Oldalképek
PDF
ePub

CURSUS COMPLETUS,

EX COMMENTARIIS OMNIUM PERFECTISSIMIS UBIQUE HABITIS, ET A MAGNA
PARTE EPISCOPORUM NECNON THEOLOGORUM EUROPE CATHOLICE,
UNIVERSIM AD HOC INTERROGATORUM, DESIGNATIS,
UNICE CONFLATUS,

PLURIMIS ANNOTANTIBUS PRESBYTERIS

AD DOCENDOS LEVITAS PASCENDOSVE POPULOS ALTE POSITIS.

ANNOTAVIT VERO SIMUL ET EDIDIT

J.-P. MIGNE,

BIBLIOTHECA CLERI UNIVERSÆ,

SIVE

CURSUUM COMPLETORUM IN SINGULOS SCIENTIÆ ECCLESIASTICE RAMOS EDITOR.

TOMUS DECIMUS OCTAVUS.

-

DISSERTATIONS SUR LES PROPHÉTIES. L'INCREDULITÉ CONVAINCUE PAR LES PROPHÉTIES.-DE L'USAGE ET DES FINS DE LA PROPHÉTIE IN ISAIAM COMMENTARIUM.

28 VOLUMINA: 138 FRANCIS.

EXCUDEBATUR ET VENIT APUD J.-P. MIGNE EDITOREM,

IN VIA DICTA D'AMBOISE, OLIM PROPE PORTAM LUTETIÆ PARISIORUM VULGO D'ENFER NOMINATAM, SEU PETIT-MONTROUGE, NUNC VERO INTRA MOENIA PARISINA.

1861

AUCTORUM ET OPERUM QUI IN HOC TOMO XVIII CONTINENTUR.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

DE LA LUZERNE (Cæsar-Wilhelmus), cardinalisepiscopus Lingonarum, Franciæ par, Lutetiæ natus est 17 julii 1738, ex antiquâ domo Normanniæ oriundus. Stirpe maternâ familiæ Lamoignon cognatus, primò Melitensis eques fuit, moxque clericalem ordinem præoptans, seminarium Sancti-Maglorii Parisiis introivit. Cancellarii de Lamoignon, avi sui, auctoritate fretus, plurimis dotatus est nobilis adolescens beneficiis. Anno 1754, canonicus in minoribus metropolis Ecclesiæ Lutetiarum nominatus est, et biennio post, abbas Mortemarii. Theologiam in collegio Navarrensi edoctus, anno 1762, post præclarissimum inter condiscipulos successum, vicarius maximus D. Dillon, tum temporis recentissimè Narbonensi episcopatu ampliati, electus est. Mittente eum Viennensi provinciâ, in quâ fanum Sanctæ-Maria-Misericordis possidebat, legatus cleri factus, munus diligentissimè simul et prosperè adimplevit, asperrimis tamen temporibus, cùm clerus à Parliamenti curiis dissideret. Unà cum collegà suo D. de Cice, postulatum consilio regio porrexit impugnans petitoriam insimulationem D. de Castillon advocatûs generalis Parliamenti Provinciæ, adversùs gesta clericorum; quod postulatum dilui jusserunt curiales. Defuncto anno 1770) D. de Montmorin, abbas de La Luzerne in locum ejus suffectus est, Lingonarumque episcopatum suscepit, cui dignitas Ducis et Paris adjungebatur. Nihilominùs canonicus honorarius remansit Metropolis Lutetiarum, coque anno et 1775 comitiis cleri interfuit. Amplissimæ diœcesi invigilans, litteris partim pastoralibusque præsertim muneribus sese addixerat ; regis Sardiniæ et Ludovici XV funebribus laudationibus inclaruit, abbatiamque Mortemarii pro Andegavensi Boriglii abbatiâ perinutavit. Editis pastoralibus litteris et mandatis de novo pietatis et eloquentiæ famâ eminuit. Anno 1787 comitiis Notabilium adfuit; ultimæ dein cleri convocationi, et, anno 1789, comitiis Franciæ generalibus immixtus est. Plebeiorum legatorum ex primis gestis consilia prospiciens, clericorum nobiliumque coadunationem proposuit, à tribus verò ordinibus repulsam accepit, triplici epistolâ ad populares suos eum debellante Mirabeau. Comitiorum tamen præses nominatus fuit, sapientibusque consiliis reluctantem concionem aversatus, post sextam octobris diem Lingonas secessit, invisus nova molientibus. Cum triginta episcopis communem causam iniit; conventûsque sui defensionem suscepit adversùs dissolventium rescripta, ac præsectos Superioris Matronæ nervosâ ad jus et æquum revocare aggressus est epistolâ. Nec minùs fortiter invadentem dispellere labem molitus est in Epistolâ ad Lingonarum municipales præpositos de recusando sacramento civili, et ad D. Becquey procuratorem generalem, quem argumentis obnixum, responso planè confutavit. Tunc temporis edidit Excussionem instructionis Comitiorum gentilitiorum de constitutione civili

