Mozduljon hát a Gorgona s Kaprája, 1) Az Arno torkolatját elrekesztve, Hogy elárult, várad' föladva, téged: Uj Thébe te, 2) Ugucción s Brigátán S a kettőn, kit fönt említett az ének! 3) S a fájdalom, hogy gátra lél a szembe S az érzékenység abból elveszett, szint' S kérdém:,,De mester, szellőt itt mi támaszt? A mire ő:,,Mindjárt ott lészsz, a választ 1) Két sziget az Arno torkolatánál, melyet ha elzárnának, Piza mindenestől vízbe fuladna. 2) Thebének Cadmus iránt elkövetett kegyetlenségével hasonlítja össze a Pizáét Ugolino ellen. Más magyarázat szerint, de mely előttem sekélyesebbnek látszik, mert Piza alapítása Pelops, thebéi királynak tulajdoníttatik. 3) Anselmuccio, az egyik unoka s Galdo az egyik fiú, voltak nevezve fönnebb. Brigáta nem volt a négy közt, e név (Ugolino egyik fiáé) a hasonnevű (Ugolino) unoka helyett van nevezve, kinek apja volt. 4) Ez Alberigo, a víg barátok egyike, a faenzai Manfredi családból származott. A család feje, Manfredi dei Manfredi, kivel folyto nos viszályban élt, Alberigót pofon ütötte egyszerre. Ez elfojtotta boszszúját, míg az eset feledésbe kezdett menni. Akkor Manfredit, Alberigo nevű kis fiával, lakomára hívta magához. Lakoma végén e kiadott Vegyétek arczomról l' e durva fátylat, Hadd enyhüljön kissé szivem keserve, Mondd meg: ki vagy? S ha bajod nem segítném : ,,Hogyan? hát halva vagy te itten?" Mert ez a Toloméa szabadalma, Hogy gyakran hull a lélek ide élve, Hogy Branca D'Oria 3) ő; s hogy ide tették ,,Csak rá akarsz engem te szedni, — mondék Zanche Mihály) jóformán ott se' volt tán, jelszóra:,,jőjön a gyümölcs" bérgyilkosok rohantak elő s Manfrédit és kis fiát leölték. Erre czéloznak az alább Alberigo szájába adott szavak. 1) Alább látandjuk, hogy ez önátok kétértelmű volt; Dante nem teljesítette ígéretét s le is szállt a fenékre, de jó szántából, mint a pokol útasa. 2) Hasonlóért hasonlóval comm vagy még rosszabbal fizetnek. 3) Branca D'Oria, a genuai Zanche Mihály veje; ebéd fölött megölte apósát, hogy a logodóri helytartóságot Szicziliában megnyerje utána. 4) Zanche, mint hivatallal üzérkedő, a csalók (nyolczadik) kö Egy ördögöt küldött, hipp-hopp hirével, Kivel a gaz-csint együtt követé el. De nyújtsd kezed' felém ki már, - no lásd, -- Nyisd föl szemem' . . ." Biz én föl nem nyitottam, Oh Genuának laza, állhatatlan Erkölcsü népe, rosszba' telhetetlen, Mért rég be nem nyelt mind, e szörnyű katlan! Együtt egyiktek' ") kinek bűniért már A Cocytusban fördik rég a lelke, XXXIV. ÉNEK. Vexilla regis prodeunt inferni *) Adversum nos; tekints előre hát, Szólt mesterem ha rá birsz-é ismerni ?" S miként gomolygó, sűrű ködön át, Vagy éj terülve már e féltekén, Ép oly alkotmányt látni véltem én, rének ötödik árkába jutott, az égő szurokba gyilkosa pedig ide, és pedig rögtön a tett után, mielőtt teste még elhalt volna. 1) Dante, ki a pokol felső köreiben annyi részvétet tanúsított a gyötrődők iránt, itt legalsóban elfásúl, szívtelen, kegyetlen, sőt álnok irántok. Ezzel is ki akarja fejezni a legmélyebbre sülyedt vétkesek nagy elvetemedettségét, mely már semmi tekintetet, sem szánalmat nem érdemel. 2) A föntebb említett Alberigóval. 3) Tudniillik Branca D'Oriát. A genuaiakra mondott kemény átok, mint föntebb a másik párti Pizára, a költő részrehajlatlanságának a bizonysága. ),,Vexilla regis prodeunt inferni..." egy nagypénteki hymnusz első sora. Az utolsó szavak (a másik sorban): Adversum nos... Dantenál olaszúl vannak; az átmenet azért nem oly nehéz latinból olaszra, mint volna a magyarra; azért ezeket is (Philaletes példáját követve) latinúl adtam. S már ott valék (hogy' irjam versbe bátran ?) Ez fejjel, az talpával égre; némely S a mint elég előre érkezém el, Hogy azt mutatni mesterem akarta, Ki egykor oly szép volt, oly telve fénynyel, 2) Mondván:,,Ehol Disz! bátorságod' öltsd fel, A jég közül hogy félmellig kilátszék ; Számítsd ki bár, hogy az egésznek, ilyen Méltó, hogy minden gyász belőle keljen ! *) A mint az egy főn három arczot láttam ; 1) A negyedik alkörben, a Judeccában vannak már. Itt a bűnösök árnyai egészen a jégbe vannak fagyva, mely úgy veszi őket körül, mint kristály-üveg a bele szorúlt szálkát vagy szilánkot. 2) Tudniillik Lucifer, az egykor (lázadása előtt) legszebb, legfényesebb angyal. Mint az alvilág fejedelme Disz nevet visel (a görög hitregéből kölcsönözve). 3) Föntebb, a XXXI. énekben az óriások arányai, mintegy kilencz ölre jöttek ki; tehát kilenczszer nagyobbra mint egy magas ember termete. Így hát a sátán karja 9 × 9 = 81 öl; s ha a kar harmadrész hossza az egész testnek, Lucifer teste 243 ölre teendő. *) Hálátlansága annál nagyobb, minél többel tartozott alkotójának; s a legnagyobb büntetés, melyre magát méltóvá tette: hogy minden rossznak a földön ő az okozója, forrása. S a más kettőből, mik két váll-irántan A bal pedig olyan volt, mint kik onnét Szerint alkotva voltak; s nem pihenve S mit hat szemből sirt, három állon úgy folyt, De karmolása, úgy lenyúzva bőre Mondá a mester Júdás Iskarjóta, A feje benn van, lába lóg előre. A más kettőből, kiknek feje lóg, a Néger pofából függő: Brutus ottan, Nézd mint vonaglik, egy jaj-szót se szólva. És ő, időt, helyet szemügyre véve, S bocsátkozék, azt tincsről tincsre fogva, 1) Az első arcz (a vérszín) az európai, a sárgás az ázsiai, a fekete az afrikai emberiséget jelenti; mutatva, hogy Lucifer este mindeniket megrontotta. 2) Ezekkel kurtán végez. Cassiust a történelem véznának festi; Dante vaskosnak, tagbaszakadtnak. A Caesar gyilkosát itt Dante talán összevétette a Cicero harmadik Catilinariájában említett s kövérnek jelzett L. Cassiussal. |