Oldalképek
PDF
ePub

ser a Achaz de lui demander, en gage de la certitude de cette promesse, un prodige soit au ciel, soit sur la terre. Mais ce prince impie, qui avait secoué le joug du Seigneur, qui avait imploré contre ses ennemis des secours de Théglatphalasar, roi d'Assyrie, comptant imprudemment sur le secours des hommes plus que sur celui de Dieu, refusa de recevoir la grâce que Dieu voulait lui faire; il couvrit son refus d'un respect hypocrite, et répondit qu'il ne demanderait point de prodige, et qu'il ne tenterait pas le Seigneur. Alors Isaïe, se retournant vers les princes de la maison de David qui accompagnaient le roi, leur dit Ecoutez, maison de David: n'est-ce pas assez pour vous de lasser la patience des hommes, sans lasser celle de mon Dieu? Puisqu'il en est ainsi, Dieu lui-même vous donnera un prodige : une vierge concevra et enfantera un fils, qui s'appellera du nom d'Emmanuel; il mangera le beurre et le miel, afin qu'il sache réprouver le mal et le bien; et avant que la l'enfant sache réprouver le mal et choisir le bien, terre que vous détestez sera délivrée de la présence de ses deux rois. Mais, par les armes du roi d'Assyrie, Dieu amènera sur vous, sur votre peuple et sur la maison de votre p're des jours tellement malheureux, qu'il n'y en a pas eu de tels depuis la séparation d'Israël et de Juda (1).

Telles sont les prophéties du chapitre 7, auxquelles je m'arrête dans ce moment. Je considère même actuellement seulement la partie de ce chapitre qui est relative à l'enfantement d'une vierge et à la naissance d'un enfant nommé Emmanuel. J'aurai dans un moment occasion d'examiner les autres prophéties et celles des chapitres suivants.

Huet démontre que ce passage a été entendu par plusieurs rabbins célèbres comme nous l'entendons, et qu'ils ont cru que le Messie devait venir au monde sans avoir de père (2): « Mais d'autres Juifs pour détourner la conséquence résultante contre leur système, de cet oracle, se sont efforcés de lui donner « un autre sens : les uns ont dit que ce n'était pas

tuus.... et dices ad eum : Vide ne sileas; noli timere, et cor tuum non formidet à duabus caudis fumigantium titionum istorum.... Non stabit et non erit istud, sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus. Is. 7, 3, 4, 7, 8.

(4) Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : Pete tibi signum à Domino Deo tuo, sive in profundum inferni, sive in excelsum supra. Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. Et dixit: Audite ergo, domus David; numquid parùm vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce Virgo concipiet et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum et eligere bonum, quia antequàm sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris à facie duorum regum suorum. Adducet Dominus super te, et super populum suum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt à diebus separationis Ephraim et Juda cum rege Assyriorum. Is. 7, 10 et seq.

(2) Demonst. evang., propos. 19, cap. 9, n. 4.

«d'une vierge proprement dite, mais d'une fille non mariée et corrompue par un homme, dont parlait le prophète; les autres ont voulu appliquer la prophétie soit à Ezéchias, fils d'Achaz, soit à Jasub, fils « d'Isaïe (1). » Il est facile de montrer la fausseté de ces interprétations.

II. D'abord s'il s'agit d'une jeune fille non mariće et d'une génération de l'ordre ordinaire, le discours d'Isaïe n'a pas de sens : il promet à Achaz un prodige accordé par le Seigneur, et ce prodige n'est autre

(1) Tùm Tripho respondit: Scriptura non hab‍t, Ecce Virgo in utero concipiet et pariet filium; sed : Tua adolescentula in utero concipiet et pariet filium, et quæ à té recitata sunt. Tota etiam prophetia in Ezcchiam dicta est, in quem etiam venisse demonstrantur que hoc oraculo continentur. S. Justinus, Dial. cum Tryphone, cap. 67.

Deus igitur homo factus est; et ipse Dominus salvabit nos, ipse dans virginis signum. Non ergo vera est quorumdam interpretatio, qui ita audent interpretari Scripturam: Ecce adolescentula in ventre habebit et pariet filium. Quemadmodùm Theodotion Ephesius interpretatus est, et Aquila Ponticus utrique Judæi proselyti quos sectati Ebionæi, ex Joseph generatum eum dicunt. S. Irenæus contra hæres., lib. 3, cap. 21, n. 1.

