Oldalképek
PDF
ePub

Irish Sizarship

PROFESSOR O'MAHONY.

Translate the following passage from Greek into Irish :

Matt. xxviii. 12-20.

I.

2.

Translate the following passages from English into Irish :

Mark, xvi. 9-18. 3. Beginning, It is quite a mistake to suppose that the difficulty .... Ending, a less decisive proof that the Christian religion is from God.

Introductory Lessons on Christian Evidences-Less. vii. sec. 2.

Translate the following passages from Irish into English :

Luke, xviii. 1-8.

1.

2.

Rom. XV. 23-29.

3. Aodh Oirdnide do cionól rióig láníóir do vol 1 laignib, 7 laigin fásuccað fo of a naon mi. Do ponao léirċionól fer nereann do nioisi leis (cenmoċat laišin), eitir laocaib 7 cléircib, go riaċt Dun Cuair, 1 coiccrioċ mide ; laigean. 'Táinic ann Connsac, comarba pátraicc, co ccléir leiće Cuinn imaille fnis. Nir Bó maić las na cléircib toot for slóigead itir Ägainsiot a nimnego fris an rig.' Arbert din an ni, no jebao amail atbérað Fočad na Canoine, conio ano puccside an mbreić, dia po raor cléirig ereann for feaċt i slóigead do órés, co neperti

eccan be bí, leicc , na rnal,
bid a ceart for leac, feb as deac ro badi.
Gac fior manaė fil, for a cubais nglan,
Don eacclais dian dir gnið aṁail gać moð.
Jac dilňain iar sin, fil gan recht gan péir,
Ceat cia ċeis fri búið deda main mic Néill.
a si an niagail ċert, sei ní mór ni becc,
Fognao cac a moo, gan on gann ecc.

Annals of the Four Masters, ist div., vol. i., p. 408.

1. On what grounds can the claims of the Irish to be regarded as belonging to the Indo-European family of languages be maintained ?

2. What work in recent times has tended most to settle the question of the relationship of Irish to the other living Celtic dialects, and of the Celtic languages in general to the other members of the Indo-European family?

3. Explain how it has happened that Continental scholars have had advantages for the study of the ancient Irish not possessed by our best scholars at home.

4. Into how many stages may the Irish language as it is now known be divided, and what works may be considered as representing the earlier stages ?

5. What are the peculiar features of the Irish language, and how may they be accounted for?

6. What changes are caused by the article in the initials of nouns generally, and in what circumstances does it cause no change ?

7. What influence has the possessive pronoun a on the initials of nouns, and how has the difference of influence according to gender and number been accounted for!

8. Conjugate affirmatively, negatively, and interrogatively, the verb Pad. .

9. Translate the following sentences :(.) dc cooa mian mnd ceutnad.

(6.) Ocus naċa tainic for talmain fin po b'fern blas na brig dar leo, inár.

(c.) Ro fidir in Coimdiu ceć ní recmait a les.

10. Give the simple and idiomatic meanings of the preposition fa, fo or faoi.

11. Mention the most usual ways of compounding words in Irish, and give examples.

12. What are the general rules for the concord and government of the verb :

HEBREW EXAMINATION, AND THE PRIMATE'S PRIZES.

SENIOR CLASS.

ISAIAH, 1.-V., AND XL.-LIII.

DR. CARSON.

Translate the following passages accurately, making brief notes on the unusual words and phrases :

I.

JTT:

בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה צֶמַח יְהוָה לִצְבִי וּלְכָבוֹד וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת לִפְלֵיטָת יִשְׂרָאֵל: וְהָיָהוּ הַנָּשְׁאָר בְּצִיוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלַם קָדוֹשׁ יִאָמֶר לוֹ כָּל הַכָּתוּב לַחִים בִּירוּשָׁלָס : אִםי רָחַץ אֲדֹנָי אֲת צאַת בְּבַוֹת צִיוֹן וְאֶת־ וּמִי יְרַוּשָׁלַס יָרֵיחַ מִקְרְבָּה בְּרָוּחַ מִשְׁפָּט וּבְרוּחַ בָּעֶר : וּבָרָא יְהוָה עַל כָּל־מְכוֹן הַר צִיוֹן וְעַל־־מִקְרָאֶהָ עָנָן יוֹמָם וְעָשָׁן וְגָבַהּ אֵשׁ לֶהָבָה לָיְלָה כִּי עַל־כָּל־כָּבוֹד הִפָּה : וְסִכָּה תִּהְיֶה לְצֵל־יוֹמָם מַקְרֶן וּלְמַחְסֶה וּלְמִסְתּוֹר מִצְרָם וּמִמָּטָר :

VA

II.

