« ElőzőTovább »
The rites that taught us to combine
σκάιούς δε λέγων, κουδέν τι σοφούς
MEDEA, 193-206. ED. PORS.
The board, with varied plenty crown'd,
OF THE FIRST TWO STANZAS OF THE SONG RIO
VERDE, RIO VERDE," PRINTED IN BISHOP PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY.
GLASSY water, glassy water,
Down whose current, clear and strong,
Moor and christian roll along.
IMITATION OF THE STYLE OF ****.
HERMIT hoar, in solemn cell
Wearing out life's ev'ning grey,
What is bliss, and which the way.
Thus I spoke, and speaking sigh’d,
Scarce repress'd the starting tear,
Come, my lad, and drink some beer.
* This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of “a learned friend,” in that gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doub Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B.
OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MO
DENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1749 OR 1743.
Se al venir vostro i principi sen' vanno
OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE
A SON LIT.
THEATRE des ris, et des pleurs,
In bed we laugh, in bed we cry,
EPITAPH FOR MR. HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,
That drew th' essential form of grace;
That saw the manners in the face.
OF THE FOLLOWING LINES, WRITTEN UNDER A PRINT
REPRESENTING PERSONS SKATING.
Sur un mince cristal l'hiver conduit leurs pas,
Le précipice est sous la glace:
O'er ice the rapid skater flies,
With sport above, and death below;
Thus lightly touch and quickly go.
IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME.
O’ER crackling ice, o'er gulfs profound,
With nimble glide the skaters play ;
Thus lightly skim, and haste away.