Imò autem quòd dixerit, ipse Dominus dabit signum, id quod erat inopinatum generationis ejus significavit; quod nec factum esset aliter, nisi Deus Dominus ipse dedisset signum in domo David. Quid enim magnum, aut quod signum fuerit in eis quòd adolescentula concipiens, ex viro peperisset, quod evenit omnibus quæ pariunt mulieribus? Sed quoniam inopinata salus hominibus inciperet fieri, Deo adjuvante, inopinatus et partus virginis fiebat, Deo dante signum hoc, sed non homine operante illud. S. Irenæus, ibid., lib. 3, cap. 21, n. 6.

Sed et virginem, inquiunt, parere natura non patitur, et tamen credendum est prophetæ. Et meritò; præstruit enim fidem incredibili rei dicendo quod signum esset futurum. Propterea, inquit, dabitur vobis signum ecce Virgo concipiet in utero, et pariet filium. Signum autem à Deo, nisi novitas monstruosa fuisset, signum non videretur. Denique, si quando ad dejiciendos aliquos ab hâc divinâ prædicatione, vel convertere singulos simplices quoque gestitis mentiri, addetis quasi non virginem, sed juvenculam concepturan et parituram Scriptura contineat. Hinc quoque revincimini, quòd nihil signi videri possit res quotidiana, juvenculæ scilicet prægnatus et partus. Tertullianus adv. Judæos, cap. 19.

Narratur Dominus dixisse ad Achaz: Pete tibi signum à Domino Deo tuo in profundum, sive in excelsum; sequitur signum datum, nempè: Ecce Virgo concipiet et paries filium. Et quid autem signum est parere puellam non virginem? Origenes contra Celsum, lib. 1, n. 35.

Non petam et non tentabo Dominum. Hæc ille verba, non quasi absque signis crederet, sed velut contradicens, usurpavit. Unde propheta non ampliùs cum eo loquitur, sed cum universà David cognatione, et ait: Audite nunc, domus David, numquid parùm vobis est certamen præbere hominibus? Non satis ergo vobis est quòd prophetis contradicitis, quòdque Dei famulis resistitis, sed et Domino ipsi præcipienti palam non obtemperatis. Attamen etiam nolentibus signum vobis daturus est novum et admirabile, dabit Dominus ipse vobis signum: signum etenim et signum maximum appellatur hic partus. Nemo autem signum vocat id quod singulis diebus fit. Quòd si non virgineus, sed nuptialis est partus, quomodò id quod secundùm naturam de more procedit? Ecce Virgo in utero concipiet, et pariet filium : hoc ergo verè signum. Theodoretus in Is. cap. 7.

[ocr errors]

chose qu'un événement naturel. Qu'y a-t-il de miraculeux à ce qu'une personne non mariée conçoive et engendre avec le secours d'un homme (1)? De plus, le mot hébreu qu'emploie Isaïe est Haalma, qui ne peut s'entendre que d'une véritable vierge, cachée et inconnue à tout homme. Toutes les fois qu'on trouve dans les livres saints cette expression, elle n'a pas d'autre signification (2). Ainsi le sens de cette prophétie est que l'enfant sera engendré d'une manière miraculeuse et sans le secours d'aucun homme.

III. L'application que l'on fait de cette prophétie, ou au fils d'Achaz ou au fils d'Isaïe, est également contraire au texte sacré. D'abord il s'agit dans la prophétie d'un enfant qui doit naître : or, Ezéchias et Jasub étaient nés tous les deux. Achaz avait engerdré le premier avant de monter sur le trône; le second était présent, et amené par son père au-devant du roi. De plus, Ezéchias et Jasub étaient nés de femmes mariées et dans des mariages légitimes; il est par conséquent ridicule d'entendre d'eux une prophétie qui annonce le fils d'une vierge, ou même, si on veut, d'une jeune fille. Enfin, dans quel sens peut-on donner soit à l'un, soit à l'autre, le nom ou le titre d'Emmanuel, c'est-à-dire de Dieu avec nous?