בְּאָזְנָי יְהוָה צְבָאוֹת אִם לֹא בָּתִּים רַבִּים לְשַׁמָּה יִהְיוּ גְדֹלִים וְטוֹבִים מֵאֵין יוֹשֵׁב: כִּי עֲטֶרֶת צִמְרֵי כֶרֶם יַעֲשׂוּ בַּת אֶחָת וְזֶרַע חֹמֶר יַעֲשֶׂה אֵיפָה : הוֹי מַשְׁכִּימֵי בַבּקֶר שֵׁכָר יִרְדְּפוּ מְאַחֲרֵי בַכֶּשֶׁף יַיִן יַרְלַיִם: וְהָיָה כִנּוֹר וָנֶבֶל תְּף וְחָלִיל נָיַן מִשְׁתֵּיהֶם וְאֵת פַּעַל יְהוָה לֹא יַבִּיטוּ וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ: לָכֵן בְּלָה עַמִּי מִבְּלִי דָעַת וּכְבוֹדוֹ מְתֵי רָעָב וְהֵמוֹנוֹ צְרֵה צָמָא : לָכֵן הִרְחִיבָה שְׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה פִיהָ לִבְלִי־הק וְיָרַד הְדָרָהּ וַהֲמוֹנָהּ וּשְׁאוֹנָהּ וְעָלוּ בָּהּ :

:

III.

YTI

מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק יִקְרָאֻהוּ לְרַגְלוֹ יִתֵּן לְפָנָיו בּוֹיִם וּמְלָכִים יִרְךְ יִתֵּן בֶּעָפָר הַרְבּוֹ כְּקָשׁ בָקֶף קַשְׁתּוֹ : יִרְדְפַס עֲבוֹר שָׁלוֹם אֲרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבוֹא : מִי־פָעַל וְעָשָׂה קְרֵא הַבִּרְוֹת מֵרְאשׁ אֲנִי יְהוָה רָאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא : וָאֶוּ אִים וְיִירָאוּ קְצְוֹת

,קְרְבוּ וַאֲחֵיוּן : אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ יַעְזְרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חָזָק : וַיְהִוק הָרָשׁ אֶת־צַרֵף מַחֲלִיק פּטִישׁ אֶת הַוֹלֶס פַּעַם אֹמֶר לַדָּבָק טְוֹב הוּא וַיְחַנְהוּ בְּמַסְמְרֶם לֹא יִמְוֹט : וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יְעַקְב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךְ זֶרַע אַבְרָהָם אִהְבַי :

הָארֶץ

[ocr errors]
[ocr errors]

TT

IV.

:

מַדּוּעַ בָּאתִי וְאֵין איש קָרָאתי וְאֵין עוֹנֶה הִקְצוֹר קָצְרָה יָדִי מִפְדוּת וְאִם אֵין בִּי לְחַ לְהַצִּיל הֵן בְּגַעֲרָתִי אַקְרִיב יָם אָשִׁים נְהָרוֹת מִדְבָּר תִּבְאַשׁ דְּגָתָם מֵאֵין מַיִם וְתָמָת בַּצָמָא: אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קָדְרְוּת וְשַׁק אָשִׂים כְּסוּתָם: אֲדֹנָי יְהוָה נָתַן לִי לְשׁוֹן לְמוּדִים לָדַעַת לָעֶוּת אֶת יָעַף צְבָּד יָעִיר בַּכָּקֶר בַּבֶקֶר יָעִיר לִי אֹזֶן לִשְׁמָעַ כַּלְמוּדִים : אֲדֹנָי יֶהוָה פָּתַח לִי אֹזֶן וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי אָחוֹר לֹא נָסוּגְתִי: בֵּרֵי נָתַתִּי לְמַכִּים וּלְחָי לְחָרְטִים פָּנַי לֹא הִסְתַּרְתִּי מִכְּלִמּוֹת וָרָק: וַאדֹנָי יְהוָה יַעֲזָר־לִי עַל כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי עַל־כֵּן שָׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ וָאֵדַע כִּי־לֹא אֵבוֹשׁ: קָרוֹב מַצְדִיקִי מִי־יָרִיב אִתִּי נעמְדָה חַר מִי־בַעַל מִשְׁפָּטי יִגַּשׁ אֵלָי:

:

1. Give a brief account of the different theories that have been proposed for the interpretation of the fifty-third chapter of Isaiah.

