

K. Rich. Say, I will love her everlastingly.

Q. Eliz. But how long shall that title, ever, last?
K. Rich. Sweetly inforce unto her fair life's end.
Q. Eliz. But how long fairly shall her sweet life last?
K. Rich. As long as heaven, and nature lengthens it.
Q. Eliz. As long as hell, and Richard, likes of it.

« ElőzőTovább »