IV. Les Juifs, et à leur suite les incrédules, font sur le sens de ce passage une autre objection plus importante. Ils la tirent des paroles mêmes qui ‹ suivent la promesse de l'enfant Emmanuel. Il est dit dans le texte que nous avons rapporté, que cet enfant

(1) Quòd si Judæus de voce rixari volet, negabitque scriptum esse, Ecce virgo, sed, ecce adolescentula, dicemus vocem Alma, quam 70 Interpretes per virginem, alii per adolescentulam verterunt, in Deuteronomio, ut aiunt, reperiri ut virginem significet. Origenes contra Celsum, lib. 1, n. 55.

Ostendant igitur Judæi in Scripturis alicubi positum Alma, ubi adolescentulam tantùm, et non virginem strictè, et concedimus nos illud quod in Isaià apud nos dicitur, ecce virgo concipiet, non absconditam virginem, sed adolescentulam significare jam nuptam. S. Hieronymus, lib. Quæst. hebraicarum in Genes., in cap. 24, vers. 43.

(2) Sed dicunt rursùs Judæi de Ezcchiâ hoc dictum esse ad Achaz: legamus igitur Scripturam: Pete tibi ipsi signum à Domino Deo tuo in profundum, aut in sublime. Atqui signum maximè admirabile, ac præter opinionem esse debet.... Cùm, regnante Achaz, dixerit Hesaias: Achaz verò sexdecim duntaxat annis regnaverit, quos in ra dicta est ad eum prophetia, Judæorum contradictionem revinxit successor ejus Ezechias, Achazi filius, qui cùm regnum adiit, annorum quinque et viginti erat. Cùm enim prophetiæ tempus annorum sexdecim spatio circumscribatur, novem antè prophetiam annis fuerat ex Achaz natus. Quid igitur de eo qui jam natus erat etiam antequàm pater ejus regnum adiret, prophetiam loqui necesse erat? Non enim dixit accepit, sed prædictionis modo, accipiet virgo. S. Cyrillus Hierosol., Catech. 12, cap. 22.

Dein asseverant prophetiam de uxore Achaz dicere illud: Ecce virgo in utero habebit et pariet filium, ut intelligamus ex eo natum Ezechiam. Atqui dùm prophetiæ verba non examinantes inconsideratè quodlibet arripiunt, tùm hoc etiam solùm habere videntur, quo finem propositum ac sententiam confirment. Verùm, ô viri optimi, dixerit quispiam illis quis Ezechiam vocavit Emmanuel? S. Cyrillus, alia comment. in Is., lib. 1, orat. 4.

S. S. XVIII.

mangera le beurre et le miel, afin de savoir réprouover le mal et choisir le bien, mais qu'avant qu'il (soit en âge de faire ce discernement, les deus <rois ligués auront disparu de dessus la terre. Ce ‹ événement arriva en effet. Peu de temps après, Théglatphalasar défit et tua Rasin, et Phacée avait déjà ( péri dans une conjuration d'Osée son successeur. Il <s'agit donc ici, dit-on, d'un enfant nè trés-peu de temps après la prophétie, et non pas d'un Messie <qui devait naître au bout de plusieurs siècles. Or cet (enfant, nous le trouvons clairement énoncé au commencement du chapitre 8 d'Isaïe: il y est dit qu'im(médiatement après sa prédiction à Achaz, Isaïe eut un fils qu'il appela Mahershalal, ce qui veut dire dépouillez promptement; parce qu'avant que cet en<fant sache nommer son père et sa mère, le roi d'As<< syrie aura enlevé toute la force de Damas et les dépouilles de Samarie. Il est évident, conclut-on, que (cet enfant nommé au chapitre 8 Mahershalal est le (même qui au chapitre 7 est appelé Emmanuel, puis«qu'il est répété sur le second ce qui avait été dit sur le premier, qu'avant qu'il ait atteint l'âge de raison la ligue des deux rois sera dissipée. »

