Oldalképek
PDF
ePub

who set you down a few hours ago at the back-door of this house?

Ja, ja, Vetter, Du bist ein Sausewind, dem ich einen langen Sermon zu halten mich genöthigt sehe. Yes, yes, cousin, you are a flighty fellow, to whom I see myself obliged to read a long sermon.

Dein pedantischer Hofmeister, den Gott noch zu rechter Zeit zu sich nahm, hat allerlei Systeme in Deinem Kopfe aufgebauet. Your pedantic tutor, whom God fortunately in right time took to himself, has built up all sorts of systems in your head.

Sie find ein Unbesonnener, den ich züchtigen würde, wenn nicht das Recht der Gastfreundschaft mich zurück hielte. You are an inconsiderate person, whom I should chastise, if the rights of hospitality did not restrain me.

Ja wenn wir jeden anhören wollten, den wir festzunehmen beordert sind wir würden nie von der Stelle kommen. Why, if we were to listen to every one whom we are ordered to arrest, we should never get on.

Wozu diese sonderbare Ausstaffirung-diese Perrücke und diese Uniform, die nicht von Deinem Regimente ist? Why this extraordinary equipment-this periwig and this uniform, which is not that of your regiment?

Eine Ehrensache, die aber sonst nicht viel zu bedeuten haben wird, hat mich genöthigt, meine Garnison in aller Geschwindigkeit zu verlassen. An affair of honour, which however will not be of much consequence, has made it necessary for me to quit my garrison with all possible speed.

Hier sind einige Sachen, die wir gebrauchen können. Here are some things which we can use.

Wer sind die beiden Figuren, die eben da eintreten, wo ich herein gekommen bin? Who are those two figures, that have just entered by the same way I came in?

Ich sollte Blumen pflanzen, die ich nicht leiden mag? I should plant flowers which I do not like?

Bring ihm diese hundert Pistolen, die mein Neffe ihm schuldig ist, und die ich ihm hiermit bezahle. Take him these hundred pistoles that my nephew owes him, and which I now pay him.

Das find luftige Nebel, die der Sonnenblick meiner Augen leicht zerstreuen wird. These are airy mists, which the sun-beams of my eyes will easily disperse.

Das ist ein Jugendstreich, deren er freilich täglich begeht, aber die er auch täglich durch schöne Handlungen wieder gut macht. That is a freak of youth, of which, it is true, he commits some every day, but which he also daily compensates for by good actions.

Wer die Jugend im Frohsinn und im Genuffe erlaubter Frenden zu stören sucht und Werke männlicher Kraft und Würde von ihr verlangt, der gleicht einem Menschen, welcher mit dem Frühlinge zürnt, daß er nur Blumen, und nicht die reifen Früchte bringt, welche uns erst der spätere Herbst ertheilen kann.

Ein Mensch, der hundert Pfund wiegt, hat gewöhnlich vier Pfund Gehirn.

Parzen find Schicksalsgöttinnen, die jedem Menschen sein Schicksal zuspinnen. Man unterschied nach Homer drei: Klotho, welche den Lebensfaden spann, Lachesis, die deffen Länge bestimmte, und Atropos, die ihn abschnitt. Sie find Töchter des Zeus und der Themis.

XIII.

Fräulein, Miss, a nobleman's daughter, or a lady of re

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Demoiselle pflegte für junge Frauenzimmer bürgerlichen Standes gebraucht zu werden, während Fräulein eine unterscheidende Benennung für Adelige war. In den neuesten Zeiten hat man sich bemüht, anstatt des fremden Demoiselle Fräulein einzuführen.

