Oldalképek
PDF
ePub

a. Translate these verses accurately. Various meanings and derivations have been assigned for best? In what other passage of the Psalms does this word occur?

b. The suffix in you has given rise to some difficulty? This suffix has a singular meaning as early as the book of Genesis ?

5. Ps. xix. 14.

גם מודים חשך עבדך אל ימשלו בי או איתם ונקיתי מפשע רב :

? In what signification is the word elsewhere used ?מזדים for

a. Affix the points and translate. Two meanings have been proposed

? b. The LXX. translate the first clause of the verse kai ánò allorpiwi peioai toŨ doúlov gov: how did they arrive at this meaning?

6. Ps. xxii. 3o.

אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר

[blocks in formation]

Translate and explain this verse. What is the LXX. rendering of the last clause ? and how should the present Masoretic text be changed, in order to admit of this rendering?

7. Ps. xxiv. 4, 6, 7.

נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשו ולא נשבע למרמה : זה דור דרשו מבקשי פניך יעקב :

שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד : נפשו What are the marginal readings for

a. Translate these verses.

. and 1097. The first of these suggests the allusion to the Pentateuch contained in the 4th verse? How is this view supported by the similar use of w in the prophetical writings ?

b. What is Rosenmüller's interpretation of apps in the sixth verse ? He supports his interpretation by a passage of the prophet Isaiah ?

, , as existing in the time of David, have given rise to some difficulty? Rosenmüller adopts the solution of the old Rabbinical commentators ?

,if supposed to refer to the temple ,פתחי עולם and שערים c

.
The words

8. Ps. xxxi. I4

כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב גהוסרם יחד עלי לקחת כפשי זממו 8

Q. Affix the points and translate. What was the LXX. rendering of

? מגור מסביב

b. A remarkable application of these words was made by the prophet Jeremiah ?

9. Ps. xxxv.2, 3•

החוק מגן וצנה וקומה בעזרתי : והרק הבית וסגר לקרת ודפי אמר לנפשי ישעתיד אני :

.סגר and ,צנה ,מגן Translate

,
and write a brief note on the words

, a , , . How was the last word explained by some of the Rabbinical commentators ?

Io. Ps. xli. 3, 4:

יהוה ישמרהו ויחיהו יאשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו : יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בהליו :

Affix the points and translate. What is the marginal reading for

? יאשר

11. A remarkable marginal reading on a verse of the sixteenth Psalm proves that the Masoretic revisers of the Hebrew text cannot be charged with dishonesty ?

Translate the following passage into English :

A

א שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי־קָרָה לְמְנַצֵחַ עַל מַחֲלַת לְעַבְּוֹת מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי :

יְהוָה אֱלֹהֵי יִשוּעָתִי יוֹם צָעַקְתִּי בַּלַּיְלָה גֶנְדֶךְ : תָּבוֹא לְפָנֶיךְ תְּפִלָּתִי הַבֵּה אָזְנְךָ לְרִנָּתִי :

כִּי־שָבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי וְחַי לִשְׁאוֹל הַגִּיעוּ : ה נֶחְשׁבְתִּי עַם־יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין אֲיָל :

בְּמַתִים חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים 1 שְׂכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא־זְכַרְתָּם עוֹד וְהֵמָּה מִיָּרֵךְ נִגְזָרוּ : שֶׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיוֹת בְּמַחֲשְׁכִּים בְּמָצלות : עָלַי חָמְכָה חֲמָתָךְ וְכָל־מִשְׁבְּרֵיךְ עַנִיתָ סֶלָה :

הִרְחַקְתָּ מְיִבָּעַי מִמֶּבִּי שַׁתַּנִי חוֹעֵבוֹת לָמוֹ כָּלָא וְלֹא אֵצֵא! י עֵינֵי דָאֲבָה מִנִּי עָנִי קְרָאתִיךְ יְהוָה בְּכָל יוֹם שְׁטַחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי:

הָלַמַּתִים תַּעֲשֶׂה פֶלֶא אָס רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶלָה: הַיְספּר בַּקֶבֶר חַסְדֶךְ אֱמוּנָתְךָ בְּאָבדון : הִיוּדָעַ בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךְ בְּאֶרֶץ כְּשִׁיָּה :

וַאֲנִי וּ אֵלֶיךָ יְהוָה שׁוּ עְתִּי וּבַבּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמָךְ : טו לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךְ מִמֶּבִּי 4

עָנִי אֲנִי וְגֵעַ מִנְעַר נָשָׂאתִי אֲמֶיךְ אָפְוּנָה : עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנָיִךְ בְּעוּתָיךְ צִפְתְתוּנִי :

JT IT

:

[blocks in formation]

אֵלֶה תּוֹלְדְוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָס בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם : וְכָלוּ שִׂיחַ הַעָלָה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֲטֶב הַשָׂרָהָ טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה :

a. Translate this passage. Different translations may be given according to the case in which tri is taken.