V. Cette difficulté nous ramène à l'examen de la totalité du texte prophétique et de tout ce que dit Isaïe sur les divers objets de la prophétie. J'ai déjà rapporté ce qui est contenu dans le chapitre 7; il est inutile d'y revenir. Au chapitre 8, le prophète ayant connu de nouveau son épouse, elle conçoit et met au monde un fils, à qui Dieu commande de donner le nom prophétique de Mahershahal, parce qu'avant que cet enfant sache nommer son père et sa mère, les deux états ligués contre Juda seront dévastés (1). Ensuite Isaïe annonce de nouveau les ravages que fera le roi d'Assyrie dans le royaume de Juda, qu'il appelle votre terre, ô Emmanuel (2)! Il parle aussi dans le même chapitre de ses deux fils encore dans l'enfance, que Dieu lui a donnés afin qu'il soit un signe et un présage pour Israël (3). Au chapitre 9, Isaïe parle de nouveau d'un enfant accordé par le Seigneur: Un jeune enfant, dit-il, nous est né, et un fils nous a été donné sur son épaule est placée la principauté ; el il sera appelé Admirable, Conseiller, Dieu fort,

Père

(1) Et accessit ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere, festina prædari, quia antequàm sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. Is. 8, 3, 4.

(2) Et adjecit Dominus loqui ad me, dicens: Pro eo quòd abjecit populus iste aquas Siloe, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romelia, propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus; et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; et ibit per Judam, inundans et transiens; usque ad collum veniet, et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, ô Emmanuel! Is. 8, 5 et seq.

(3) Ecce ego et pueri mei, quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israel à Domino exercituum, qui habitat in monte Sion. Is. 8, 18.

du siècle futur, Prince de la paix; son empire sera étendu; la paix n'aura point de fin; il siégera sur le trône de David, et règnera sur son royaume, pour l'assurer et le fortifier maintenant et jusque dans l'éternité: le zèle du Seigneur fera cela (1). Il est aussi répété dans ce chapitre que les ennemis du roi Rasin prévaudront contre lui, et que le royaume d'Israël sera détruit à cause de son impertinence (2). Au chapitre 10, le prophète répète, au nom de Dieu, que le roi d'Assyrie sera contre Israël la verge de sa fureur et le bâton dont il le frappera; qu'il sera envoyé de Dieu contre la nation trompeuse, et qu'il la dépouillera. Il ajoute que ce roi, enorgueilli de ses succès, les rapportera à lui-même et à sa propre force, et voudra traiter Juda et Jérusalem comme Israël et Samarie. Mais, dit encore le Seigneur par l'organe d'Isaïe, mon peuple qui habite Sion ne redoute point Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera sur toi le bâton; mais après quelque temps mon indignation sera terminée, et ma colère contre ton crime sera épuisée (3). Au chapitre 11, Isaïe revient à l'enfant merveilleux qu'il a précédemment annoncé. Il prédit, ainsi que nous l'avons vu olus haut, le rameau qui doit s'élever de la souche de Jessé; l'Esprit de Dieu dont ce personnage sera rempli, son autorité et sa justice. Il décrit d'une manière poétique la paix qu'il fera régner sur

(1) Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis; et factus est principatus super humerum ejus; et vocabitur nomen ejus admirabilis, consiliarius, Deus fortis, pater futuri seculi, princeps pacis. Multiplicabitur ejus imperium; et pacis non erit finis, Super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud, et corroboret in judicio et justitiâ, à modo et usque in sempiternum. Zelus Domini exercituum faciet hoc. Is. 9, 6, 7.

Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum. Vertet Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente, et devorabunt Israel toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed manus ejus extenta. Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt, et disperdet Dominus ab Israel caput et caudam. Is. 9, 11 et seq.

(2) Voyez Is., chap. 10, vers. 5, 13, 24, 23.

(3) Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini, spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis; et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundùm visionem oculorum judicabit, neque secundùm auditum aurium arguet; sed judicabit in justitiâ pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ. Et percutiet terram virga oris sui; et spiritu labiorum suorum interficiet impium. Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus. Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit. Vitulus et leo et ovis simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. Vitulus et ursus pascentur; simul requiescent catuli eorum, et leo quasi bos comedet paleas. Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis; et in cavernâ reguli qui ablactatus fuerit, manum suam mittet. Non nocebunt et non occident in monte sancto meo, quia repleta est terra scientiâ Domini, sicut aquæ maris operientes. In die illà, radix Jesse, qui stat in signum populorum,, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulcrum ejus gloriosum. Is. 11, 1 et seqq.

la terre; déclare que ce descendant de Jessé sera un signe pour les peuples; qu'il sera invoqué par les nations, et que son sépulcre sera glorieux (1).