Vor der Revolution war Demoiselle (das Diminutivum von Dame, Latin: domina) der gewöhnliche Titel der unverheiratheten Töchter des französischen Adels. Da nun unser deutsches Wort Fräulein das Diminutivum von Frau ist, so ist klar, daß es mit dem Worte Demoiselle völlig gleicher Bedeutung ist, und also dieses leßtere, ins Deutsche überseßt, nicht anders als durch Fräulein gegeben werden kann. Es wäre sehr ungereimt, aus bloßem Eigenfinn auf den Gebrauch, oder, richtiger zu reden, auf den Misbrauch eines fremden Wortes bestehen zu wollen, für welches wir das völlige Aequivalent in unserer eigenen Sprache befizen.

Mir schwindelt-es wird mir drehend vor den Augen. Jedes Wort, das Sie sagen, sezt mich in Erstaunen. Ihre Worte in Ehren, mein Fräulein, aber hierunter muß ein Geheimniß stecken, das ich nicht ergründe. I become dizzy-every thing whirls before my eyes. Every word you say astonishes me.-With all respect to your words, Madam-there must be some mystery in this which I cannot fathom.

Ihr Wort in Ehren, with your leave.

Wie sich das Räthse! auch immer lösen mag, Fräulein, so

sollen Sie mit mir zufrieden sein, hoff' ich. Let this riddle turn out as it may, Madam, I hope you will have reason to be satisfied with me.

Ihr Fräulein Schwester.-(See Grammar, p. 37 and 72.) Ihre Frau Mutter. Ihre Frau Tante. Ihre Frau Schwester. Frau is used before titles.

My lady duchess, die Frau Herzoginn.

My lady countess, die Frau Gräfinn.

Her Majesty the Queen, Ihre Majestät die (Frau) Königinn. How is your lady? wie befindet sich Ihre (Frau) Gemahlinn? Herr Oberst.

As in English, we sometimes use Schwester, sister, for Schwiegerinn, sister-in-law, and Bruder, brother, for Schwager, brother-in-law, to which, in such cases, the qualifications Frau and Herr are joined in ceremonious language. Thus Major Langsalm addressing his sister-in-law, says:

„Vermuthlich, Frau Schwefter, hat Ihre edle Freigebigkeit meine Tochter in den Stand gefeßt, ihren armen Vater zu unterstüßen,“ to which his Lady sister replies :

„Mit nichten, Herr Bruder.“

Das Elsaß ist ein scharmantes Land; der Herr Oberst haben sich noch nicht darin umgesehen, und ich verschaffe Ihnen diese kleine Ergöglichkeit. Alsace is a charming country; the colonel has never yet seen it, and I procure him this little pleasure.

The verb is sometimes used in the plural in addressing or speaking of titled people.

XIV.

With members of the nobility we use: gnädiger Herr; gnädige Frau; gnädiges Fräulein.

Euer Gnaden, your Lordship, Sir.

Ihr Gnaden, Ihre Gnaden; your Ladyship, Madam.

Gnädiger Herr, das beliebt Ihnen so zu sagen. Your honour is pleased to say so.

Servants usually apply the term gnädig, gracious, to their masters, when of noble birth.

"

Ei

,,Du weißt, wo Herr Simon wohnt, der Geldmäkler-" ja wohl! Warum sollt' ich ihn nicht kennen. Ich war ja immer der Postillon des gnädigen Herrn, Ihres Neffen." "You know where Mr. Simon, the money-broker, lives-" "Oh dear yes, Sir! Why should I not know him. Was I not always the postillion of his honour, your nephew?"

Gnädiger Herr-gnädige Frau! reißen Sie mich aus meiner Unruhe! Das Fräulein ist doch nicht schon Frau von Lormeuil. Honored Sir-honored Madam! wrest me from my anxiety! The young lady is not yet Lady Lormeuil, I hope?

Beruhigen Sie sich, gnädige Frau, compose yourself, my lady.

Mein Herr hat sich zusammen genommen, der gnädigen Frau, die er seine gute Tante nennt, sein Herz auszuschütten. My master has taken courage to open his mind to your ladyship, whom he calls his good aunt.

Es beliebt Ihnen, mit mir zu scherzen, gnädiges Fräulein, you are pleased to quiz me, Madam.

« ElőzőTovább »