« ElőzőTovább »
33 or 34.
BEFORE THE SANHEDRIM-CHAP. IX.
57 Jalan Pe- 17 But when the time of the promise drew nigh, which Jerusalem. nod, 1746, God had sworn to Abraham, the people grew and multiValgar Æra, plied in Egypt,
18 Till another king arose, which knew not Joseph.
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months :
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian :
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren ; why do ye wrong one to another?
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
åpyupiov, which he (Jacob) had bought for a sum of money of
Julian Pe- 29 Then fled Moses at this saying ; and was a stranger Jerusalem. riod, 4746, in the land of Madian, where he begat two sons. or 47 47. VulgarÆra, 30 And when forty years were expired, there appeared 33 or 34. to him in the wilderness of Mount Sina an angel of the
Lord, in a flame of fire in a bush.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet : for the place where thou standest is holy ground.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver m. the And now come, I will send thee into Egypt.
35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge ? the same did God send to be a ruler and a deliverer, by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 He brought them out, after that he had shewn wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
37 This is that Moses which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 This is he that was in the church in the wilderness, with the angel which spake to him in the Mount Sina, and with our fathers; who received the lively oracles to give unto us :
39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hands turned back again into Egypt,
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us : for as for this Moses which brought us out of the land of Egypt, we wot not what has become of him.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven: as it is written in the book of the prophets, Oye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to
BEFORE THE SANHEDRIM-CHAP. IX.
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שני בית ישראל: ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמינם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם:
Julian Pe- worship them: and I will carry you away beyond Ba- Jerusalem.
chap. v. 26. whicb is rendered with some variation in tbe Sep-
26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch, and
By the Septuagint-Mή σφάγια και θυσιάς προσηνέγκατέ μου οίκος Ισραήλ τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω, και αναλάβετε την σκηνήν τ8 Μολόχ, και το αερον τ8 θεά υμων Ραιφάν, τες τύπος αυτών, ούς εποιήσατε εαυτοίς.
The quotation in the Acts is evidently from the Septuagint,
Vitringa (a) would account for the difference between the
Και άνελάβετε την σκηνήντού μολόχ
The Hebrew word 793 (Chiun) in Amos, is rendered by the
Pfeiffer (b) has discussed the subject, and collected from vari. ous authorities much information. I learn from him that Drusius, with Justin and Theodoret, agree with the opinion already given, and think that the word 'Pepāv is a corruption of kepāv, which was so written by the error of the transcribers, who mistook > forn, and read (Amos v. 26.) 77??? for .
Grotius would read Remphan, and Petit Rephan; both consider it as a name of Saturn.
Pfeiffer quotes also Kircher, T. 1. Ædip. Ægypt. Synt. 4. c. 22. p. 387. who considers that 'Pnpãv was the Coptic name of Saturn.
זגשאתם את סכות מלככם
אשר עשיתם לכם
ought to be read as ,ביון ,כוכב star; and that the Hebrew words
Julian Pe- 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the Jerusalem. riod, 4746, wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, or 4747. VulgarÆra, 33 or 3.
Dr. Hales proposes the following translation :
Did ye offer unto me (alone) sacrifices and oblations, pure
For forty years, O bouse of Israel? (Nay verily)
Your images, which ye made for yourselves to worship, and
Wberefore I will carry you away beyond Damascus, (nay
Archbishop Newcome (d) thinks, that the order of the words in
Selden supposes this god Chiun might bave been represented as a star with certain symbols of distinction(s). Lightfoot (9) has also a long criticism upon this word. Before his time the word Paipãy had been generally interpreted as if derived from the Hebrew x91, a giant. Lightfoot would rather derive it from 797 or 1797, weak and weakness; after giving his reasons for so doing, (see Lightfoot, vol. viii. p. 434.) he proceeds, by saying, be it therefore that Moloch is the sun, or Remphan and Chiup should be Saturn, we read of the introduction of Moloch into the land of Israel, but of Chiyun not at all, only in the propbet Amos, and here in the mention of Remphan. When I read that in 1 Kings xii. 30. “ That all the people went to worship the calf in Dan;" and observe farther, that Dan was called Panias, I begin to think that ødv, Phan, in Paipav, Rephan, and 'Peupay, Rempban, may have some relation with that name; and that Dan is mentioned rather than Bethel, because the idolatry, or calf of that place, continued longer than that of Bethel. Mr. Faber (h), the last author who has treated on these subjects, states, we are told by Aben Ezra, that Saturn or Cronos was styled by the Arabs and Persians Chivan; which is palpably the same as the Chiun of Amos. But Chiun, or Chivan, seems to be only the Buddhic title Saca, or Sacya, in a more simple shape: for since the Chinese distin. guisb their god Po, or Buddha, by the name of Che-Kya, or the Great Kya, writing the Indian appellation Sacya in two words,
BEFORE THE SANHEDRIM-CHAP. IX.
Jalian Pe- that he should make it according to the fashion that he had Jerusalem
denoting the illustrious Cya, or Chiun.
Such are the various bypotbeses of these learned men to re-
It is almost impossible to believe that the people of Israel,
Mr. Faber has endeavoured to prove that the star of Rem-