a. Translate these verses accurately. Various meanings and derivations have been assigned for me? In what other passage of the Psalms does this word occur? b. The suffix in has given rise to some difficulty? This suffix has a singular meaning as early as the book of Genesis ? 5. Ps. xix. 14. גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב : a. Affix the points and translate. Two meanings have been proposed ? In what signification is the word elsewhere used ? מודים for b. The LXX. translate the first clause of the verse кai άπò aλλorρiwv psioat roi dodov vov: how did they arrive at this meaning? 6. Ps. xxii. 30. אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה : Translate and explain this verse. What is the LXX. rendering of the last clause? and how should the present Masoretic text be changed, in order to admit of this rendering? 7. Ps. xxiv. 4, 6, 7. נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשו ולא נשבע למרמה : זה דור דרשו מבקשי פניך יעקב : שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד : נפשו What are the marginal readings for suggests the allusion to the Pentateuch How is this view supported by the similar a. Translate these verses. and ? The first of these contained in the 4th verse? use of in the prophetical writings? b. What is Rosenmüller's interpretation of ap in the sixth verse? He supports his interpretation by a passage of the prophet Isaiah ? ,if supposed to refer to the temple ,פתחי עולם and שערים c. The words as existing in the time of David, have given rise to some difficulty? Rosenmüller adopts the solution of the old Rabbinical commentators? 8. Ps. xxxi. 14. כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו : a. Affix the points and translate. What was the LXX. rendering of ? מגור מסביב b. A remarkable application of these words was made by the prophet Jeremiah ? 9. Ps. XXXV. 2, 3. החוק מגן וצנה וקומה בעזרתי : והרק חנית וסגר לקרת רדפי אמר לנפשי ישעתיד אני : .סגר and צנה מגן Translate, and write a brief note on the words How was the last word explained by some of the Rabbinical commentators ? Io. Ps. xli. 3, 4• יהוה ישמרהו ויחיהו יאשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו : יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בחליו : Affix the points and translate. What is the marginal reading for ? יאשר 11. A remarkable marginal reading on a verse of the sixteenth Psalm proves that the Masoretic revisers of the Hebrew text cannot be charged with dishonesty ? Translate the following passage into Hebrew :— Lamentations, iii. 22-36. the words; and state how they differ from each other. a. Translate this passage; noticing a grammatical peculiarity. b. A slight change in two words will give the LXX. translation μapTeg, jovxadov? c. How does the Vulgate translate the words ingin, TINI a. Translate this passage, and give the LXX. version. b. State the interpretations given for and for D, noticing b. Give an accurate account of all the verbs occurring in it, stating the moods and tenses. ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו : Translate this passage, and add the vowel points. and their points; and analyze forms הֵאָסְרוּ וְיִקַּח Explain the verbs .8 are formed, and הָרֵעֹתֶם יִשְׁתֶּה Translate. State the verbs from which what tenses they are of those verbs; and the use of in the commencement of the verse. 8. Ch. xlv. 5. ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכס כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם : Translate this passage; and add the vowel points. The translations in the LXX. and Vulgate of this verse differ from that in our version? a. Translate this passage; stating the different interpretations of the last clause. b. The reference of it to Joseph would accord well with another passage in Genesis ? d The LXX. translates-kat superpion uera spdrovgrd riga aurov. καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα τῶν βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάσ του Ιακώβ. Point out what alterations are required in the Hebrew text in order that it should agree with this translation. d. What circumstances of internal evidence make it probable that the prophecy attributed to Jacob was really a very early composition? i2.—Ch. xli. 56. ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. Ch. xlix. 21. Νεφθαλεὶμ στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλλος. Give the passages in the Hebrew text corresponding to these passages in the LXX. Notice any grammatical peculiarities in these passages. 14.—a. State the different senses of the verb in the piel, hiphil, and hithpael conjugations—of in kal and hiphil; and of piel, and hithpael. in kal, -and plural, with se ; אִשָּׁה עֵץ State the plural construct forms of .5 אֶרֶץ כָנָף cond person singular masculine suffix, of |