5. S. XVIII.

clericorum; Monitum ad parochos nondùm sacramento addictos, assentientibus triginta et tribus episcopis fretum; De schismate Franciæ Monitum pastorale. Pertinaciter obsistentem virum hostilis ira lacessivit; episcopatu expulsus, Franciâ exul discessit, et ad Helvetios in Constantiâ urbe commoratus, multos per annos Lingonenses presbyteros fugientes omni pe suâ excepit; quotidiè duodecim mensæ suæ assidere curans, auream crucem, insigne episcopatûs, ut charitati suæ sufficeret, etiam venumdedit.

Defuncto in Austriâ fratre, apud quem secesserat, Venetiarum incola factus est, ubi multiplicia lucubravit opera. Concives suos captos in hospitiis curando, gravissimo diù ipse morbo laboravit, nec minùs sexcentos populares suos typhoicâ peste infectos præsens auxiliis levavit. Anno 1801, rogante Pio VII papa, sedem episcopalem abdicavit, quam, tredecin post annis, ovantibus civibus invisit, expulso Napo leone. Franciæ par à Ludovico XVIII nominatus, in ter novem episcopos consedit de rebus ecclesiasticis consilia inituros. Reduce Napoleone, Lutetiæ quietus remansit; at restituto Ludovici solio, purpuratus pater evasit, anno 1817. Archiepiscopatum ut acciperet, Lingonarum sedem repudiare abnuit, et ad consilium ministrorum regalium solus inter antistites vocatus est, cùm de concordatu investigando agere. tur, nec multò post, inter publicæ rei administratores evectus est. De illius concordatûs executione plurima tum ad papam, tum ad regem rescripsit. Ubique Religionis et Ecclesiæ jura tutari non dubita vit, vir eruditissimus, amicitiis fidelis, adolescentium amans ipse assecutus, gratissimæ lepidæque consuetudinis, invicta fortitudinis, cunctis desideratus, occubuit anno salutis 1821, ætatis 83, quamvis ex diuturno tempore ad quartam matutini horamı è lecto surgeret, summæque in victu temperantiæ, imò et abstinentiæ fuisset.

amorem

Inter tam multa ejus opera notantur præter supra dicta Pastoralis Instructio de excellentia Religionis ; De ritu sacro Lingonarum Institutiones; De Ethicâ Christiana; Explanatio Evangeliorum pro dominicis diebus et festis annuis; Dissertatio de Ecclesiis catholicis et reformatis; De puro amore Dei; Dissertatio de lege naturali; De spiritualitate animæ et libertate humana; De clericorum conditione; De publicâ instructione; De repetitione contrà administratores publicos; De electionibus lex proposita; De mutuo; De antistitum præcellentiâ in presbyteros. Plurima præterea scripsit in diariis regum Deique defensoribus, quæ facillimè pro cultu verborum ac suavi styli munditiâ suum auctorem prodebant. Propugnatoribus libertatum Gallicanarum sese adjunxit, nihil tamen asperius in tali controversia afferens, de quâ opusculum minus notum ediderat.

