SCENE FROM DON JUAN. "Take, Freedom, take thy radiant round, 315 SCENE FROM DON JUAN. The following beautiful lines from Lord Byron have inspired a French artist, M. Dubufe, who has given life to the characters so feelingly described by the noble poet. M. Dubufe's picture attracted the universal admiration of the Parisians in the exhibition at the Louvre in 1833. The painter has chosen a most critical and interesting moment. Don Juan, after being shipwrecked, is thrown, almost lifeless, on a little Greek island inhabited by Lambro, an old pirate, whose daughter Haidee finds Juan on the shore, restores him to life, procures him a retreat in a cavern, and, unknown to her father, visits him daily with provisions. Lambro goes out on a piratical excursion, and Haidee soon after hears that he has perished. She conducts Juan home, and he becomes master of the palace, where he and the beautiful Haidee live for some time in oriental splendour. One day, when Juan and his lovely spouse were taking the siesta, she had a frightful dream in which she saw several terrific figures; at last that of her father presents itself to her imagination; she starts, screams, wakes and beholds him absolutely contemplating them with a scrutinizing and terrible look. Her cry has awakened Juan, he snatches his sabre and prepares to rush on the intruder whom he does not know to be Haidee's father. And starting she awoke, and what to view? Oh! Powers of Heaven! what dark eye meets she there? "Tis-'tis her father's fix'd upon the pair! Then shrieking (1) she arose, and shrieking fell, I have seen such, but must not call to mind. Up Juan sprung (2) to Haidee's bitter shriek, Put up, young man, put up your silly sword." And Haidee clung aroud him : “ Juan, 'tis— (1) Shrieking, en poussant un cri perçant. (2) To spring up, se lever en sursaut. (3) To wreak vengeance, décharger sa vengeance. (4) Within call, à la portée de la voix. SCENE FROM DON JUAN. Of pleasure and of pain-even while I kiss High and inscrutable the old man stoop, 317 "Young man, your sword? so Lambro once more Juan replied, "Not while this arm is free. " [said: The old man's cheek grew pale, but not with dread, And drawing from his belt (1) a pistol, he Replied, "Your blood be then on your own head. Then look'd close to the flint (2), as if to see, 'Twas fresh-for he had lately used the lock (3)— And next proceeded quietly to cock (4). Lambro presented (5), and one instant more (1) Belt, ceinture. (2). The flint, la pierre. (3) The lock, la batterie. (4) To cock, armer un pistolet, un fusil. La partie de la batterie qui tient la pierre s'appelle en anglais cock, coq ; les Français la nomment chien; elle avait souvent la forme de l'un ou l'autre de ces animaux. (5) To present, viser, coucher en joue. Had stopp'd this canto and Don Juan's breath, Descend-the fault is mine; this fatal shore He found-but sought not. I have pledged (1) my faith; A minute past, and she had been all tears, She stood as one who champions (2) human fears- BYRON. CLEOPATRA SAILING DOWN THE CYDNUS TO MEET The barge she sat in, like a burnish'd throne The winds were love-sick with them: the oars were silver, (1) To pledge, engager. (2) To champion, défier, braver. (5) To Woo, inviter. (4) To scan, scander, examiner avec attention. BRUTUS TO CASSIUS. The water, which they beat, to follow faster, In her pavilion, (cloth of gold, of tissue,) SHAKSPEARE. 319 BRUTUS TO CASSIUS. There is no terror, Cassius, in your threats; By heaven, I had rather coin (3) my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring (4) From the hard hands of peasants their vile trash (5), By any indirection. I did send To you for gold to pay my legions, (1) To beggar, appauvrir (être au delà de, etc.) (2) Idle, vain, inutile. (3) To coin, monnayer. (4) To wring, extorquer, tordre. (5) Vile trash, vil métal. |