Oldalképek
PDF
ePub

Euer Gnaden sehen, daß die Quittung richtig ist. Your honour sees that the receipt is correct.

Ich werde die Ehre haben, Euer Gnaden zu begleiten. I shall have the pleasure of accompanying your honour.

[ocr errors]

Geh, guter Freund, ruhe Dich aus; Du wirst es nöthig haben.“—„Ja, Ihr Gnaden, ich will mich ausruhen in der Küche."-"Go, my good fellow, rest yourself; no doubt you are weary." "Yes, Madam, I will rest myself in the kitchen."

[ocr errors]

Sieh da, Herr Gaspar, unser Notar."-,, Zu Dero Befehl, gnädige Frau! Es beliebte Dero Herrn Gemahl, sich in mein Haus zu verfügen."- Wie? Mein Mann wäre vor seiner Abreise noch bei Ihnen gewesen ?"-,, Vor Dero Abreise! Was Sie mir sagen! Sich, sich doch! Darum hatten es der gnädige Herr so eilig und wollten mich gar nicht in meinem Hause erwarten. Dieses Billet ließen mir Hochdieselben zurück— Belieben Ihre Gnaden es zu lesen.“ "Ah, there is Mr. Gaspar, our notary." "At your service, Madam! His honour, your husband, had the kindness to call at my house." -"What? My husband was at your house before his departure?"-" Before his departure! Oh, indeed! Ah, now I see. That's the reason his honour was in so great a hurry, and would not wait for me at my house. This note he left behind for me. May it please you to read it, Madam!”

Sollte ich jemals in den Fall kommen, meine Gnädige, Ihnen nüglich sein zu können, so betrachten Sie mich als Ihren ergebensten Diener. Should it ever happen that I can be of any service to you, my lady, I beg of you to look upon me as your most obedient and very humble servant.

XV.

Also (contraction of all fo). As an adverb, it corresponds with so, and signifies thus, so, in this manner.

Ich mußte also (or so) handeln, I was obliged to act thus.

As a conjunction, it corresponds with folglich. It expresses a logical cause, and signifies consequently, accordingly, therefore, then.

The German also never signifies also in English.

Also, like folglich, implies an inference or a conclusion.

It is used, like then in English, when we merely wish to satisfy ourselves regarding the substance of what has just been said.

Sie haben mir es also versprochen? you have promised it me then?

Sie willigen also ein? you consent then?

Sie lieben also den Mann, der Ihnen zum Gemahl bestimmt ift? Then you love the man who is fixed upon for your husband?

Mein Onkel ist also abwesend? Is my uncle then from home?

Ich muß als ein guter Diener Unglück verhüten! Nichts als redliche Besorgniß für meinen Herrn. Also gleich zur Polizei. Man nimmt seine Maßregeln. As a good servant I must ward off misfortune! Nothing but honest care for my master. Therefore I will be off immediately for the police. The necessary precautions will be taken.

„Also, mein Herr Hauptmann ?" "Consequently, Captain."

,,Also, mein Herr Geleitsmann, also muß ich freilich mit Ihnen fort, aber ich kann Sie versichern, sehr wider meinen Willen." "Consequently, Mr. guide, -consequently I must away with you, but I can assure you, very much against my

will."

„Du bist also mein Bedienter ?"-"Ja, gnädiger Herr“"Folglich bin ich Dein Gebieter."-„Das versteht sich.“ “You are my servant then?"-"Yes, your honour." "Consequently, I am your lord and master."-"No doubt."

„Muß ich dabei sein?"—,,Das ist gar nicht nöthig."—,,Was soll ich denn also?—"—" Must I be present ?" "That is not at all necessary."-"What then am I wanted for?"

Du kannst also ganz ruhig schlafen, ich wache für Dich. You may, consequently, sleep tranquilly. I'll watch for you.

Zum Glück find diese Degenstiche nicht tödtlich. Also mag's gut fein. Fortunately, these sword-wounds are not deadly; and so let it rest.

