Oldalképek
PDF
ePub

Buck. Mais, puisque vous êtes venu trop tard pour remplir nos intentions, du moins pouvez-vous attester tout ce que vous en savez par nous. Ainsi, mon bon Lord Maire, nous vous disons adieu.

(Le Lord Maire sort.)

Glo.-Allez, suivez, suivez-le, cousin Buckingham; le Maire va se rendre en toute hâte à Guild-Hall. Là, quand vous trouverez le moment favorable, mettez en avant la bâtardise des enfants d'Édouard. Dites-leur comment Édouard mit à mort un citoyen, pour avoir dit seulement qu'il ferait de son fils l'héritier de la couronne, voulant parler, sans doute, de sa maison nommée ainsi d'après son enseigne. Ensuite, insistez sur ses détestables débauches, sur la brutalité de ses penchants volages, qui ne respectaient ni leurs servantes, ni leurs filles, ni leurs femmes, lorsqu'une fois son œil lascif et son cœur grossier et sans frein, avaient choisi une proie. Puis, s'il en est besoin, ramenez le discours sur ma personne dites-leur qu'à l'époque où ma mère devint grosse de cet insatiable Édouard, le noble York, mon illustre père, faisait la guerre en France, et qu'en calculant le temps précis, il s'assura que cet enfant n'était pas le sien; vérité confirmée encore par les traits de la figure d'Édouard qui n'avait aucune ressemblance avec ceux du noble duc, mon père; cependant, touchez cela légèrement, et d'une manière détournée; car, vous le savez, mylord, ma mère vit encore.

Buck. Soyez tranquille, mylord, je vais déployer autant d'éloquence que si la brillante récompense, pour laquelle je plaiderai, devait être la mienne; ainsi donc, mylord, adieu.

Glo.- Si vous réussissez, amenez-les au château de Baynard où vous me trouverez bien entouré de révérends pères et de savants évêques.

Buck.-Je pars, et, vers trois ou quatre heures, attendez les nouvelles qui viendront de Guild-Hall.

(Buckingham sort.)

Glo.-Lovel, va promptement chez le docteur Shaw; toi, Catesby, chez le moine Penker. Dites-leur de venir me trouver avant une heure, au château de Baynard. (Lovel et Catesby sortent.)

Now will I in, to take some privy order
To draw the brats of Clarence out of sight;
And to give notice, that no manner of person
Have, any time, recourse unto the princes.

(Exit.)

SCENE VI.-THE SAME.-A STREET.

Enter a Scrivener.

Scriv. Here is the indictment of the good lord Hastings;

Which in a set hand fairly is engross'd,

That it may be to-day read o'er in Paul's

And mark how well the sequel hangs together:

Eleven hours I have spent to write it over,
For yesternight by Catesby was it sent me;
The precedent was full as long a doing :

And yet within these five hours Hastings liv'd,
Untainted, unexamined, free, at liberty.

Here's a good world the while! · Who is so gross,
That cannot see this palpable device?

Yet who so bold, but says- he sees it not?
Bad is the world; and all will come to naught,

When such bad dealings must be seen in thought.

(Exit.)

SCENE VII.-THE SAME.-Court of BAYNARD'S CASTLE.

Enter GLOCESTER and BUCKINGHAM meeting.

Glo. How now, how now? what say the citizens?
Buck. Now by the holy mother of our Lord,

The citizens are mum; say not a word.

Glo. Touch'd you the bastardy of Edward's children?
Buck. I did; with his contract with Lady Lucy,
And his contract by deputy in France:
The insatiate greediness of his desires,
And his enforcement of the city wives;
His tyranny for trifles; his own bastardy,
As being got, your father then in France
And his resemblance, being not like the duke.

Maintenant, rentrons; allons donner quelques ordres secrets, pour éloigner de tous les regards les marmots de Clarence, et pour recommander que personne ne puisse, sous aucun prétexte, communiquer avec les princes.

SCÈNE VI. TOUJOURS A LONDRES.

Un Clerc entre.

(Il sort.)

[ocr errors][merged small]

Le clerc.-Voici l'acte d'accusation de ce bon lord Hastings, tracé d'une belle écriture à main posée, afin que lecture en soit faite aujourd'hui dans Saint-Paul. Voyez comme tout s'enchaîne: j'ai mis onze heures à le copier, car, c'est d'hier au soir que Catesby me l'a envoyé; on avait bien mis autant de temps à rédiger l'original; cependant, il n'y a pas cinq heures que lord Hastings vivait encore, sans avoir été accusé, ni interrogé, et qu'il jouissait pleinement de sa liberté. C'est un bon temps que celui où nous vivons! Qui serait assez stupide pour ne pas voir clair dans ce grossier artifice? Et pourtant qui serait assez hardi pour dire qu'il ne le voit point? Le monde est pervers, et tout est perdu lorsqu'en voyant de si vilaines choses, il faut se contenter de penser. ( Il sort.)