Les cinq chapitres d'Isaïe présentent une suite de prophéties, et forment un ensemble qu'il ne faut pas séparer pour juger le sens de ses paroles. Il est clair qu'il a en vue trois objets : le premier est de rassurer Achaz et toute la maison de David contre la terreur que leur avait inspirée la ligue des rois de Syrie et d'Israël; le second, d'annoncer à Achaz les ravages qu'en punition de son impiété et de son défaut de confiance en Dieu, Théglatphalasar causera dans son royaume, après l'avoir délivré de l'invasion; le troisième et le principal par rapport à nous, est la promesse d'un enfant miraculeux à qui sont attribués les titres les plus magnifiques, et de qui sont annon cées les choses les plus admirables, et qui ne peut être que le Messie.

Observons que ces trois objets de la prophétie sont liés intimement entre eux. C'est parce que la race de David, dont doit naître le Messie, est jusque-là indestructible, que l'alliance formée pour sa destruction sera dissoute (2). Le prophète prédit d'abord pour un temps éloigné le Messie déjà promis à David, comme le motif de la ruine de la ligue et de la dévastation du royaume de Juda, pour que l'accomplissement prochain de ces prophéties soit un motif de croire au Messie et de l'espérer. La maison de David doit être assurée que le projet destructeur des deux rois ne s'effectuera pas, parce que le Messie sortira d'elle; elle devra être assurée que le Messie sortira d'elle, quand les prédictions de la perte des deux rois et des ravages sur la terre de Juda seront réalisées.

Je dis d'abord que l'enfant annoncé dans ces divers chapitres ne peut être que le Messie. Je dis ensuite que Jésus-Christ réunit dans sa personne tous les caractères de l'enfant annoncé. Il s'agit de prouver ces deux verités, et de répondre aux difficultés par lesquelles les rabbins ont essayé de les obscurcir, et que répètent d'après eux les incrédules.

Il faut distinguer dans le texte trois enfants différents : 1o celui qui sera appelé Emmanuel; 2o Jasub, fils d'Isaïe, que dans le chapitre 7 ce prophète mène avec lui au-devant d'Achaz ; 3° Mahershalal, qui, à l'époque de la première prophétie, n'était pas né, el dont la naissance est rapportée au chapitre 8. Il est clair que Jasub et Mahershalal, sont deux différents fils du prophète : ce point ne fait pas de difficulté. J'ajoute qu'Emmanuel est aussi distinct de ces deux; et cela est encore évident à l'inspection du texte. Emmanuel doit naître d'une vierge, Haalma; et quelque sens qu'on veuille donner à ce mot, il ne peut

(1) Hanc itaque prophetiam non temerè hoc loco protulit. Sed quia hostium impressionem metuebant qui regnum davidicum se destructuros minabantur, aptè docet eos quæ fieri nequeunt tentare. Oportet enim, inquit, davidicam stirpem conservari, donec veniat quod repositum est, et expectatam gentibus salutem præbeat. Theodoretus in Is., cap. 7. (2) Déinonst. évang., propos. 7, n. 15.

pas convenir à la femme légitime d'Isaïe. De plus, pourrait-on avec quelque apparence de raison, donner à ces deux enfants les qualités magnifiques, les caractères sublimes que le prophète attribue à celui qu'il prédit? Pourrait-on spécialement leur appliquer le titre de Dieu avec nous? pourrait-on dire que la terre de Juda appartient à l'un d'eux ?

