« ElőzőTovább »
I never gave it him.-Send for him hither;
He hath confess'd.
No, his mouth is stopp'd ; Honest Iago hath ta'en order for't.
Des. My fear interprets then.—What! is he dead?
Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.
Des. Alas! he is betray'd, and I undone.
But half an hour,
Being done, There is no pause'. Des.
But while I say one prayer. Oth. It is too late.
[He smothers her. Des. O Lord, Lord, Lord"! Emil. [Within.] My lord, my lord! what ho! my
lord, my lord! Oth. What noise is this?-Not dead! not yet quite
• That he hath-us'D THEE.) So the folio, and the quarto, 1630 : the quarto, 1622, “ That he hath-ud's death!”
9 There is no pause.) This speech is not found in the quarto, 1622. 1 O Lord, Lord, Lord !) These exclamations are only in the quarto, 1622. ? So, so.] It has been supposed that with these words, Othello, after having
Emil. [Within.] What ho! my lord, my lord !
Who's there? Emil. [Within.] 0, good my lord! I would speak a
word with you. Oth. Yes;—'tis Emilian-By and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high-Ha! no more moving? Still as the grave.—Shall she come in? Were't good ? I think she stirs again :-90.- What's the best? If she come in, she'll sure speak to my wife: My wife! my wife! what wife ?-I have no wife: 0, insupportable, O heavy hour! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that th' affrighted globe Should yawn at alteration. Emil. [Within.] I do beseech you, I may speak with
you. 0, good my lord !
Oth. I had forgot thee. O! come in, Emilia.Soft,-—-by and by :- let me the curtains draw.Where art thou? What's the matter with thee now?
[Unlocks the Door.
But now, my lord !
Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Venetian, Calld Roderigo. stifled or smothered Desdemona, (for the stage-direction in the old copies is varied) stabs her, in order to put an end to her sufferings. This may be so, but the quartos and folios say nothing about it; and the argument of Steevens, that Desdemona was more likely to speak afterwards, when she had been stabbed as well as smothered, seems a little extraordinary.
3 The noise was higu.] Both the quartos have, “ The noise was here." In the last line of the speech, they have “Should yawn” for “ Did yawn” of the folio.
No; Cassio is not kill'd.
Des. O, falsely, falsely murder'd!
Alas! what cry is that? Oth. That! what?
Emil. Out, and alas ! that was my lady's voicet:-
O! who hath done
Nobody; I myself; farewell : Commend me to my kind lord. O farewell! [Dies.
Oth. Why, how should she be murder'd ?
Alas, who knows?
Oth. She's like a liar gone to burning hell : 'Twas I that kill'd her. Emil.
O! the more angel she,
Oth. She turn’d to folly, and she was a whore.
Thou art rash as fire, to say That she was false: O! she was heavenly true.
Oth. Cassio did top her; ask thy husband else.
Emil. My husband ?
4 THAT was my lady's voice :) The quarto, 1622, only, “it is my lady's voice.” Lower down, the folio has, “ You hear her say,” for “ You heard her say ;” and “ the truth” for “a truth" of the quartos.
Oth. Thy husband.
Oth. Ay, with Cassio. Nay, had she been trues,
Emil. My husband ?
Ay, 'twas he that told me first :
My husband ? Oth. What needs this iteration, woman? I say, thy
husband. Emil. O mistress ! villainy hath made mocks with
love'.My husband say, that she was false ? Oth.
He, woman; I say, thy husband: dost understand the word ? My friend, thy husband, honest, honest Iago.
Emil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to the heart : She was too fond of her most filthy bargain.
Emil. Do thy worst :
Peace! you were best.
s Ay, with Cassio. Nay, had she been true,] So the line stands in the quartos, 1622 and 1630 : the folio, to the injury of the metre, omits “ Nay," and modern editors, deserting all the old impressions as regards the versification, have regulated the passage differently. In Othello's next speech, the folio reads, “that told me on her first,” not so given in any other copy.
6 What needs this ITERATION,] The folio alone has iterance : no such word has been pointed out in any other author.
7 O mistress ! villainy hath made mocks with love.] This, and the speech by Othello which follows it, are not in the quarto, 1622, but in the folio, and in the quarto, 1630. The quarto, 1630, corrects the folio, by reading, “My husband say, that she was false.”
8 — half the power—] The folio alone,“ half that power.”
Enter MONTANO, GRATIANO, and Iago.
Emil. 0! are you come, Iago ? you have done well,
Emil. Disprove this villain, if thou be’st a man:
lago. I told him what I thought; and told no more Than what he found himself was apt and true.
Emil. But did you ever tell him, she was false?
Emil. You told a lie; an odious, damned lie;
tongue. Emil. I will not charm my tongue; I am bound to
All. O heavens forfend!
Villainy! villainy! villainy! I think upon't,-—I think, I smell’t:40 villainy!
• My mistress here lies murdered in her bed.] A line not in the quarto, 1622, but in both the other old authorities.