6. Explain the negatives and and 7 from the original meanings of the words; and state how they differ from each other.

2.–Ch. i. 7

וְלֹוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפָּתַח חַטָאת לְבָץ וְאֵלֶיךְ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ :

a. Translate this passage ; noticing a grammatical peculiarity.

b. A slight change in two words will give the LXX. translation ýjuapTes, joixadow?

c. , ? 3.–Ch. vi. 3.

? וְאֵלֶיךְ תְּשׁוּקָתוֹ e

.
How does the Vulgate translate the words

TTIT

וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה :

noticing בְשַׁבָּם and for לֹא־יָרוֹן State the interpretations given for

.8

a. Translate this passage, and give the LXX. version.

6. ?, the origin of the word dad according to each.

4-Ch. viii. 10, II,

:

וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַח אֶת הַיּוֹנָה מִן הַתֵּבָה: וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיְדַע נֹחַ כִּי־קָלוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ :

:

[ocr errors]

a. Translate this passage.

b. Give an accurate account of all the verbs occurring in it, stating the moods and tenses.

c. “” ? 5.-Ch. xxxvii. 18.

?to be explained טָרָף c

.
How is the sense
"
recens

for

ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו :

Translate this passage, and add the vowel points. 6-Ch. xlii. 16.

שִׁלְהוּ מִכֶּם אֶחָד וְיֵקַח אֶת־אֲחִיכֶם וְאֵתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבְּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֶמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא זֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְלֶים אַתֶּם :

a. Translate this passage.
b. , , ;

and their points ; and analyze forms ,הֵאָסְרוּ וְיִקָה Explain the verbs

.8

אִתְּכֶם הָאָמֶת of

1.-Ch. xliv. 5.

הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתָם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם :

are formed , and הֲרֵעֹתָם יִשְׁתֶּה Translate

.
State the verbs from which

, , , what tenses they are of those verbs; and the use of men in the commencement of the verse.

8.-Ch. xlv. 5.

ועתה אל־תעצבו ואל יחר בעיניכס כי־מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם :

Translate this passage; and add the vowel points. 9.-Ch. xlviii. Io.

A

וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדָוּ מִוּקָן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיִּגַּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַדְבֵּק לָהֶם: .וַיִּגַּשׁ and יוּכַל Translate

.
Explain the forms of the verbs

. . 10.Ch. 1. 19.

וַיְאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף. אַל־תִּירָאוּ כִּי הִתְחַת אֱלֹהִים אָנִי :

The translations in the LXX. and Vulgate of this verse differ from that in our version ?

II.Ch. xlix. 24.

:

וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפָוּ וְרָעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל :

a. Translate this passage ; stating the different interpretations of the last clause.

6. The reference of it to Joseph would accord well with another passage in Genesis ?

c. The LXX. translates-cat ouverpign uerd epdroug Td rdga air@y. και εξελύθη τα νεύρα των βραχιόνων χειρός αυτών, διά χείρα δυνάσTov 'Iakdin.

Point out what alterations are required in the Hebrew text in order that it should agree with this translation.

d. What circumstances of internal evidence make it probable that the prophecy attributed to Jacob was really a very early composition ?

12.-Ch. xli. 56.

ανέωξε δε Ιωσήφ πάντας τους σιτοβολώνας, και επώλει πάσι τοίς Air/Triots.

Ch. xlix, 21.
Νεφθαλείμ στέλεχος ανειμένον επιδιδούς εν τη γεννήματι κάλλος.
Give the passages in the Hebrew text corresponding to these

passages in the LXX. .

13-Ch. xli. 43.

וַיִּרְכַּב אֹתוֹ בְּמִרְכְּנֶת הַמִּשְׁנָה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרָךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם :

Ch. iv. Io.

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל יְמֵי אָחִיךְ צִעֲקִים אֶל מִן הָאֲדָמָה:

ז 'A ז

Notice any grammatical peculiarities in these passages. 14.—a. State the different senses of the verb up in the piel, hiphil,

—; , piel, and bithpael.

b. State the plural construct forms of ypg Ter; and plural, with se

,, נָכַר ,in kal כָּבֵד in kal and hiphil ; and of שָׁבַר and hithpael conjugations

=
of

; אִשָּׁה .אֶרֶץ כָנָף cond person singular masculine suffix

,
of

Translate the following passage into English prose :

וַיִּבְרַח דָּוִד מְנָיוֹת בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר וּ לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה עֲנִי וּמָה הַטָאתִי לִפְנֵי אָבִיךְ כִּי מְבַקְשׁ אֶת־נַפְשִׁי : וַיֹּאמֶר לוֹ הָלִילָה לֹא תָמוּת הִנֵּה לֹא יַעֲשֶׂה אָבִי דָּבָר גָּדוֹל אוֹ דָּבָר קָטן וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי וּמַוּוּט יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זְאת : וַיַשָּׁבַע עוֹד דָּוִד וַיֹּאמֶר וָדָעַ יָדַע אָבִיךְ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל־יָדַע לֹאת יְהוֹנָתָן פֶּן-יָעֲצֶב וְאוּלָם חַי יְדְוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ כִּי כְפֶסַע

:

AT

« ElőzőTovább »