Cette distinction établie, il faut examiner ce qui est dit de l'enfant Emmanuel. Au chapitre 7, il est annoncé comine devant naître d'une vierge; au chapitre 8, il est dit que la terre de Juda est la sienne; au chapitre 9, c'est encore lui dont il est parlé aux articles 6 et 7, dont il est prédit qu'il siégera sur le trône de David, qu'il y établira la justice à perpétuité, qu'il maintiendra la paix jusqu'à la fin, et à qui sont donnés tant de noms magnifiques. La preuve que c'est du mème enfant que parle Isaïe, c'est qu'il lui donne le même titre; que celui qui, aux chapitres 7 et 8, est appelé Dieu avec nous, et celui qui, au chapitre 9, est appelé Dieu, sont certainement la même personne. Enfin, au chapitre 11, c'est encore le même enfant qui sera le rejeton de Jessé, c'est-à-dire le descendant de David, qui sera rempli de l'Esprit du Seigneur, qui jugera avec justice, dont le royaume pacifique est emphatiquement décrit. Il y a dans ce chapitre et dans le neuvième, une identité de caractères telle, qu'elle ne peut convenir qu'à la même personne. Il est donc clair que dans toute cette suite de discours, c'est toujours le même enfant qui est prédit à Achaz, aux princes de son sang, et à tout le peuple, pour les rassurer contre la ligue menaçante des deux rois. Or, peut-on à tous ces traits méconnaître le Messie? IIuet démontre que les plus habiles rabbins ont entendu de lui ces prophéties (1). Mais

(1) Jam verò quemadmodùm ex virgine oriturum conceptis verbis Esaias prædixit, audite. Sic autem locutus est: Ecce virgo in utero habebit et pariet filium ; et dicent super nomine ejus, nobiscum Deus. Quæ enim incredibilia erant, et fieri non posse hominibus videbantur, ea Deus per Spiritum propheticum futura prænuntiavit ut cùm venissent, fides eis non denegaretur; sed ex eo quòd essent prædicta crederentur. Ne qui autem prolatam prophetiam minùs intelligentes, eadem nobis objiciant quæ poetis Jovem dicentibus ad mulieres rei venerea causâ ventitâsse, objecimus, verba explicare tentemus. Illud ergo, Ecce virgo in utero habebit, significat absque concubitu concepturam. Nam si cum aliquo consuevisset, non jam esset virgo; sed virtus Dei superveniens, virgini fecit, ut tum cùm esset virgo, prægnaret. Et qui tunc ad ipsam virginem missus est angelus Dei, sic latum ei nuntium attulit: Ecce concipies in utero ex Spiritu sancto, et paries filium, et filius Altissimi vocabitur, et vocabis nomen ejus Jesum. Ipse enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum; quemadmodùm docuerunt qui omnia ad Salvatorem nostrum Jesum Christum litteris mandârunt; quibus quidem credimus, quia per eum etiam quem jam dixímus, Esaiam Spiritus propheticus, ita uti exposuimus, nasciturum dixit. S. Justinus, Apol. 1, cap. 33.

Isaiam quoque audi qui id diù antè prænuntiavit : Capiant si fiant igne combusti, quia puer natus est nobis, et filius datus est nobis; et vocabitur nomen ejus magni consilii angelus, admirabilis, consiliarius, Deus fortis, princeps pacis, pater futuri seculi. Hoc de puero homine dici non posse palam est, vel iis qui admo

de plus, à quel autre qu'à un envoyé céleste, peuvent être appliquées des qualifications aussi magnifiques? Quel autre descendant de David peut recevoir des titres aussi pompeux, jusqu'à être appelé Dieu? C'est donc encore là une prédiction du Messie.

Mais ici revient la difficulté proposée. Si c'est du Messie qui ne doit venir qu'au bout de plusieurs siècles, que parle Isaïe; comment, au verset 16 du <chapitre 7, immédiatement après avoir annoncé la (naissance d'Emmanuel, peut-il ajouter qu'avant que <cet Emmanuel sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux rois ennemis seront détruits? »

La réponse à cette objection est que, dans ce seizième verset, ce n'est plus d'Emmanuel prédit aux versets 14 et 15 que parle le prophète. Rappelonsnous que lorsque Dieu a envoyé Isaïe au-devant d'Achaz, il lui a ordonné de mener avec lui son fils Jasub. Ce fils était encore dans l'enfance; Isaïe le dit positivement au verset 18 du chapitre : Ego et pueri mei. Or c'est de cet enfant Jasub que parle le prophète au verset 16 du chapitre 7. Ce n'est ni de l'enfant Emmanuel dont il vient de parler aux versets 14 et 15, ni de l'enfant Mahershalal dont il parlera au chapitre suivant. Tel est le sens de toute cette prophétie : Isaïe a présenté à la maison de David, en assurance qu'elle ne serait pas détruite, le prodige de l'enfantement d'une vierge dont le fils s'appellera Emmanuel; mais comme ce prodige ne doit avoir lieu que dans des temps éloignés, pour le faire croire, il fait une seconde prédiction d'un événement plus prochain, mais qui, dans le moment, n'a aucune vraisemblance; c'est qu'avant que l'enfant Jasub qui est présent et qu'il amène avec lui, sache distinguer le bien du mal, les deux rois ennemis seront détruits. Au chapitre huitième, à la naissance de Mahershalal, il fait encore une autre prophétie : c'est qu'avant que ce nouvel enfant sache appeler son père et sa mère, Damas et Samarie seront dévastées. Ainsi la déli vrance de Juda doit arriver avant que l'aîné ait l'usage du discernement, c'est-à-dire sept ou huit ans, que le cadet ait l'usage de la parole, c'est-à-dire deux ou trois ans. Je dis que cette interprétation d'abord