1

(RECAP)

1043

v.18

SUR LES PROPHÉTIES.

Aux preuves de la religion chrétienne que nous fournissent les miracles qui l'ont établie, et le miracle aussi admirable que tous les autres de son établissement, succède la preuve tirée de l'accomplissement des diverses prophéties faites, soit dans l'ancienne loi de Jésus-Christ, soit par lui dans la nouvelle. Ce divin Sauveur ne séparait pas ces deux démonstrations de sa divine mission; en même temps qu'il disait aux Juifs Les œuvres merveilleuses que mon Père m'a donné le pouvoir de faire, ces œuvres que vous me voyez opérer, témoignent que c'est lui qui m'a envoyé (1); il ajoutait immédiatement: Etudiez les écritures, vous qui croyez qu'elles contiennent les paroles de vie; ce sont elles qui rendent témoignage sur moi. Si vous croyez à Moïse, vous devez croire en moi, car c'est de moi qu'il a parlé dans ses livres (2). A la suite de leur divin maître, ses apôtres présentaient aux peuples qu'ils instruisaient, et spécialement aux Juifs, la preuve résultante des oracles de l'ancienne loi accomplie en Jésus-Christ. Saint Pierre, dans sa première prédication, après avoir rappelé aux habitants de Jérusalem les miracles que son maitre avait opérés parmi eux, et dont ils avaient une pleine connaissance (5), après avoir annoncé sa miraculeuse résurrection (4), la confirme par le témoignage prophétique de David (5). Peu de jours après, dans sa seconde prédication, il établit encore la divinité de la religion qu'il annonce, non-seulement sur le témoignage qu'il rend à la résurrection, mais aussi sur le témoignage de tous les prophètes qui avaient

(1) Opera quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me. Joan. 5, 56.

(2) Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam habere; et illæ sunt que testimonium perhibent de me... Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. Ibid. 39, 46.

(3) Viri Israelitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum virum approbatum à Deo in vobis, virtutibus et prodigiis, et signis quæ fecit Deus per illum in nedio vestri, sicut et vos scitis. Act. 2, 32.

(4) Quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni, juxtà quod impossibile erat teneri illum ab eo. Ibid. 24.

(5) David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper, quoniam à dextris est mihi De cominovear. Propter hoc lætatum est cor meum ; insuper et caro mea requiescet in spe; quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem... Propheta igitur cùm esset, et sciret, quia jurejurando jurâsset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus, providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. Act. 2, 25, 32.

prédit les souffrances du Christ (1). Il insiste sur celui de Moïse (2), et il déclare que depuis Samuel, tous les prophètes ont annoncé les jours de la venue de Jésus-Christ (5). Il serait beaucoup trop long de rapporter tous les passages, soit des Actes des Apôtres, soit de leurs épitres, dans lesquels ils présentent aux peuples, pour les convertir, l'accomplissement des oracles de la loi ancienne (4).

II. C'était sur le double fondement des miracles et des prophéties, que les premiers prédicateurs de la loi chrétienne l'avaient établie, et c'est de même par cette double autorité que les saints Pères l'ont défendue contre les attaques de ses ennemis. Il serait facile de prouver que telle a été la méthode de tous les anciens apologistes. Contentons-nous de citer Origène, confondant Celse par ces deux démonstrations si supérieures à tous les arguments que produisait la dialectique des Grecs (5); et saint Augustin, les présentant aux païens pour leur montrer la certitude du christianisme (6). Guidés par des traces si respecta

(1) Auctorem verò vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit à mortuis; cujus nos omnes testes sumus. Deus autem quæ pronuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum, sic implevit. Act. 3, 15, 18.

(2) Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris ; tanquàm meipsum audietis juxta omnia verba quæcuinque locutus fuerit vobis. Ibid. 22.