2. Mention some of the internal proofs that the later chapters of Isaiah could not have been written in Babylonia, as modern Rationalists assert.

or referred to by other propheti3. What portions of Isaiah are quot cal writers ?

4. Mention the principal quotations from Isaiah which are to be found in the New Testament.

5. What proof do these quotations furnish of the unity of authorship of the earlier and later prophecies of Isaiah?

Translate the following passage of the Vulgate into Hebrew :

1. In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostræ Sion salvator, ponetur in ea murus et antemurale.

2. Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. 3. Vetus error abiit: servabis pacem : pacem quia in te speravimus.

4. Sperastis in Domino in sæculis æternis, in Domino Deo forti in perpetuum.

5. Quia incurvabit habitantes in excelso, civitatem sublimem humiliabit.

6. Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum. 7. Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.

8. Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.

9. Anima mea desideravit te in nocte ; sed in Spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te.

10. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.

MR. LONGFIELD. 1. Examine the different opinions which have been maintained as to the origin of the name Hebrew.

2. What evidence is there that the language of Canaan at the time of the call of Abraham was substantially the same as the Biblical Hebrew ?

3. It has been said that the application of the term 07. to the Hebrew language, Isaiah, xxxyi. 11-13, indicates an author later than Isaiah. Examine this argument.

4. Explain the terms may app and sap ang applied to Hebrew writing. State the chief reasons for concluding that the change to the present square Hebrew character must already

have taken place in the age before Christ.

5. Notice the chief differences between the vocalisation of the LXX. translators and that of the Masorets.

6. Write out the Hebrew Alphabet in the Rabbinical character.

7. What are the different kinds of parallelism in Hebrew poetry? Give an example of each kind.

8. What apology does Jerome offer for the inaccuracy of the LXX. version of Isaiah ?

MIDDLE CLASS.

PSALMS,

I.-XLI.

DR, CARSON. A.-1. What are the Hebrew names of the three divisions of the Jewish Scriptures, and what books are included in each class ? This classification is expressly recognised in the New Testament ?

2. Το ψαλτήριον διεϊλον εις πέντε βιβλία οι Εβραίοι ώστε είναι και aird dany Tévrdre0x0v. This statement of Epiphanius is open to some objections ? What other theory has been proposed for the fivefold division of the Book of Psalms ?

3. Two Psalms are ascribed to David in the Old Testament, and two in the New, which have not the name of David prefixed to them in the present Hebrew titles :

several of the Psalms; what is the signification of this phrase ?

5. What portions of the Book of Psalms are repeated, either in the Psalter itself, or in other parts of the Old Testament?

6. Explain briefly the following expressions in the titles of the Psalms :

is given מומורא יתומא In the Talmud the name

.4

B.-I. Ps. ii. 9, 12

:

.שמינית ,שגיון ,נחילות ,ידותון גתית תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם נשקו בר פן יאנף ותאבדו דרך כי יבער כמעט אפו אשרי כל חוסי בו :

rendered by the LXX . , Vulgate , and Jerome : The נשקו בר b

. How is

a. Affix the points and accents, and translate. The LXX. translation of v.

9.

differs from the present Masoretic pointing? In what part of the New Testament is this verse applied to our Lord?

, - translation given for ny in the Authorized Version may be justified by what other Hebrew passage, where this word must be so rendered ?

2. Ps. iv. 7.

רבים אמריס מי יראנו טוב נסה עלינו אור פניך יהוה :

which occur ,בברחו מפני אבשלום בנו Kimchi

,
in connexion with the words

a. Translate: how is the first clause of the verse explained by R. D.

, , in the title of the previous Psalm ?

b. The meaning and grammatical form of to have been variously explained: The LXX. translation is éonuecbon : what pointing and derivation does this suggest?

c. Translate the following note of Aben Ezra on this word:

ונכון להיות ההא כמו האלף והסמך כמו השין על דרך ישא ישא י' פניו אליך וכמו הנסה דבר אליך תלאה ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשי

3. Ps. xi. I.

גודו הרכם צפור :

a. Translate. What is the LXX. rendering of this verse ?

b. The Masoretic text as it stands involves two violations of concord ? The marginal reading removes only one of these?

c. What method was proposed by Dr. Wall for bringing the Hebrew text and LXX. into agreement ?

4. Ps. xi. 6, 7.

ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסס:

כי צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחוו פנימו :

« ElőzőTovább »