dùm contentiosi sunt; nullus quippe homo à seculo Deus fortis vocatus est, ut neque tantæ pacis princeps. Nam pacis ejus, inquit, non est terminus; id declarat rerum eventus, qui totam pervasit terram, universum mare, cœlumque habitabilem et inhabitabilem, montes, saltus, colles, à die illâ à quâ Christus incipiens in cœlum ascensurus dixit: Pacem meam do vobis. S. Joannes Chrysost. contra Judæos, quòd Christus sit Deus.

An credere dubitatis, vel recusatis virginis partum, cùm magis credere debeatis sic decuisse nasci hominem Deum. Et hoc namque accipite per prophetam fuisse prædictum : Ecce virgo accipiet in utero et pariet filium, et vocabunt nomen ejus Emanuel, quod est interpretatum, nobiscum Deus. Non ergo dubitabitis virginem parientem, si velitis credere Deum nascet→ tem; mundi regimen non relinquentem, et apud ho mines in carue venientem, matri fœcunditatem affe rentem, integritatem non auferentem. S. Augustinus, de Fide rerum quæ non videntur, cap. 3, n. 5.

[ocr errors]

n'est pas contraire au texte, ensuite est la seule raiconnable.

Isaïe, après avoir annoncé la naissance future du fils d'une vierge, lequel sera appelé Emmanuel, ne dit pas, avant qu'il ou avant que ce fils sache discerner le bien du mal; il dit, avant que l'enfant, antequàm puer. Ce mot l'enfant peut s'entendre également et de celui dont il vient de parler, et de celui qu'il a actuellement avec lui, et qu'il présente à Achaz. Ce prince a pu comprendre aussi aisément l'un que l'autre, et le sens du mot a dû être déterminé par le geste qu'aura fait Isaïe en le prononçant.

J'ajoute que c'est la seule interprétation admissible: 1° si ce n'est pas à Jasub que s'applique cette partie du discours d'Isaïe, on ne voit pas pourquoi Dicu a ordonné au prophète de mener avec lui cet enfant; 2o Isaïe dit au chapitre suivant, que ses deux enfants lui ont été donnés comme des signes et des présages pour Israël or de quoi Jasub est-il un présage, sinon de la défaite des deux rois? Comment l'est-il, si ce n'est pas de lui qu'il s'agit dans le verset en question? 3° Notre explication concilie parfaitement les deux textes du verset 26 du septième chapitre, et du verset 4 du huitième. Il est tout simple que de deux frères, l'aîné ait atteint l'âge de discerner le bien du mal, tandis que le cadet ne fait encore que prononcer le nom de ses parens. Mais si, comme on le prétend dans l'objection, on veut entendre le premier texte, de même que le second, de l'enfant Mahershalal, il y aura entre les deux une opposition le premier annoncera la défaite des deux rois, avant que l'enfant ait sept ou huit ans ; le second la promettra avant qu'il en ait deux ou trois. Lequel des deux faudra-t-il croire?

D'après cette interprétation simple et naturelle, l'objection tombe: Emmanuel n'est ni Jasub, ni Mahershalal; il est un enfant miraculeux qui, d'après tous les caractères que lui assigne le prophète, ne peut, ainsi que nous l'avons vu, être autre que le Messie.

