S ezer vicsorgó arczot látva még, Fagyott ebekként úgy elszörnyüködtem, Nem t'om, de a mint ott jártam poroszkán, S hogy megrugám, felförmedt:,,Mért tiporsz rám? Két bosszut állni jősz? azért tapodsz tán ?" S aztán parancsolj bármikép sietnem". Még durva szóval szitkot átkot szórt rám: Járhatni módom van, ha hirt sovárgasz, Hordd el magad, ne bosszants már, ha mondtam! Hizelgni ily odúban rosszul áll az !" Hajánál fogva én tarkón ragadtam, S mondám:,,Neved' majd megmondod te mindjárt ! mellett az övéi mentséget találnak. Carlino 1302-ben halván meg, amaz még várta őt. 1) Tudniillik a föld középpontja felé. 2) Mint alább kitűnik: Bocca degli Abati; guelf, de titkos egyetértésben a ghibellinekkel, a montapertii csatában a zászlótartó kezét levágta, hogy ez a zászlót elejtse, mire a hadsorok megzavarodtak s a csata elveszett. Ezért, mint hazaárúló, már a második alkörben, az Antenorában bünhödik; s bünhödését kétszeresnek mondja, ha még rugdalják is. 3) A fölebbi körökben a lelkek több izben kérték Dantét, ha visszatér a földre, beszéljen róluk jót s állítsa helyre hírnevöket. Ily szolgálatot ajánl Dante Boccának is. De itt, e legalsó körben, a lelkek már a földi jóhír utáni vágyat is elvesztették, s ellenkezően, azt kívánják, hogy ott fönn ne is említtessenek! És ő viszont:,,Csak rajta! tépd ki mind hát, És már haját kezem körül tekertem, Nem egy erős tines maradt is markomban A mint egy más 1) szólt:,,Bocca, mi bajod van? Felőled igy is, szégyenedre, undok ! ,,Lódulj, felelts beszélj, mint tartja kedved! Elmondhatod: látám Duéra lelkét, S ha kérdezed: szemed itt kikre lel még: S gaz Ganelón) s Tribaldello, ") ki éjjel Két árnyat láték ') egy gödörbe fagyva, 1) Ez Buoso La Duéra, cremonai ghibellin, kit azzal bíztak meg, hogy Monforti Guidót és sergét, Manfréd ellen menőben, egy szorosban tartóztassa föl; de franczia pénzzel magát meghagyta vesztegetni s elárulta a cremonaiakat. Ezek egész családját kiírtották. 2) Mert nevét a másik úgyis elárulta. 3) Tesauro Beccheria, vallombrosai apát, VI. Sándor pápa követe; szülő városát Florenczet árulással akarta a ghibellinek kezére játszani. 4) Soldanieri János ghibellin, elárúlva párthíveit, átcsapott a guelfekhez. 5) A Roland elárulója, Nagy Károly spanyolországi hadjáratában. 6) Faenzából való, a Zambrani családból. Városát IV. Márton pápa alatt Appiáni János ostromolván, a kapukat éjjel, franczia pénzért fölnyitotta s aztán Faenzából megszökve, Bolognába menekült. 7) Itt kezdődik Ugolino világhírű episodja, mely a következő ének nagyobb részét foglalja el. A költők itt már az Antenora és a Toloméa határán vannak; Ugolino bune annyira levén haza-, mint barát- és szövetséges-árulás. Budapesti Szemle. Huszadik kötet. 1879. És mintha éhes fog kenyért harapna: Mint ez a főt s a többit vad dühében. Mint gyűlölöd kit megmarál, úgy mondtam - Ha panaszolni rá méltó okod van, S neved' megértem s mivoltát bűnének : XXXIII. ÉNEK. Elemelé a szörnyű lakomátúl Száját a bűnös s fürtihez törülte Mért gyötröm őt igy, soh'se hagyva békén. 1) Tydeus, a Thebét ostromló hét király egyike. Megölvén Menalippust a thebéi höst, s halálos sebet kapva maga is, haldokolva ellensége fejét kérte s marta dühében. 2) Részletesb történelmi vázlat helyett legyen elég ennyi: Ugolino della Gherardesca gróf, pisai fönemes, guelf párti, Rogér érsek által elámítva, hogy ő legyen első a városban, kiűzte uralkodó társát a visconti Ninot ki egyszersmind vérszerinti unoka-öcsese is volt s elfoglalta helyét. Ekkor az érsek, saját párthívei, a Gualandiak, Lanfranchiak és Sismondiak segélyével üldözőbe vette Ugolinot, kiszorította őt a városból, s két fiával: Gaddoval és Uguccioval, és két unokájával Ugolinoval és Anselmuccioval foglyúl ejtvén a Gualandiak Gonosz ármányà hogy mint lőn veszélyem, És benne bizva, foglyúl hogy' vetettek, Halld, rám mi rémes halál neme vára, Rólam, s mely többeket vár még halálra, Lanfranchi, meg Sismondi, meg Gualandi, Vén ordas s kölykei s a kutyák kikezdék S ha még ezen se' jajgatsz, úgy-e min? Most A rémtoronynak Kémlelve néztem fiaimra ottan de egy szót se' mondék. egy örtornyába záratta, a hol mind a négy éhséggel veszett el. Ugolino, saját vére és Piza ellen elkövetett árulását, másik árulás (a Ruggiéri érseké) által ily kegyetlenül bünhödte meg. 1) Fogságuk, éhen kivégeztetésök elhatározása előtt már hónapokig tartott. 2) Tudniillik Ruggieri (Rogér) pizai érseket. Az álom szemléletes leírásában a farkast s kölykeit üldöző ebek a mindjárt megnevezett személyes ellenségek. Az ebek általi marczangoltatás: az éhhalál kínjainak jelképezése. 3) Úgy látszott a fiak is olyasmit álmodtak, a mi az éhségre emlékeztetett vagy annak előérzetét költötte föl bennök. Nem sirtam én, bár szint' jéggé fagyottan . . . De sirtak őks Anselmuccióm, a lelkem, „Mit nézel úgy, apánk? — szólt - mi bajod van ?“ Nem könnyezék én, és mit sem feleltem, Egész azonnap' és a ránk jött éjjel.. Mig a nap ismét újult fénybe' kelt fenn. Siralmas börtönünkbe s négy kis arczban 1) Két öklöm' akkor én kínomba' martam, S ők, azt hivén hogy tán csak enni vágyva E nyomorú húst ránk - vedd vissza már ma!“ Az nap s a más nap is mind néma ajkunk, Lábam elé terült Gaddóm esennen, Mondván:,,Apánk, még sem segitsz-e rajtunk ?“ Még két nap aztán siratám jajongva Mely e szép földet lakja, hol szi járja *) 1) Mintha fiais unokái is mind gyermekek lettek volna. A kép így mindenesetre hatásosabb, bár történetileg nem való; már az unokák is felnőtt ifjak voltak. 2) Physiologiai ténynek mondják, hogy az éhség által előidézett ideggyöngülés vakságot okoz. A haldoklóknál általában az érzékek közt először a látás tompúl el. 3) Tudniillik hogy megöljön. *) Azaz: Italiát, hol a si-nyelv (a langue d'oc, langue d'oui, langue de si az igen szó különböző kifejezéséhez képest az egy nyelvcsalád három ágában -) uralkodik. |