(5) Et omnes prophetæ à Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. Ibid. 25. (4) Voyez spécialement Act. 13, 26 et seq.; 17, 2 et 3; 18, 26; 28, 23; Hebr. 1, 1 et 2; 1 Petr. 1, 10 et seq., etc.

(5) Adjicio doctrinam christianam suâ quâdam ratione demonstrari. Divina est hæc ratio, et ad eam Græcorum dialectica ne comparari quidem potest. Illam sitam esse docet Apostolus in ostensione spiritus et virtutis. Spiritus quidem, propter prophetias quarum omnium perspicuitas et evidentia quemvis lectorem persuadere potest, ut ea præsertim credat quæ ad Christum pertinent; virtutis autem, propter mira cula quorum patrandorum vim ac potestatem penès christianos esse, cùm ex multis aliis, tùm inde maximè efficitur, quòd eorum adhuc supersint vestigia apud eos qui ex legis christianæ præceptis vitam suam moresque exigunt. Origenes contra Celsum, lib. 1, n. 2.

Nam prophetiæ omnes antequàm nasceretur editæ, cultum illius commendabant. Sed et miracula quæ fecit, non arte magicâ, ut existimat Celsus, sed divinitate à prophetis prædictâ, à Deo testimonium habuerant. Ibid., lib. 8, n. 9.

(6) Exceptis enim tot et tantis miraculis quæ persuaserunt Deum esse Christum, prophetiæ quoque divinâ fide dignissimæ præcesserunt, quæ in illo, non sicut à patribus adhuc creduntur implendæ, sed demonstrantur impletæ. S. Augustinus de Civit. Dei, lib. 22. cap. 6. n. I.

bles, nous venons offrir à ceux qui, de nos jours, ont eu le malheur d'abandonner la foi chrétienne, ce qui autre ois la fit embrasser à leurs pères; et après l'avoir prouvée par les miracies qui accompagnèrent son établissement, nous allons compléter la démonstration par les prophéties qui l'avaient précédée. Nous les conjurons, pour l'intérêt le plus grand qui puisse les aninier, de considérer, avec toute l'attention qu'ils méritent, ces oracles anciens (1); de les rapprocher des faits, et de juger s'ils ont été véritablement accomplis, comme nous le soutenons, et comme l'ont cru jusqu'à eux tous les siècles chrétiens.

III. L'ordre que nous suivrons dans cette dissertation sera de la diviser en trois chapitres. Dans le premier, nous traiterons de la prophétie en général ; dans le second, nous parcourrons les prophéties de l'ancienne loi relatives au Messie, et nous en montrerons l'accomplissement dans Jésus-Christ; dans le troisième, nous considérerons les prophéties de la loi nouvelle faites par Jésus-Christ lui-même, et nous verrens avec quelle exactitude elles ont été effectuées.

CHAPITRE PREMIER.

DE LA PROPHÉTIE EN GÉNÉRAL.

1. Le nom de prophète, dans les livres saints, n'a pas toujours la même signification. Il désigne que'quefois celui qui est chargé de porter la parole pour un autre; nous en avons un exemple dans le livre de l'Exode, où Dieu dit à Moïse, qui craignait de n'être pas entendu de Pharaon: Aaron votre frère sora votre prophète (2). Dans d'autres endroits, ce mot signifie des hommes occupés à chanter les louanges du Scigneur ; ainsi, au premier livre des Rois, nous voyons Saul se mêler au chœur des prophètes, et prophétiser d'abord avec eux, et ensuite seul dans sa maison (3). Quelquefois encore ce titre est donné à ceux qui enseignaient et expliquaient la loi de Dieu; c'est en ce sens que, dans les livres des Rois, il est fait plusieurs fois mention des enfants des prophètes, c'est-à-dire de leurs disciples et des jeunes gens qui étudiaient sous eux la loi sainte (4). Mais ce ne sont pas là les significations précises et actuelles du mot prophète. Nous entendons par ce mot uniquement un homme qui prédit l'avenir de la part de Dieu.