VI. Mais ces divers caractères énoncés dans les différentes parties de la prophétie, Jésus-Christ ne les réunit-il pas tous en lui? Que l'on nomme celui qui lui manque. Isaïe prédit qu'il naîtra d'une vierge; et la foi nous apprend que c'est au sein d'une vierge qu'il a été conçu par l'opération du Saint-Esprit. Isaïe déclare qu'il sera appelé Dieu fort et Emmanuel, ou Dieu avec nous; et c'est encore un de nos dogmes sacrés qu'il est Dieu, et qu'il a été Dieu avec nous par son séjour sur la terre. Isaïe lui donne d'autres titres admirables, et ils lui conviennent parfaitement. Isaïe le nomme père du siècle futur ; et tous les siècles qui se sont écoulés depuis lui, le révèrent comme tel. Isaïe annonce qu'il siégera sur le trône de David; et c'est aussi ce que dit l'ange Gabriel, en annonçant sa naissance à Marie; et nous verrons dans un des articles suivants, comment s'est accompli cet oracle. Isaïe lui promet un règne éternel; et il y a déjà dixhuit cents ans que son règne subsiste. Isaïe fait men

tion de ses jugements et de sa justice; et il a prêché la justice et annoncé qu'il jugerait tous les hommes. Isaïe le proclame prince de la paix, et décrit en termes pompeux la paix qu'il apportera à la terre; el nous verrons encore quelle paix il a donnée au monde, et comment il l'a donnée. Isaïe prophétise que les nations l'invoqueront, et nous le voyons universellement invoqué. Isaïe célèbre la gloire de son sépulcre, et son sépulcre est en effet glorieux et visité avec respect. Nous disons donc avec confiance aux Juifs tout ce qu'a annoncé Isaïe dans ces cinq chapitres, au sujet du Messie, Jésus-Christ l'a réalisé ; Jésus-Christ est donc le Messie. Nous disons aux incrédules: Comment, au temps d'Isaïe, la sagesse humaine aurait-elle pu prévoir toutes ces circonstances? Comment pourrait-on imaginer qu'elles sont venues s'arranger d'elles-mêmes, et par hasard, dans une exacte conformité avec les prédictions? Cet accom→ plissement si littéral montre clairement que c'étaient des prophéties inspirées de Dieu, et que celui qu'elles annonçaient est incontestablement l'envoyé céleste.

VII. On objecte que cette prophétie ne donnait <aux Juifs aucune lumière qui leur fit voir le Messie <dans Jésus-Christ; qu'au contraire elle les aveuglait : elle présentait le futur Messie comme devant naître d'une vierge mais les Juifs, voyant dans la mère de (Jésus-Christ une femme mariée, ne pouvaient pas la croire vierge; ils devaient donc croire que JésusChrist n'était pas le Messie. »

Rappelons-nous la différence établie ci-dessus entre les prophéties qui prédisaient des faits publics, et celles qui annonçaient les dogmes religieux. Il n'y avait que les premières qui pussent donner aux Juifs des lumières pour connaître le Messie à sa venue : l'accomplissement de celles du second genre ne pouvait être connu qu'après l'enseignement des dogmes annoncés; elles n'avaient donc ni ne pouvaient avoir pour objet de faire connaitre aux Juifs le Messie, au moment où il arrivait. Nous convenons sans difficulté que le caractère donné au Messie de devoir naître d'une vierge n'était pas propre à le faire reconnaître par les Juifs de son temps. Quel était le but de la prophétie? Écoutons à ce sujet M. Bossuet : l'explication qu'il a donnée de cette prophétie, et qui se lit au second tome de ses œuvres, a pour objet la solution de la présente difficulté.

«Les preuves indicatives de la venue du Messie, <devaient être distribuées de manière qu'elles fussent connues chacune en son temps. Celle-ci a été révélée quand et à qui il a fallu: la sainte Vierge l'a su d'abord; quelque temps après, saint Joseph son mari l'a apprise du ciel, et l'a crue, lui qui y avait le plus d'intérêt. Saint Matthieu la rapporte comme ‹une vérité déjà révélée à toute l'Église ; et mainte( nant, après la prédication de l'Évangile, Jésus«Christ demeure le seul honoré de ce titre de fils <d'une vierge, sans que ses plus grands ennemis, tel <qu'était un Mahomet, aient osé seulement le contester. C'est donc ainsi que la virginité de Marie, en

« ElőzőTovább »