SCÈNE VII.-A LONDRES.-LA COUR DU CHATEAU DE

BAYNARD.

GLOCESTER et BUCKINGHAM entrent.

Glo.-Hé bien! hé bien ! que disent les bourgeois ? Buck.-En ce moment, par la Sainte Mère de Notre-Seigneur, les bourgeois ont la bouche close; ils ne disent pas un mot. Glo.-Avez-vous insinué la bâtardise des enfants d'Edouard? Buck. Oui certes; j'ai rappelé son contrat de mariage avec lady Lucy, son autre contrat en France par ambassadeurs; j'ai dit l'insatiable voracité de ses désirs, et ses violences sur les femmes de la cité; j'ai dit les rigueurs de sa tyrannie pour des riens; j'ai parlé de sa propre bâtardise, puisqu'il a été conçu quand votre père était en France, et qu'il n'avait aucune ressemblance avec le duc. De là, j'ai rappelé vos traits,

Withal, I did infer your lineaments,
Being the right idea of your father,
Both in your form and nobleness of mind:
Laid open all your victories in Scotland,
Your discipline in war, wisdom in peace,
Your bounty, virtue, fair humility:
Indeed, left nothing, fitting for your purpose,
Untouch'd, or slightly handled, in discourse.
And, when my oratory grew to an end,

I bade them, that did love their country's good,
Cry-God save Richard, England's royal king!
Glo. And did they so?

Buck. No, so God help me, they spake not a word;

But, like dumb statues, or breathless stones,

Star'd on each other, and look'd deadly pale.

Which when I saw, I reprehended them;

And ask'd the mayor, what meant this wilful silence:
His answer was-the people were not us'd

To be spoke to, but by the recorder.

Then he was urg'd to tell my tale again:

Thus saith the duke, thus hath the duke inferr'd.
But nothing spoke in warrant from himself.
When he had done, some followers of mine own,
At lower end o'the hall, burl'd up their caps,
And some ten voices cried, God save king Richard!
And thus I took the vantage of those few,
Thanks, gentle citizens, and friends, quòth I;
This general applause, and cheerful shout,
Argues your wisdom and your love to Richard:

And even here broke off, and came away.

Glo.What tongueless blocks were they; Would they not speak? Will not the Mayor then, and his brethren, come?

Buck. The Mayor is here at hand; intend some fear;

Be not you spoke with, but by mighty suit :
And look you get a prayer-book in your hand,
And stand between two churchmen, good my lord ;
For on that ground I'll make a holy descant :
And be not easily won to our requests;
Play the maid's part, still answer nay, and take it.

Glo. I go; And if you plead as well for them,

véritable image de votre père, tant par la physionomie que par la noblesse de l'ame; j'ai proclamé toutes vos victoires en Ecosse, votre science dans la guerre, votre sagesse pendant la paix, votre générosité, votre vertu, votre noble modestie ; enfin, de tout ce qui peut militer en votre faveur, rien n'a été oublié ni traité avec négligence, dans ma harangue; à la fin de mon discours, j'ai sommé ceux qui aimaient le bien de leur pays, de crier :-Vive Richard, roi d'Angleterre !

Glo.-Et l'ont-ils fait ?

Buck.-Non, Dieu me soit en aide, ils n'ont pas soufflé le mot; mais semblables à de muettes statues, ou à des pierres insensibles, ils sont restés à se regarder les uns les autres, pales comme des morts. Quand je m'en suis aperçu, je les ai réprimandés; j'ai demandé au Maire ce que signifiait ce silence obstiné; sa réponse a été que le peuple n'était pas habitué à s'entendre haranguer par d'autres que par le greffier. Alors on a pressé cet officier de répéter mon discours. — Ainsi a dit le duc; ainsi a conclu le duc, répétait-il, mais il n'a rien osé dire de lui-même. Quand il a eu fini, quelques-uns des gens de ma suite, dans le bas de la salle, ont jeté leurs bonnets en l'air, et une dizaine de voix ont crié :— Vive le roi Richard! J'ai pris avantage de ces cris peu nombreux.-Je vous remercie, bons citoyens et amis, ai-je dit; ces acclamations unanimes, ces cris de joie, prouvent votre discernement et votre amour pour Richard. Après avoir ainsi terminé, je me suis retiré.

Glo.

Muets imbéciles! Comment, pas un mot? Mais le Maire et ses adjoints ne viendront-ils pas?

Buck.-Le Maire est là, à deux pas. Feignez quelque crainte; ne les écoutez qu'après de vives instances; paraissez devant eux, avec un livre de prières à la main, et deux hommes d'église à vos côtés. Je veux partir de là pour faire une sainte homélie : ne vous laissez pas facilement gagner à nos prières; faites la jeune fille, répondez non, et prenez.

Glo. Je rentre, et, si vous savez plaider aussi bien pour eux,

« ElőzőTovább »