Also zur Sache, Herr von Dorsigny. Now then, to business, Mr. Dorsigny.

Du liebst also einen Andern? Therefore, you love some one else?

Du haßtest also diesen Lormeuil zum voraus recht herzlich? Then detested Lormeuil before-hand-from heart?

you

your

Ich darf also jest an den Vetter schreiben? May I then write to my cousin now?

Die Rabbinen behaupten, Kain habe seinen Bruder erschlagen, weil dieser ihn widerlegen wollte, da er die Unsterblichkeit der Seele bestritt. Also der erste Mord war ein Autodafee, und der erste Krieg ein Religionskrieg.

XVI.

Doch, still, yet, may in every case be substituted for dennoch, still, nevertheless, but not vice versa. (See Key to Exercises, p. 46.)

Doch, yet, is inserted in the principal sentence, when the preceding subordinate sentence begins with a word or phrase answering the English though, although.-(See Practice I., p. 73.)

It is sometimes used as an affirmation.

Sie haben das nie gesehen.-Doch! You have never seen that. Yes, I have.

„Das ist nicht meiner Tochter Hand.”—„Doch, doch, es ist Ihrer Tochter Hand." "That is not my daughter's handwriting."-"Yes, yes, it is your daughter's hand-writing."

It strengthens both the affirmative ja, and the negative nicht. Ja doch! yes, to be sure; by all means; I am sure. Nicht doch! to be sure not; by no means; no such thing; oh no!

„Hat denn nicht der Blig eingeschlagen?"—„In Ihren Kopf hat er geschlagen!"—,,Nicht doch, mein Engel."—,,Ja doch, mein Satan!" "Has the lightning not struck the house then ?""It has struck your head."-" It has done no such thing, my angel."—"Yes it has, my satan."

Sie ist es ja doch, it is so, whatever you may say.

Doch is extensively used to denote solicitude, curiosity, or surprise, or to strengthen expressions of that nature, and may be rendered by pray, if you please, I wish, I wonder, I suppose,. to be sure, certainly, surely, &c.

:

Das wollen wir doch sehen! We shall see that though!

[ocr errors]

„Mein Lafleur ist der pfiffigste Kerl von der Welt."—,,Es wäre aber doch besser, Sie gingen felbft." 'My Lafleur is the cunningest fellow in the world."-"But still it would be better if you were to go yourself."

Jezt hole ich meine Eltern. Doch um Sie nicht allein hier zu laffen, werde ich Ihnen unterdessen meine Schwester vorstellen. Sie heißt auch Babet wie Ihre Tochter. Now I'll go and fetch my parents. But in order not to leave you here alone, I shall in the mean time introduce my sister to you. Her name, like your daughter's, is Babet.

Wohlan, ich will Ihren Wunsch erfüllen, doch nur unter der Bedingung, daß Sie in Zukunft keinen andern Willen haben, als den meinigen. Well then, I'll fulfil your wish, but only on condition that in future you will have no other will but mine.

Ich bin doch neugierig, welche Wirkung die Abentheuer der verflossenen Nacht hervorbringen werden. Meine freigeisterische Cousine, die keine Gespenster glaubt, schrie doch ganz paffabel. I'm curious to know, I must say, what effects the adventures of last night will produce. My freethinking cousin, who does not believe in ghosts, nevertheless screamed tolerably well.

Ereifern Sie sich nicht. Ich bin vielleicht im Stande, das Räthsel zu lösen, indem ich ein kleines unschuldiges Geheimniß offenbare-Doch, wir werden unterbrochen. Don't get into a passion. I am perhaps able to solve the riddle, by revealing a little innocent secret-But, we are interrupted.

„Ist denn meine Cousine nicht hübsch ?“— „Hübsch, o ja; doch weit weniger als sie sich einbildet." "Is my cousin not

« ElőzőTovább »