II. Toute prophétie est une prédiction, mais toute prédiction n'est pas ure prophétie.

D'abord, nous disons que la prophétie est une prédiction: elle a pour objet l'annonce des choses futures.

(1) Jam igitur tempus est, ô Græci, ut ex historiis externis persuasi, Moysen et cæteros prophetas, multò iis omnibus qui sapientes apud vos habiti sunt antiquiores esse, ab antiquo majorum errore discedatis, ac divinas prophetarum legatis historias, v ramque ex hujusmodi scriptoribus religionem discatis. S. Justinus, cohort. ad Græcos, cap. 35

(2) Aaron frater tuus erit propheta tuus. Exod. 7, 1.

(3) Voyez 1 Reg. 10, 5 et seq., 18, 10.

(4) Voyez 5 Reg. 20, 55; 4 Reg. 11, 5 et seq.; 4, 39; 5, 21; 6, 1; 9, 1.

La déclaration faite au nom de Dieu des choses passées ou présentes qui sont secrètes s'appelle révélation; mais ce n'est pas une vraie prophétie, et ce n'est qu'improprement que plusieurs saints Pères lui ont donné ce nom.

Nous disons ensuite que toute prédiction n'est pas une prophétie, ce qui exclut deux sortes de prédictions.

En premier lieu, on ne peut pas mettre au rang des prophéties les prédictions qui se font d'après la connaissance que l'on a des causes naturelles. L'astronome prédit des éclipses; le médecin, les erises des maladies; le physicien, les phénomènes de la nature; toutes ces conjectures, plus ou moins vraisemblables, quelquefois même certaines, ne placent pas celui qui les produit parmi les prophètes : les païens eux-mêmes ne les regardaient pas comme appartenantes à leur divination (1).

En second lieu, elles ne sont pas non plus des prophéties, les prédictions faites en l'air et au hasard, qui cependant se réalisent quelquefois, parce que les événements qu'elles annoncent étaient dans l'ordre de la possibilité, peut-être même de la probabilité. Il faut de plus, pour constituer une vraie prophétie, que la chose prédite ait été prévue avec certitude.

D'après ces observations, nous définissons, avec le commun des théologiens, la prophétie, la prévision certaine et la prédiction des choses futures dont la connaissance ne peut pas être acquise par les causes naturelles.

La première question qui se présente est de savoir si la prophétie, telle que nous venons de la définir, est possible. Nous répondons deux choses: la première, qu'elle est possible à Dieu; la seconde, qu'elle n'est possible qu'à Dieu.

III. 1° Comme nous avons démontré la possibilité du miracle par la toute-puissance de Dieu, de même par sa prescience nous prouvons la possibilité de la prophétie. Pour contester cette vérité, il faudrait soutenir que Dieu, ou ne prévoit pas tous les événements, ou ne peut pas en donner à l'homme la connaissance, ce qui sont deux absurdités; car, d'une part, comment imaginer que celui qui, de toute éternité, a ordonné tous les événements futurs, ignore (2)? De l'autre, quelle répugnance peut-on aper

les

(1) Multa medici, multa gubernatores, agricolæ etiam multa præsentiunt; sed nullum eorum divinationem voco, ne illum quidem quo ab Anaximandro physico moniti sunt Lacedæmonii, ut urbem suam et tecta linquerent, armatique in agro excubarent, quòd terræ motus instaret: tùm cùm urbs tota corruit, et ex monte Taygeto extrema montis quasi puppis avulsa est. Nec Pherecydes quidem Pythagoræ magister potiùs divinus habebitur quàm physicus, qui, cùm vidisset haustam aquam de jugi puteo, terræ motus dixit instare. Cicero de Divinat., lib. 1, cap. 50.

Quæ præsentiri, aut arte, aut ratione, aut usu aut conjecturâ possunt, ea non divinis tribuenda, sed peritis. Ibid., lib. 2, cap. 5.

[ocr errors]

(2) Cognovit enim Dominus omnem scientiam, at inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt

« ElőzőTovább »